Pragmatics and translation:
"This volume presents innovative research on the interface between pragmatics and translation. Taking a broad understanding of translation, papers are presented in four different parts. Part I focuses on interpreting; Part II centers on the translation of fictional and non-fictional texts and s...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia
John Benjamins Publishing Company
[2023]
|
Schriftenreihe: | Pragmatics & beyond
Volume 337 : New series |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Zusammenfassung: | "This volume presents innovative research on the interface between pragmatics and translation. Taking a broad understanding of translation, papers are presented in four different parts. Part I focuses on interpreting; Part II centers on the translation of fictional and non-fictional texts and spaces; Part III discusses audiovisual translation; and Part IV explores translation in a wider context that includes transforming senses and action into language. The issues that transpire as worth exploring in these areas are mediality and multi-modality, interpersonal pragmatics, close and approximate renditions, interpretese and translationese, participation structures and the negotiation of discourses and power"-- |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index |
Beschreibung: | VI, 336 Seiten Illustrationen, Diagramme |
ISBN: | 9789027214232 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049350903 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240311 | ||
007 | t | ||
008 | 231005s2023 ne a||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9789027214232 |c Hb |9 978-90-272-1423-2 | ||
035 | |a (OCoLC)1403379196 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV049350903 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a ne |c XA-NL | ||
049 | |a DE-384 |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 418/.02 |2 23 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Pragmatics and translation |c edited by Miriam A. Locher (University of Basel), Daria Dayter (Tampere University), Thomas C. Messerli (University of Basel) |
264 | 1 | |a Amsterdam ; Philadelphia |b John Benjamins Publishing Company |c [2023] | |
264 | 4 | |c © 2023 | |
300 | |a VI, 336 Seiten |b Illustrationen, Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Pragmatics & beyond |v Volume 337 |a New series | |
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
520 | 3 | |a "This volume presents innovative research on the interface between pragmatics and translation. Taking a broad understanding of translation, papers are presented in four different parts. Part I focuses on interpreting; Part II centers on the translation of fictional and non-fictional texts and spaces; Part III discusses audiovisual translation; and Part IV explores translation in a wider context that includes transforming senses and action into language. The issues that transpire as worth exploring in these areas are mediality and multi-modality, interpersonal pragmatics, close and approximate renditions, interpretese and translationese, participation structures and the negotiation of discourses and power"-- | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Pragmatik |0 (DE-588)4076315-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
653 | 0 | |a Pragmatics | |
653 | 0 | |a Essays | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Pragmatik |0 (DE-588)4076315-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Locher, Miriam A. |d 1972- |0 (DE-588)1053252099 |4 edt |4 aut | |
700 | 1 | |a Dayter, Daria |d ca. 20./21. Jh. |0 (DE-588)1099124263 |4 edt |4 aut | |
700 | 1 | |a Messerli, Thomas C. |d 1981- |0 (DE-588)1251259774 |4 edt |4 aut | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-90-272-4941-8 |w (DE-604)BV049363826 |
830 | 0 | |a Pragmatics & beyond |v Volume 337 : New series |w (DE-604)BV002551261 |9 337 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034611281&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034611281 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804185883521318912 |
---|---|
adam_text | Table of contents Acknowledgements i. Interpreting, translating, transferring: Introducing the collection Pragmatics and Translation Miriam A. Locher, Daria Dayter Thomas C. Messerli vu chapter i PARTI. Interpreting Exploring the potential of implicatures for assessing interpreting quality in the Swiss asylum procedure 30 Lenny Kaye Bugayong chapter 2. chapter 3. Adding connectives to manage interpreted discourse: A corpus-based examination of Hungarian to English interpreting Andrea Götz π. Translation of fictional and non-fictional texts and spaces chapter 4. Impoliteness and pragmatic preferences in German translations of British and Irish childrens fiction Monika Pleyer 51 part Translating conflict in written fiction Simona Ništico chapter 5. 74 96 6. Politeness in notices translated from Greek into English in Thessaloniki’s public spaces from a cross-cultural perspective and translator/ student translator evaluations 121 Christopher Lees chapter part in. Audiovisual translation “Don’t talk out loud, you lower the IQ of the whole street”: Impoliteness strategies in Sherlock across AVT modes and languages Silvia Bruti Serenella Zanotti chapter 7. “There is no doubt, you must be right!”: Epistemic modality in film dialogue and audiovisual translation Vittorio Napoli 148 chapter 8. 173
vi Pragmatics and Translation chapter 9. (Im)politeness and plot advancement in screen translation: A pragmastylistic analysis of Korean fiction film subtitling strategies Kamilla Pak 195 10. Contrastive analysis of English fan and professional subtitles of Korean TV drama Thomas C. Messerli Miriam A. Locher 221 chapter tv. Interactional translation processes and discourses From the sensing body to language, and back: Tasting and expressing taste Lorenza Mondada part chapter 11. 250 Chef knows best: How translations of an immigrant family’s recipes (re)construct a celebrity chef s epistemic authority Cynthia Gordon Minh Nguyen 281 “So my job is translating from professional cook to home cook”: Cookbook writers talk recipes on “Food to Words” podcast Alla Tovares 306 Contributors 327 Index ЗЗІ chapter 12. chapter 13.
|
adam_txt |
Table of contents Acknowledgements i. Interpreting, translating, transferring: Introducing the collection Pragmatics and Translation Miriam A. Locher, Daria Dayter Thomas C. Messerli vu chapter i PARTI. Interpreting Exploring the potential of implicatures for assessing interpreting quality in the Swiss asylum procedure 30 Lenny Kaye Bugayong chapter 2. chapter 3. Adding connectives to manage interpreted discourse: A corpus-based examination of Hungarian to English interpreting Andrea Götz π. Translation of fictional and non-fictional texts and spaces chapter 4. Impoliteness and pragmatic preferences in German translations of British and Irish childrens fiction Monika Pleyer 51 part Translating conflict in written fiction Simona Ništico chapter 5. 74 96 6. Politeness in notices translated from Greek into English in Thessaloniki’s public spaces from a cross-cultural perspective and translator/ student translator evaluations 121 Christopher Lees chapter part in. Audiovisual translation “Don’t talk out loud, you lower the IQ of the whole street”: Impoliteness strategies in Sherlock across AVT modes and languages Silvia Bruti Serenella Zanotti chapter 7. “There is no doubt, you must be right!”: Epistemic modality in film dialogue and audiovisual translation Vittorio Napoli 148 chapter 8. 173
vi Pragmatics and Translation chapter 9. (Im)politeness and plot advancement in screen translation: A pragmastylistic analysis of Korean fiction film subtitling strategies Kamilla Pak 195 10. Contrastive analysis of English fan and professional subtitles of Korean TV drama Thomas C. Messerli Miriam A. Locher 221 chapter tv. Interactional translation processes and discourses From the sensing body to language, and back: Tasting and expressing taste Lorenza Mondada part chapter 11. 250 Chef knows best: How translations of an immigrant family’s recipes (re)construct a celebrity chef s epistemic authority Cynthia Gordon Minh Nguyen 281 “So my job is translating from professional cook to home cook”: Cookbook writers talk recipes on “Food to Words” podcast Alla Tovares 306 Contributors 327 Index ЗЗІ chapter 12. chapter 13. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Locher, Miriam A. 1972- Dayter, Daria ca. 20./21. Jh Messerli, Thomas C. 1981- |
author2 | Locher, Miriam A. 1972- Dayter, Daria ca. 20./21. Jh Messerli, Thomas C. 1981- |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | m a l ma mal d d dd t c m tc tcm |
author_GND | (DE-588)1053252099 (DE-588)1099124263 (DE-588)1251259774 |
author_facet | Locher, Miriam A. 1972- Dayter, Daria ca. 20./21. Jh Messerli, Thomas C. 1981- Locher, Miriam A. 1972- Dayter, Daria ca. 20./21. Jh Messerli, Thomas C. 1981- |
author_role | aut aut aut |
author_sort | Locher, Miriam A. 1972- |
author_variant | m a l ma mal d d dd t c m tc tcm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049350903 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)1403379196 (DE-599)BVBBV049350903 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02892nam a2200505 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV049350903</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240311 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">231005s2023 ne a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027214232</subfield><subfield code="c">Hb</subfield><subfield code="9">978-90-272-1423-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1403379196</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049350903</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ne</subfield><subfield code="c">XA-NL</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Pragmatics and translation</subfield><subfield code="c">edited by Miriam A. Locher (University of Basel), Daria Dayter (Tampere University), Thomas C. Messerli (University of Basel)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ; Philadelphia</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company</subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VI, 336 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pragmatics & beyond</subfield><subfield code="v">Volume 337</subfield><subfield code="a">New series</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"This volume presents innovative research on the interface between pragmatics and translation. Taking a broad understanding of translation, papers are presented in four different parts. Part I focuses on interpreting; Part II centers on the translation of fictional and non-fictional texts and spaces; Part III discusses audiovisual translation; and Part IV explores translation in a wider context that includes transforming senses and action into language. The issues that transpire as worth exploring in these areas are mediality and multi-modality, interpersonal pragmatics, close and approximate renditions, interpretese and translationese, participation structures and the negotiation of discourses and power"--</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Pragmatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076315-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Pragmatics</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Essays</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Pragmatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076315-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Locher, Miriam A.</subfield><subfield code="d">1972-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1053252099</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dayter, Daria</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="0">(DE-588)1099124263</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Messerli, Thomas C.</subfield><subfield code="d">1981-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1251259774</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-90-272-4941-8</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV049363826</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Pragmatics & beyond</subfield><subfield code="v">Volume 337 : New series</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV002551261</subfield><subfield code="9">337</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034611281&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034611281</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV049350903 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T22:49:43Z |
indexdate | 2024-07-10T10:02:19Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027214232 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034611281 |
oclc_num | 1403379196 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-12 |
owner_facet | DE-384 DE-12 |
physical | VI, 336 Seiten Illustrationen, Diagramme |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | John Benjamins Publishing Company |
record_format | marc |
series | Pragmatics & beyond |
series2 | Pragmatics & beyond New series |
spelling | Pragmatics and translation edited by Miriam A. Locher (University of Basel), Daria Dayter (Tampere University), Thomas C. Messerli (University of Basel) Amsterdam ; Philadelphia John Benjamins Publishing Company [2023] © 2023 VI, 336 Seiten Illustrationen, Diagramme txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Pragmatics & beyond Volume 337 New series Includes bibliographical references and index "This volume presents innovative research on the interface between pragmatics and translation. Taking a broad understanding of translation, papers are presented in four different parts. Part I focuses on interpreting; Part II centers on the translation of fictional and non-fictional texts and spaces; Part III discusses audiovisual translation; and Part IV explores translation in a wider context that includes transforming senses and action into language. The issues that transpire as worth exploring in these areas are mediality and multi-modality, interpersonal pragmatics, close and approximate renditions, interpretese and translationese, participation structures and the negotiation of discourses and power"-- Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Pragmatik (DE-588)4076315-8 gnd rswk-swf Translating and interpreting Pragmatics Essays (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Pragmatik (DE-588)4076315-8 s DE-604 Locher, Miriam A. 1972- (DE-588)1053252099 edt aut Dayter, Daria ca. 20./21. Jh. (DE-588)1099124263 edt aut Messerli, Thomas C. 1981- (DE-588)1251259774 edt aut Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-90-272-4941-8 (DE-604)BV049363826 Pragmatics & beyond Volume 337 : New series (DE-604)BV002551261 337 Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034611281&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Locher, Miriam A. 1972- Dayter, Daria ca. 20./21. Jh Messerli, Thomas C. 1981- Pragmatics and translation Pragmatics & beyond Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Pragmatik (DE-588)4076315-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4076315-8 (DE-588)4143413-4 |
title | Pragmatics and translation |
title_auth | Pragmatics and translation |
title_exact_search | Pragmatics and translation |
title_exact_search_txtP | Pragmatics and translation |
title_full | Pragmatics and translation edited by Miriam A. Locher (University of Basel), Daria Dayter (Tampere University), Thomas C. Messerli (University of Basel) |
title_fullStr | Pragmatics and translation edited by Miriam A. Locher (University of Basel), Daria Dayter (Tampere University), Thomas C. Messerli (University of Basel) |
title_full_unstemmed | Pragmatics and translation edited by Miriam A. Locher (University of Basel), Daria Dayter (Tampere University), Thomas C. Messerli (University of Basel) |
title_short | Pragmatics and translation |
title_sort | pragmatics and translation |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Pragmatik (DE-588)4076315-8 gnd |
topic_facet | Übersetzung Pragmatik Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=034611281&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV002551261 |
work_keys_str_mv | AT lochermiriama pragmaticsandtranslation AT dayterdaria pragmaticsandtranslation AT messerlithomasc pragmaticsandtranslation |