Translation automatisms in the vernacular texts of the Middle Ages and Early Modern period:
"The volume deals with the issue of translation automatisms in early vernacular texts predating 1650. It introduces the novel concept of ‘translation clusters’, first defined in machine translation theory, but equally considering a wider array of situations that involve ‘translation units’, ‘la...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Turnhout, Belgium
Brepols
[2023]
|
Schriftenreihe: | Biblia vernacula
1 |
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | "The volume deals with the issue of translation automatisms in early vernacular texts predating 1650. It introduces the novel concept of ‘translation clusters’, first defined in machine translation theory, but equally considering a wider array of situations that involve ‘translation units’, ‘language automatisms’, ‘culturemes’, and ‘formulaic borrowings’ in vernacular texts. Contrary to contemporary languages, where translation units, clusters, and automatisms appear frequently due to the influence of standard language varieties or dialects, the vernacular idioms of the Middle Ages and Early Modern period are often pluricentric. Consequently, automatisms are limited to specific cases where diachronic, diatopic, diastratic, and diaphasic variants align similarly in two otherwise different translations. This is a crucial topic for philology, as it can explain accidents that ecdotic methods tend to mistake for variant readings of a single ‘redactio’. The volume aims to determine the organic interplay between three primary situations in which common coincidences between translations or texts occur. Firstly the volume explores the shared elements resulting from the transfer of textual units between multiple translations or adaptations (quotations, corrections, formulas). Secondly chapters study the shared elements arising from the existence of a common source text (translation clusters, based on translation units); and lastly, the volume questions the fixed, inherent, and unchangeable aspects of the target language (language automatisms, often coinciding with translation units). The chapters of this volume focus on numerous vernacular languages and a multitude of case studies [...]." |
Beschreibung: | 528 Seiten Illustration |
ISBN: | 9782503600338 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049520047 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240212 | ||
007 | t | ||
008 | 240127s2023 be a||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9782503600338 |c pbk |9 978-2-503-60033-8 | ||
035 | |a (OCoLC)1422494956 | ||
035 | |a (DE-599)OBVAC17044017 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a be |c XA-BE | ||
049 | |a DE-12 | ||
245 | 1 | 0 | |a Translation automatisms in the vernacular texts of the Middle Ages and Early Modern period |c edited by Vladimir Agrigoroaei, Ileana Sasu |
264 | 1 | |a Turnhout, Belgium |b Brepols |c [2023] | |
300 | |a 528 Seiten |b Illustration | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Biblia vernacula |v 1 | |
520 | 3 | |a "The volume deals with the issue of translation automatisms in early vernacular texts predating 1650. It introduces the novel concept of ‘translation clusters’, first defined in machine translation theory, but equally considering a wider array of situations that involve ‘translation units’, ‘language automatisms’, ‘culturemes’, and ‘formulaic borrowings’ in vernacular texts. Contrary to contemporary languages, where translation units, clusters, and automatisms appear frequently due to the influence of standard language varieties or dialects, the vernacular idioms of the Middle Ages and Early Modern period are often pluricentric. Consequently, automatisms are limited to specific cases where diachronic, diatopic, diastratic, and diaphasic variants align similarly in two otherwise different translations. This is a crucial topic for philology, as it can explain accidents that ecdotic methods tend to mistake for variant readings of a single ‘redactio’. The volume aims to determine the organic interplay between three primary situations in which common coincidences between translations or texts occur. Firstly the volume explores the shared elements resulting from the transfer of textual units between multiple translations or adaptations (quotations, corrections, formulas). Secondly chapters study the shared elements arising from the existence of a common source text (translation clusters, based on translation units); and lastly, the volume questions the fixed, inherent, and unchangeable aspects of the target language (language automatisms, often coinciding with translation units). The chapters of this volume focus on numerous vernacular languages and a multitude of case studies [...]." | |
648 | 7 | |a Geschichte Anfänge-1650 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Volkssprache |0 (DE-588)4301525-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Automatismus |0 (DE-588)4218578-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Europa |0 (DE-588)4015701-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Europa |0 (DE-588)4015701-5 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Volkssprache |0 (DE-588)4301525-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Automatismus |0 (DE-588)4218578-6 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Geschichte Anfänge-1650 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Agrigoroaei, Vladimir |0 (DE-588)1042050848 |4 edt | |
700 | 1 | |a Sasu, Ileana |0 (DE-588)1222520095 |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-2-503-60034-5 |
830 | 0 | |a Biblia vernacula |v 1 |w (DE-604)BV049520046 |9 1 | |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20240212 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034865920 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0902 |g 47 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0903 |g 4 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0903 |g 47 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0902 |g 4 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804186341203771392 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Agrigoroaei, Vladimir Sasu, Ileana |
author2_role | edt edt |
author2_variant | v a va i s is |
author_GND | (DE-588)1042050848 (DE-588)1222520095 |
author_facet | Agrigoroaei, Vladimir Sasu, Ileana |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049520047 |
ctrlnum | (OCoLC)1422494956 (DE-599)OBVAC17044017 |
era | Geschichte Anfänge-1650 gnd |
era_facet | Geschichte Anfänge-1650 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03652nam a2200541 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049520047</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240212 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">240127s2023 be a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782503600338</subfield><subfield code="c">pbk</subfield><subfield code="9">978-2-503-60033-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1422494956</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)OBVAC17044017</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">be</subfield><subfield code="c">XA-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation automatisms in the vernacular texts of the Middle Ages and Early Modern period</subfield><subfield code="c">edited by Vladimir Agrigoroaei, Ileana Sasu</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Turnhout, Belgium</subfield><subfield code="b">Brepols</subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">528 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustration</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Biblia vernacula</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"The volume deals with the issue of translation automatisms in early vernacular texts predating 1650. It introduces the novel concept of ‘translation clusters’, first defined in machine translation theory, but equally considering a wider array of situations that involve ‘translation units’, ‘language automatisms’, ‘culturemes’, and ‘formulaic borrowings’ in vernacular texts. Contrary to contemporary languages, where translation units, clusters, and automatisms appear frequently due to the influence of standard language varieties or dialects, the vernacular idioms of the Middle Ages and Early Modern period are often pluricentric. Consequently, automatisms are limited to specific cases where diachronic, diatopic, diastratic, and diaphasic variants align similarly in two otherwise different translations. This is a crucial topic for philology, as it can explain accidents that ecdotic methods tend to mistake for variant readings of a single ‘redactio’. The volume aims to determine the organic interplay between three primary situations in which common coincidences between translations or texts occur. Firstly the volume explores the shared elements resulting from the transfer of textual units between multiple translations or adaptations (quotations, corrections, formulas). Secondly chapters study the shared elements arising from the existence of a common source text (translation clusters, based on translation units); and lastly, the volume questions the fixed, inherent, and unchangeable aspects of the target language (language automatisms, often coinciding with translation units). The chapters of this volume focus on numerous vernacular languages and a multitude of case studies [...]."</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte Anfänge-1650</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Volkssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4301525-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Automatismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4218578-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Europa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015701-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Europa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015701-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Volkssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4301525-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Automatismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4218578-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte Anfänge-1650</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Agrigoroaei, Vladimir</subfield><subfield code="0">(DE-588)1042050848</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sasu, Ileana</subfield><subfield code="0">(DE-588)1222520095</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-2-503-60034-5</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Biblia vernacula</subfield><subfield code="v">1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV049520046</subfield><subfield code="9">1</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20240212</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034865920</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0902</subfield><subfield code="g">47</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0903</subfield><subfield code="g">4</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0903</subfield><subfield code="g">47</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0902</subfield><subfield code="g">4</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
geographic | Europa (DE-588)4015701-5 gnd |
geographic_facet | Europa |
id | DE-604.BV049520047 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T23:24:48Z |
indexdate | 2024-07-10T10:09:35Z |
institution | BVB |
isbn | 9782503600338 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034865920 |
oclc_num | 1422494956 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 528 Seiten Illustration |
psigel | BSB_NED_20240212 |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Brepols |
record_format | marc |
series | Biblia vernacula |
series2 | Biblia vernacula |
spelling | Translation automatisms in the vernacular texts of the Middle Ages and Early Modern period edited by Vladimir Agrigoroaei, Ileana Sasu Turnhout, Belgium Brepols [2023] 528 Seiten Illustration txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Biblia vernacula 1 "The volume deals with the issue of translation automatisms in early vernacular texts predating 1650. It introduces the novel concept of ‘translation clusters’, first defined in machine translation theory, but equally considering a wider array of situations that involve ‘translation units’, ‘language automatisms’, ‘culturemes’, and ‘formulaic borrowings’ in vernacular texts. Contrary to contemporary languages, where translation units, clusters, and automatisms appear frequently due to the influence of standard language varieties or dialects, the vernacular idioms of the Middle Ages and Early Modern period are often pluricentric. Consequently, automatisms are limited to specific cases where diachronic, diatopic, diastratic, and diaphasic variants align similarly in two otherwise different translations. This is a crucial topic for philology, as it can explain accidents that ecdotic methods tend to mistake for variant readings of a single ‘redactio’. The volume aims to determine the organic interplay between three primary situations in which common coincidences between translations or texts occur. Firstly the volume explores the shared elements resulting from the transfer of textual units between multiple translations or adaptations (quotations, corrections, formulas). Secondly chapters study the shared elements arising from the existence of a common source text (translation clusters, based on translation units); and lastly, the volume questions the fixed, inherent, and unchangeable aspects of the target language (language automatisms, often coinciding with translation units). The chapters of this volume focus on numerous vernacular languages and a multitude of case studies [...]." Geschichte Anfänge-1650 gnd rswk-swf Volkssprache (DE-588)4301525-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Automatismus (DE-588)4218578-6 gnd rswk-swf Europa (DE-588)4015701-5 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Europa (DE-588)4015701-5 g Volkssprache (DE-588)4301525-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Automatismus (DE-588)4218578-6 s Geschichte Anfänge-1650 z DE-604 Agrigoroaei, Vladimir (DE-588)1042050848 edt Sasu, Ileana (DE-588)1222520095 edt Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-2-503-60034-5 Biblia vernacula 1 (DE-604)BV049520046 1 |
spellingShingle | Translation automatisms in the vernacular texts of the Middle Ages and Early Modern period Biblia vernacula Volkssprache (DE-588)4301525-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Automatismus (DE-588)4218578-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4301525-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4218578-6 (DE-588)4015701-5 (DE-588)4143413-4 |
title | Translation automatisms in the vernacular texts of the Middle Ages and Early Modern period |
title_auth | Translation automatisms in the vernacular texts of the Middle Ages and Early Modern period |
title_exact_search | Translation automatisms in the vernacular texts of the Middle Ages and Early Modern period |
title_exact_search_txtP | Translation automatisms in the vernacular texts of the Middle Ages and Early Modern period |
title_full | Translation automatisms in the vernacular texts of the Middle Ages and Early Modern period edited by Vladimir Agrigoroaei, Ileana Sasu |
title_fullStr | Translation automatisms in the vernacular texts of the Middle Ages and Early Modern period edited by Vladimir Agrigoroaei, Ileana Sasu |
title_full_unstemmed | Translation automatisms in the vernacular texts of the Middle Ages and Early Modern period edited by Vladimir Agrigoroaei, Ileana Sasu |
title_short | Translation automatisms in the vernacular texts of the Middle Ages and Early Modern period |
title_sort | translation automatisms in the vernacular texts of the middle ages and early modern period |
topic | Volkssprache (DE-588)4301525-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Automatismus (DE-588)4218578-6 gnd |
topic_facet | Volkssprache Übersetzung Automatismus Europa Aufsatzsammlung |
volume_link | (DE-604)BV049520046 |
work_keys_str_mv | AT agrigoroaeivladimir translationautomatismsinthevernaculartextsofthemiddleagesandearlymodernperiod AT sasuileana translationautomatismsinthevernaculartextsofthemiddleagesandearlymodernperiod |