La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción:
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Berlin
Peter Lang
[2023]
|
Schriftenreihe: | Lengua, Literatura, Traducción
Vol. 4 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 460 Seiten Illustrationen, Diagramme |
ISBN: | 9783631883273 3631883277 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049477276 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240111 | ||
007 | t | ||
008 | 231221s2023 a||| |||| 00||| spa d | ||
015 | |a 23,N14 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1285026535 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631883273 |c EUR 79.95 (DE), EUR 82.20 (AT), CHF 93.00 (freier Preis) |q hardback |9 978-3-631-88327-3 | ||
020 | |a 3631883277 |9 3-631-88327-7 | ||
024 | 3 | |a 9783631883273 | |
035 | |a (ELiSA)ELiSA-9783631883273 | ||
035 | |a (OCoLC)1393963459 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1285026535 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a spa | |
049 | |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a a468.04c23/ger | |
082 | 0 | |a a460a800 | |
084 | |a IN 1710 |0 (DE-625)61199: |2 rvk | ||
084 | |a 17.45 |2 bkl | ||
084 | |a 18.31 |2 bkl | ||
245 | 1 | 0 | |a La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción |c Miguel Á. García Peinado / María del Carmen Balbuena Torezano (eds.) |
264 | 1 | |a Berlin |b Peter Lang |c [2023] | |
264 | 4 | |c © 2023 | |
300 | |a 460 Seiten |b Illustrationen, Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Lengua, Literatura, Traducción |v Vol. 4 | |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a García Peinado, Miguel Ángel |0 (DE-588)105706498X |4 edt | |
700 | 1 | |a Balbuena Torezano, María del Carmen |d 1971- |0 (DE-588)1117227278 |4 edt | |
710 | 2 | |a Peter Lang GmbH |0 (DE-588)1065711506 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PUB |z 978-3-631-88329-7 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-631-88328-0 |
830 | 0 | |a Lengua, Literatura, Traducción |v Vol. 4 |w (DE-604)BV048487028 |9 4 | |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u http://digitale-objekte.hbz-nrw.de/storage2/2023/08/24/file_18/9421744.pdf |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034822775&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034822775 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804186264708055040 |
---|---|
adam_text | TABLA
DE
CONTENIDO
LISTA
DE
AUTORES
................................................................................................
17
TRADUCCION
DE
TEXTOS
LITERARIOS
PILAR
BOTIAS
DOMINGUEZ
INCOGNITA
O
EL
AMOR
Y
EL
DEBER
BIEN
AVENIDOS:
PRIMERA
TRADUCCION
AL
ESPANOL
DE
LA
NOVELA
DE
WILLIAM
CONGREVE
...................................................
23
ANTONIO
JESUS
TINEDO
RODRIGUEZ
REWRITING
THE
CANON
THROUGH
TRANSLATION:
THE
NEED
TO
TELL
HERSTORIES.
TRANSLATION
OF
REMEMBER
THE
LADIES
BY
ABIGAIL
ADAMS
INTO
SPANISH
...........
41
JUAN
DE
DIOS
TORRALBO
CABALLERO
I
PERCEIVE
THE
BACKS
OF
YOUNG
LADIES
DRAWINGS,
LIKE
THE
POSTSCRIPTS
OF
THEIR
LETTERS
:
HELEN
LAWRENCE,
HELEN
HUNTINGDON,
HELEN
GRAHAM
AND
HELEN
MARKHAM
THROUGH
HER
PAINTINGS
59
MARIA
DEL
MAR
RIVAS
CARMONA
NON
SUM
QUALIS
ERAM
BONAE
SUB
REGNO
CYNARAE
DE
ERNEST
DOWSON:
ANALISIS
TRADUCTOLOGICO
DE
DOS
VERSIONES
EN
ESPANOL
........................
83
MARTA
JIMENEZ
MIRANDA
LA
LITERATURA
DE
VIAJES
Y
LA
CULTURA
GASTRONOMICA:
AL
SUR
DE
GRANADA
DE
GERALD
BRENAN
................................................................................................
103
ANGELES
GARCIA
CALDERON
ALPHONSINE
OU
LA
TENDRESSE
MATERNELLE
DE
MME
DE
GENLIS:
ASPECTOS
TEMATICOS
DE
LA
OBRA
......................................................................................
117
MARIA
DEL
CARMEN
AGUILAR
CAMACHO
LETTRES
DAMOUR
D
JENNY
COLON
DE
GERARD
DE
NERVAL.
ANALISIS
TRADUCTOLOGICO
DE
LA
VERSION
ESPANOLA
............................................................
131
PATRIZIA
PRATI
ANALISIS
TRADUCTOLOGICO-COMPARATIVO
DE
OCHO
VERSIONES
ESPANOLAS
DE
LA
NOVELA
MADAME
BOVARY
..................................................................................
149
14
TABLA
DE
CONTENIDO
ESMERALDA
VICENTE
CASTANARES
TRADUCCIONES
EN
BUSCA
DE
UN
POEMA.
PLAYA
BLANCA,
DE
MICHEL
HOUELLEBECQ
....................................................................................................
165
MANUEL
GOMEZ
CAMPOS
LA
LITERATURA
FEMENINA
DE
COSTA
DE
MARFIL:
LA
DOCUMENTACION
EN
EL
PROCESO
TRADUCTOR
DEL
FRANCES
AL
ESPANOL
........................................................
181
EMILIO
JOSE
OCAMPOS
PALOMAR
EL
FIN
DE
SIGLO
ANTE
LA
TRADUCCION
LITERARIA:
ALGUNOS
CASOS
PARA
ATENDER
A
UN
CAMBIO
ESTETICO
..........................................................................................
193
MARIA
CANTARERO
MUNOZ
UN
POEMA
UNIVERSAL
E
INFINITO
DESDE
LA
MIRADA
TRADUCTORA
....................
211
TRADUCCION
DE TEXTOS
MULTIMODALES:
GRAFICOS,
MUSICALES
Y
CINEMATOGRAFICOS
ROCIO
AVILA
RAMIREZ
OPERA
Y
TRADUCCION:
UNA
APROXIMACION
A
CARMEN
DE
BIZET
.........................
231
BELEN
CRUZ-DURAN
EL
ENFOQUE
FUNCIONALISTA
EN
LA
TRADUCCION
DE
TEXTOS
MUSICALES
...................
249
LI
YAN
REFLEXIONES
Y
PROPUESTAS
SOBRE
EL
ANALISIS
PRETRADUCTOLOGICO
DE
LOS
COMICS
ADAPTADOS
DE
NOVELAS
CLASICAS
CHINAS:
UN
ESTUDIO
BASADO
EN
EL
COMIC
CHINO
DE
LOS
MANDARINES,
HISTORIA
DEL
BOSQUE
DE
LOS
LETRADOS
......................
263
SERGIO
YAGUEE-PASAMON
LINGUISTIC-DIATOPIC
AND
CONTEXTUAL
INCOMPATIBILITIES
IN
TRIPLE-A
RESIDENT
EVIL
4
LOCALISATION
AND
ITS
CONTRIBUTION
TO
THE
DETERIORATION
OF
THE
SPANISH-SPEAKING
AUDIENCES
GAMING
EXPERIENCE
283
CARMEN
CUELLAR
LAZARO
KULTURSPEZIFIKA
DER
DDR
UND
IHRE
WAHRNEHMUNG
IN
SPANIEN
UEBER
DAS
KINO
................................................................................................................
301
TABLA
DE
CONTENIDO
15
VICTORIA
GARCIA
ALARCON
Y
JORGE
VALDENEBRO
SANCHEZ
DE
LA
APLICACION
DE
LA
TRADUCCION
A
OTRAS
DISCIPLINAS:
EL
CASO
DEL
CINE
EN
EL
PROCESO
DE
ENSENANZA-APRENDIZAJE
DE
LA
LENGUA
FRANCESA
EN
LOS
ESTUDIOS
DE
TRADUCCION
E
INTERPRETACION
......................................................................
315
SERVICIOS,
TECNOLOGIAS,
TERMINOLOGIA
Y
CORPUS
PEDRO
JUAN
BAQUERO
PEREZ
USO
DE
PYTHON
PARA
EL
ANALISIS
COMPARATIVO
DE
TRADUCCIONES
DE
DON
QUIJOTE
335
FRANCISCO
GODOY
TENA
BRITISH
AND
SPANISH
COURTPUS
ANALYSIS.
COLLOCATION
PATTERNS
IN
COURT
JUDGMENTS
FOR
SPANISH-ENGLISH
TRANSLATORS
..................................................
353
FRANCISCO
LUQUE
JANODET
EL
DISCURSO
APITURISTICO:
CONSIDERACIONES
LINGUEISTICAS
Y
TERMINOLOGICAS
APLICADAS
A
SU
TRADUCCION
(FRANCES-ESPANOL)
................................................
367
ALBA
MONTES
SANCHEZ
ACEITE
DE
OLIVA
Y
VINO
EN
MEDICINA:
CUESTIONES
EN
TORNO
AL
LEXICO
Y
TRADUCCION
(DE-ES)
......................................................................................
385
JUAN
PEDRO
MORALES
JIMENEZ
LEXICO
AGROALIMENTARIO
Y
TERMINOLOGIA
EN
MASTERCHEF:
ANALISIS
DE
LA
VARIACION
DE
FRECUENCIA
LEXICA
EN
EL
DISCURSO
COMUN
MEDIANTE
LINGUEISTICA
DE
CORPUS
......................................................................................................
403
BIANCA
VITALARU
Y
CANDELAS
BAYON
CENITAGOYA
TRADUCCION
E
INTERPRETACION
EN
SERVICIOS
PUBLICOS
EN
TIEMPOS
DE
COVID:
APROXIMACION
DE
NUEVAS
NECESIDADES
Y
RESPUESTAS
421
GISELLA
POLICASTRO
PONCE
Y
JOSE
ANTONIO
RUIZ
SANCHEZ
LA
COMPETENCIA
TEMATICA
DEL
TRADUCTOR
JURIDICO:
CONCEPTUALIZACION
Y
ADQUISICION
...................................................................................................
439
|
adam_txt |
TABLA
DE
CONTENIDO
LISTA
DE
AUTORES
.
17
TRADUCCION
DE
TEXTOS
LITERARIOS
PILAR
BOTIAS
DOMINGUEZ
INCOGNITA
O
EL
AMOR
Y
EL
DEBER
BIEN
AVENIDOS:
PRIMERA
TRADUCCION
AL
ESPANOL
DE
LA
NOVELA
DE
WILLIAM
CONGREVE
.
23
ANTONIO
JESUS
TINEDO
RODRIGUEZ
REWRITING
THE
CANON
THROUGH
TRANSLATION:
THE
NEED
TO
TELL
HERSTORIES.
TRANSLATION
OF
REMEMBER
THE
LADIES
BY
ABIGAIL
ADAMS
INTO
SPANISH
.
41
JUAN
DE
DIOS
TORRALBO
CABALLERO
"I
PERCEIVE
THE
BACKS
OF
YOUNG
LADIES
'
DRAWINGS,
LIKE
THE
POSTSCRIPTS
OF
THEIR
LETTERS
"
:
HELEN
LAWRENCE,
HELEN
HUNTINGDON,
HELEN
GRAHAM
AND
HELEN
MARKHAM
THROUGH
HER
PAINTINGS
59
MARIA
DEL
MAR
RIVAS
CARMONA
'
NON
SUM
QUALIS
ERAM
BONAE
SUB
REGNO
CYNARAE
'
DE
ERNEST
DOWSON:
ANALISIS
TRADUCTOLOGICO
DE
DOS
VERSIONES
EN
ESPANOL
.
83
MARTA
JIMENEZ
MIRANDA
LA
LITERATURA
DE
VIAJES
Y
LA
CULTURA
GASTRONOMICA:
AL
SUR
DE
GRANADA
DE
GERALD
BRENAN
.
103
ANGELES
GARCIA
CALDERON
ALPHONSINE
OU
LA
TENDRESSE
MATERNELLE
DE
MME
DE
GENLIS:
ASPECTOS
TEMATICOS
DE
LA
OBRA
.
117
MARIA
DEL
CARMEN
AGUILAR
CAMACHO
LETTRES
DAMOUR
D
JENNY
COLON
DE
GERARD
DE
NERVAL.
ANALISIS
TRADUCTOLOGICO
DE
LA
VERSION
ESPANOLA
.
131
PATRIZIA
PRATI
ANALISIS
TRADUCTOLOGICO-COMPARATIVO
DE
OCHO
VERSIONES
ESPANOLAS
DE
LA
NOVELA
MADAME
BOVARY
.
149
14
TABLA
DE
CONTENIDO
ESMERALDA
VICENTE
CASTANARES
TRADUCCIONES
EN
BUSCA
DE
UN
POEMA.
PLAYA
BLANCA,
DE
MICHEL
HOUELLEBECQ
.
165
MANUEL
GOMEZ
CAMPOS
LA
LITERATURA
FEMENINA
DE
COSTA
DE
MARFIL:
LA
DOCUMENTACION
EN
EL
PROCESO
TRADUCTOR
DEL
FRANCES
AL
ESPANOL
.
181
EMILIO
JOSE
OCAMPOS
PALOMAR
EL
FIN
DE
SIGLO
ANTE
LA
TRADUCCION
LITERARIA:
ALGUNOS
CASOS
PARA
ATENDER
A
UN
CAMBIO
ESTETICO
.
193
MARIA
CANTARERO
MUNOZ
UN
POEMA
"
UNIVERSAL
"
E
"
INFINITO
"
DESDE
LA
MIRADA
TRADUCTORA
.
211
TRADUCCION
DE TEXTOS
MULTIMODALES:
GRAFICOS,
MUSICALES
Y
CINEMATOGRAFICOS
ROCIO
AVILA
RAMIREZ
OPERA
Y
TRADUCCION:
UNA
APROXIMACION
A
CARMEN
DE
BIZET
.
231
BELEN
CRUZ-DURAN
EL
ENFOQUE
FUNCIONALISTA
EN
LA
TRADUCCION
DE
TEXTOS
MUSICALES
.
249
LI
YAN
REFLEXIONES
Y
PROPUESTAS
SOBRE
EL
ANALISIS
PRETRADUCTOLOGICO
DE
LOS
COMICS
ADAPTADOS
DE
NOVELAS
CLASICAS
CHINAS:
UN
ESTUDIO
BASADO
EN
EL
COMIC
CHINO
DE
LOS
MANDARINES,
HISTORIA
DEL
BOSQUE
DE
LOS
LETRADOS
.
263
SERGIO
YAGUEE-PASAMON
LINGUISTIC-DIATOPIC
AND
CONTEXTUAL
INCOMPATIBILITIES
IN
TRIPLE-A
RESIDENT
EVIL
4
LOCALISATION
AND
ITS
CONTRIBUTION
TO
THE
DETERIORATION
OF
THE
SPANISH-SPEAKING
AUDIENCES
'
GAMING
EXPERIENCE
283
CARMEN
CUELLAR
LAZARO
KULTURSPEZIFIKA
DER
DDR
UND
IHRE
WAHRNEHMUNG
IN
SPANIEN
UEBER
DAS
KINO
.
301
TABLA
DE
CONTENIDO
15
VICTORIA
GARCIA
ALARCON
Y
JORGE
VALDENEBRO
SANCHEZ
DE
LA
APLICACION
DE
LA
TRADUCCION
A
OTRAS
DISCIPLINAS:
EL
CASO
DEL
CINE
EN
EL
PROCESO
DE
ENSENANZA-APRENDIZAJE
DE
LA
LENGUA
FRANCESA
EN
LOS
ESTUDIOS
DE
TRADUCCION
E
INTERPRETACION
.
315
SERVICIOS,
TECNOLOGIAS,
TERMINOLOGIA
Y
CORPUS
PEDRO
JUAN
BAQUERO
PEREZ
USO
DE
PYTHON
PARA
EL
ANALISIS
COMPARATIVO
DE
TRADUCCIONES
DE
DON
QUIJOTE
335
FRANCISCO
GODOY
TENA
BRITISH
AND
SPANISH
COURTPUS
ANALYSIS.
COLLOCATION
PATTERNS
IN
COURT
JUDGMENTS
FOR
SPANISH-ENGLISH
TRANSLATORS
.
353
FRANCISCO
LUQUE
JANODET
EL
DISCURSO
APITURISTICO:
CONSIDERACIONES
LINGUEISTICAS
Y
TERMINOLOGICAS
APLICADAS
A
SU
TRADUCCION
(FRANCES-ESPANOL)
.
367
ALBA
MONTES
SANCHEZ
ACEITE
DE
OLIVA
Y
VINO
EN
MEDICINA:
CUESTIONES
EN
TORNO
AL
LEXICO
Y
TRADUCCION
(DE-ES)
.
385
JUAN
PEDRO
MORALES
JIMENEZ
LEXICO
AGROALIMENTARIO
Y
TERMINOLOGIA
EN
MASTERCHEF:
ANALISIS
DE
LA
VARIACION
DE
FRECUENCIA
LEXICA
EN
EL
DISCURSO
COMUN
MEDIANTE
LINGUEISTICA
DE
CORPUS
.
403
BIANCA
VITALARU
Y
CANDELAS
BAYON
CENITAGOYA
TRADUCCION
E
INTERPRETACION
EN
SERVICIOS
PUBLICOS
EN
TIEMPOS
DE
COVID:
APROXIMACION
DE
NUEVAS
NECESIDADES
Y
RESPUESTAS
421
GISELLA
POLICASTRO
PONCE
Y
JOSE
ANTONIO
RUIZ
SANCHEZ
LA
COMPETENCIA
TEMATICA
DEL
TRADUCTOR
JURIDICO:
CONCEPTUALIZACION
Y
ADQUISICION
.
439 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | García Peinado, Miguel Ángel Balbuena Torezano, María del Carmen 1971- |
author2_role | edt edt |
author2_variant | p m á g pmá pmág t m d c b tmdc tmdcb |
author_GND | (DE-588)105706498X (DE-588)1117227278 |
author_facet | García Peinado, Miguel Ángel Balbuena Torezano, María del Carmen 1971- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049477276 |
classification_rvk | IN 1710 |
ctrlnum | (ELiSA)ELiSA-9783631883273 (OCoLC)1393963459 (DE-599)DNB1285026535 |
dewey-raw | a468.04c23/ger a460a800 |
dewey-search | a468.04c23/ger a460a800 |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02657nam a2200625 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049477276</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240111 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">231221s2023 a||| |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">23,N14</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1285026535</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631883273</subfield><subfield code="c">EUR 79.95 (DE), EUR 82.20 (AT), CHF 93.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="q">hardback</subfield><subfield code="9">978-3-631-88327-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631883277</subfield><subfield code="9">3-631-88327-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631883273</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ELiSA)ELiSA-9783631883273</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1393963459</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1285026535</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">a468.04c23/ger</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">a460a800</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IN 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)61199:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.45</subfield><subfield code="2">bkl</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18.31</subfield><subfield code="2">bkl</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción</subfield><subfield code="c">Miguel Á. García Peinado / María del Carmen Balbuena Torezano (eds.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">460 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lengua, Literatura, Traducción</subfield><subfield code="v">Vol. 4</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">García Peinado, Miguel Ángel</subfield><subfield code="0">(DE-588)105706498X</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Balbuena Torezano, María del Carmen</subfield><subfield code="d">1971-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1117227278</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Peter Lang GmbH</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065711506</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PUB</subfield><subfield code="z">978-3-631-88329-7</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-631-88328-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lengua, Literatura, Traducción</subfield><subfield code="v">Vol. 4</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV048487028</subfield><subfield code="9">4</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://digitale-objekte.hbz-nrw.de/storage2/2023/08/24/file_18/9421744.pdf</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034822775&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034822775</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV049477276 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T23:17:41Z |
indexdate | 2024-07-10T10:08:22Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065711506 |
isbn | 9783631883273 3631883277 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034822775 |
oclc_num | 1393963459 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 |
owner_facet | DE-11 |
physical | 460 Seiten Illustrationen, Diagramme |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | Lengua, Literatura, Traducción |
series2 | Lengua, Literatura, Traducción |
spelling | La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción Miguel Á. García Peinado / María del Carmen Balbuena Torezano (eds.) Berlin Peter Lang [2023] © 2023 460 Seiten Illustrationen, Diagramme txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Lengua, Literatura, Traducción Vol. 4 Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s DE-604 García Peinado, Miguel Ángel (DE-588)105706498X edt Balbuena Torezano, María del Carmen 1971- (DE-588)1117227278 edt Peter Lang GmbH (DE-588)1065711506 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe, PUB 978-3-631-88329-7 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-631-88328-0 Lengua, Literatura, Traducción Vol. 4 (DE-604)BV048487028 4 B:DE-101 application/pdf http://digitale-objekte.hbz-nrw.de/storage2/2023/08/24/file_18/9421744.pdf Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034822775&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción Lengua, Literatura, Traducción Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077640-2 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción |
title_auth | La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción |
title_exact_search | La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción |
title_exact_search_txtP | La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción |
title_full | La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción Miguel Á. García Peinado / María del Carmen Balbuena Torezano (eds.) |
title_fullStr | La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción Miguel Á. García Peinado / María del Carmen Balbuena Torezano (eds.) |
title_full_unstemmed | La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción Miguel Á. García Peinado / María del Carmen Balbuena Torezano (eds.) |
title_short | La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción |
title_sort | la traduccion de textos literarios y otras variedades de traduccion |
topic | Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Spanisch Literatur Übersetzung Aufsatzsammlung |
url | http://digitale-objekte.hbz-nrw.de/storage2/2023/08/24/file_18/9421744.pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034822775&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV048487028 |
work_keys_str_mv | AT garciapeinadomiguelangel latraducciondetextosliterariosyotrasvariedadesdetraduccion AT balbuenatorezanomariadelcarmen latraducciondetextosliterariosyotrasvariedadesdetraduccion AT peterlanggmbh latraducciondetextosliterariosyotrasvariedadesdetraduccion |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis