Dance as intermedial translation: moving across page, stage, canvas

"This book is situated in the breach opened up by recent debates of inherited notions of text, languages, and translation that followed the mergence of new technologies. It examines two works of contemporary dance, Marie Chouinard's Jérome Bosch: Le Jardin des Délices (2016) and Mathieu Ge...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Montesi, Vanessa (VerfasserIn)
Format: Buch
Sprache:English
Veröffentlicht: Louvain (Belgium) Leuven University Press [2024]
Schriftenreihe:Translation, interpreting and mediation 10
Schlagworte:
Zusammenfassung:"This book is situated in the breach opened up by recent debates of inherited notions of text, languages, and translation that followed the mergence of new technologies. It examines two works of contemporary dance, Marie Chouinard's Jérome Bosch: Le Jardin des Délices (2016) and Mathieu Geffré's Froth on the Daydream (2018), as examples of intermedial translation. Conceptualising translation through the lens of theatrical dance allows us to see the translation process as a creative, corporeal, and political practice of negotiating human and non-human agencies, deeply intertwined with issues of memory and struggles over representation. Drawing on a wide range of theoretical debates from translation theory, dance studies, cultural theory, gender studies, postcolonialism, art history, cognitive linguistics, multimodality, film studies, and memory studies, as well as on concrete examples of performative works, the book charts a course for the development of dance translation as a legitimate, if still under-researched, subfield of translation studies."--Page 4 of cover
Beschreibung:313 Seiten Illustrationen
ISBN:9789462704398