From mimetic translation to artistic transduction: a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht
"Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London ; New York, NY
Anthem Press
2023
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | "Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure's theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce's dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf's novel <i>The Waves</i> to give a political transformation of Wagner's opera 'Das Rheingold'. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil's <i>Aeneid</i>, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera 'The Trojans'. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht's auto-translation of Gay's <i>The Beggar's Opera</i>. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang." |
Beschreibung: | 192 Seiten |
ISBN: | 9781839989087 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049951129 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20250102 | ||
007 | t| | ||
008 | 241114s2023 xx |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9781839989087 |c Hardcover |9 978-1-83998-908-7 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV049951129 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 823.912 | |
100 | 1 | |a Gorlée, Dinda L. |d 1943- |e Verfasser |0 (DE-588)1053241798 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a From mimetic translation to artistic transduction |b a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht |c Dinda L. Gorlée |
264 | 1 | |a London ; New York, NY |b Anthem Press |c 2023 | |
300 | |a 192 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
520 | 3 | |a "Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure's theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce's dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf's novel <i>The Waves</i> to give a political transformation of Wagner's opera 'Das Rheingold'. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil's <i>Aeneid</i>, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera 'The Trojans'. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht's auto-translation of Gay's <i>The Beggar's Opera</i>. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang." | |
600 | 1 | 4 | |a Woolf, Virginia |x 1882-1941 |x Criticism and interpretation |
600 | 1 | 4 | |a Brecht, Bertolt |x 1898-1956 |x Criticism and interpretation |
600 | 1 | 4 | |a Berlioz, Hector |x 1803-1869 |x Criticism and interpretation |
650 | 4 | |a Intermediality | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-1-83998-910-0 |
940 | 1 | |n by | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035289152 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1820137971268976640 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Gorlée, Dinda L. 1943- |
author_GND | (DE-588)1053241798 |
author_facet | Gorlée, Dinda L. 1943- |
author_role | aut |
author_sort | Gorlée, Dinda L. 1943- |
author_variant | d l g dl dlg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049951129 |
ctrlnum | (DE-599)BVBBV049951129 |
dewey-full | 823.912 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 823 - English fiction |
dewey-raw | 823.912 |
dewey-search | 823.912 |
dewey-sort | 3823.912 |
dewey-tens | 820 - English & Old English literatures |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV049951129</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20250102</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">241114s2023 xx |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781839989087</subfield><subfield code="c">Hardcover</subfield><subfield code="9">978-1-83998-908-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049951129</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">823.912</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gorlée, Dinda L.</subfield><subfield code="d">1943-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1053241798</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">From mimetic translation to artistic transduction</subfield><subfield code="b">a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht</subfield><subfield code="c">Dinda L. Gorlée</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London ; New York, NY</subfield><subfield code="b">Anthem Press</subfield><subfield code="c">2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">192 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure's theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce's dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf's novel <i>The Waves</i> to give a political transformation of Wagner's opera 'Das Rheingold'. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil's <i>Aeneid</i>, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera 'The Trojans'. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht's auto-translation of Gay's <i>The Beggar's Opera</i>. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang."</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Woolf, Virginia</subfield><subfield code="x">1882-1941</subfield><subfield code="x">Criticism and interpretation</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Brecht, Bertolt</subfield><subfield code="x">1898-1956</subfield><subfield code="x">Criticism and interpretation</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Berlioz, Hector</subfield><subfield code="x">1803-1869</subfield><subfield code="x">Criticism and interpretation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intermediality</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-1-83998-910-0</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">by</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035289152</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049951129 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-01-02T11:53:55Z |
institution | BVB |
isbn | 9781839989087 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-035289152 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 192 Seiten |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Anthem Press |
record_format | marc |
spelling | Gorlée, Dinda L. 1943- Verfasser (DE-588)1053241798 aut From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht Dinda L. Gorlée London ; New York, NY Anthem Press 2023 192 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier "Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure's theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce's dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf's novel <i>The Waves</i> to give a political transformation of Wagner's opera 'Das Rheingold'. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil's <i>Aeneid</i>, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera 'The Trojans'. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht's auto-translation of Gay's <i>The Beggar's Opera</i>. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang." Woolf, Virginia 1882-1941 Criticism and interpretation Brecht, Bertolt 1898-1956 Criticism and interpretation Berlioz, Hector 1803-1869 Criticism and interpretation Intermediality Translating and interpreting Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-1-83998-910-0 |
spellingShingle | Gorlée, Dinda L. 1943- From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht Woolf, Virginia 1882-1941 Criticism and interpretation Brecht, Bertolt 1898-1956 Criticism and interpretation Berlioz, Hector 1803-1869 Criticism and interpretation Intermediality Translating and interpreting |
title | From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht |
title_auth | From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht |
title_exact_search | From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht |
title_full | From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht Dinda L. Gorlée |
title_fullStr | From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht Dinda L. Gorlée |
title_full_unstemmed | From mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht Dinda L. Gorlée |
title_short | From mimetic translation to artistic transduction |
title_sort | from mimetic translation to artistic transduction a semiotic perspective on virginia woolf hector berlioz and bertolt brecht |
title_sub | a semiotic perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht |
topic | Woolf, Virginia 1882-1941 Criticism and interpretation Brecht, Bertolt 1898-1956 Criticism and interpretation Berlioz, Hector 1803-1869 Criticism and interpretation Intermediality Translating and interpreting |
topic_facet | Woolf, Virginia 1882-1941 Criticism and interpretation Brecht, Bertolt 1898-1956 Criticism and interpretation Berlioz, Hector 1803-1869 Criticism and interpretation Intermediality Translating and interpreting |
work_keys_str_mv | AT gorleedindal frommimetictranslationtoartistictransductionasemioticperspectiveonvirginiawoolfhectorberliozandbertoltbrecht |