Les traductrices françaises de la Renaissance: ethos et discours paratextuel (1521-1568)
Dans leurs écrits paratextuels, rare espace où elles s’expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent à gagner la sympathie et l’adhésion du lecteur en se parant de diverses qualités morales. Mais d’une traductrice à l’autre, les stratégies de présentation de soi varient....
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Saint-Étienne
Presses universitaires de Saint-Étienne
2023
|
Schriftenreihe: | Collection Le Genre en toutes lettres
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | Dans leurs écrits paratextuels, rare espace où elles s’expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent à gagner la sympathie et l’adhésion du lecteur en se parant de diverses qualités morales. Mais d’une traductrice à l’autre, les stratégies de présentation de soi varient. Certaines cultivent l’effacement de soi, feignant d’exercer leur occupation dans l’ombre de la sphère privée quant d’autres, comme Hélisenne de Crenne, emploient un vaste appareil paratextuel pour asseoir leur ethos d’humaniste. À l’opposé, Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, s’approprient une série de lieux communs dévalorisants attachés à l’activité de traduction : l’acte traductif prend les allures convenables d’un passe-temps féminin. La présente étude, doublée d’une anthologie des écrits paratextuels de traductrices parus entre 1521 et 1568, vise à éclairer ce corpus longtemps délaissé, à la faveur d’une analyse multidisciplinaire fondée sur la rhétorique, l’histoire des femmes et l’histoire de la traduction. |
Beschreibung: | 155 Seiten Illustrationen |
ISBN: | 9782862727776 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049073641 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240613 | ||
007 | t | ||
008 | 230731s2023 a||| |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782862727776 |c (br.) : 20,00 EUR |9 978-2-86272-777-6 | ||
035 | |a (OCoLC)1401214174 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV049073641 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-188 |a DE-12 | ||
084 | |a IF 1725 |0 (DE-625)55262: |2 rvk | ||
084 | |a IF 1900 |0 (DE-625)55264: |2 rvk | ||
084 | |a IF 2050 |0 (DE-625)55268: |2 rvk | ||
084 | |a IF 3310 |0 (DE-625)55296: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Roy, Pierre-Emmanuel |e Verfasser |0 (DE-588)1300924888 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Les traductrices françaises de la Renaissance |b ethos et discours paratextuel (1521-1568) |c Pierre-Emmanuel Roy |
264 | 1 | |a Saint-Étienne |b Presses universitaires de Saint-Étienne |c 2023 | |
300 | |a 155 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Collection Le Genre en toutes lettres | |
520 | 3 | |a Dans leurs écrits paratextuels, rare espace où elles s’expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent à gagner la sympathie et l’adhésion du lecteur en se parant de diverses qualités morales. Mais d’une traductrice à l’autre, les stratégies de présentation de soi varient. Certaines cultivent l’effacement de soi, feignant d’exercer leur occupation dans l’ombre de la sphère privée quant d’autres, comme Hélisenne de Crenne, emploient un vaste appareil paratextuel pour asseoir leur ethos d’humaniste. À l’opposé, Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, s’approprient une série de lieux communs dévalorisants attachés à l’activité de traduction : l’acte traductif prend les allures convenables d’un passe-temps féminin. La présente étude, doublée d’une anthologie des écrits paratextuels de traductrices parus entre 1521 et 1568, vise à éclairer ce corpus longtemps délaissé, à la faveur d’une analyse multidisciplinaire fondée sur la rhétorique, l’histoire des femmes et l’histoire de la traduction. | |
648 | 7 | |a Geschichte 1500-1600 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Ethos |0 (DE-588)4127351-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Frauenliteratur |0 (DE-588)4113622-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Traductrices / France / Histoire / 16e siècle | |
653 | 0 | |a Traductrices / France / Renaissance | |
689 | 0 | 0 | |a Geschichte 1500-1600 |A z |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Frauenliteratur |0 (DE-588)4113622-6 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Ethos |0 (DE-588)4127351-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034335538 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1810988621563428864 |
---|---|
adam_text | |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Roy, Pierre-Emmanuel |
author_GND | (DE-588)1300924888 |
author_facet | Roy, Pierre-Emmanuel |
author_role | aut |
author_sort | Roy, Pierre-Emmanuel |
author_variant | p e r per |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049073641 |
classification_rvk | IF 1725 IF 1900 IF 2050 IF 3310 |
ctrlnum | (OCoLC)1401214174 (DE-599)BVBBV049073641 |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
era | Geschichte 1500-1600 gnd |
era_facet | Geschichte 1500-1600 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV049073641</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240613</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">230731s2023 a||| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782862727776</subfield><subfield code="c">(br.) : 20,00 EUR</subfield><subfield code="9">978-2-86272-777-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1401214174</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049073641</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IF 1725</subfield><subfield code="0">(DE-625)55262:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IF 1900</subfield><subfield code="0">(DE-625)55264:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IF 2050</subfield><subfield code="0">(DE-625)55268:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IF 3310</subfield><subfield code="0">(DE-625)55296:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Roy, Pierre-Emmanuel</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1300924888</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Les traductrices françaises de la Renaissance</subfield><subfield code="b">ethos et discours paratextuel (1521-1568)</subfield><subfield code="c">Pierre-Emmanuel Roy</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Saint-Étienne</subfield><subfield code="b">Presses universitaires de Saint-Étienne</subfield><subfield code="c">2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">155 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Collection Le Genre en toutes lettres</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Dans leurs écrits paratextuels, rare espace où elles s’expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent à gagner la sympathie et l’adhésion du lecteur en se parant de diverses qualités morales. Mais d’une traductrice à l’autre, les stratégies de présentation de soi varient. Certaines cultivent l’effacement de soi, feignant d’exercer leur occupation dans l’ombre de la sphère privée quant d’autres, comme Hélisenne de Crenne, emploient un vaste appareil paratextuel pour asseoir leur ethos d’humaniste. À l’opposé, Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, s’approprient une série de lieux communs dévalorisants attachés à l’activité de traduction : l’acte traductif prend les allures convenables d’un passe-temps féminin. La présente étude, doublée d’une anthologie des écrits paratextuels de traductrices parus entre 1521 et 1568, vise à éclairer ce corpus longtemps délaissé, à la faveur d’une analyse multidisciplinaire fondée sur la rhétorique, l’histoire des femmes et l’histoire de la traduction.</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1500-1600</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ethos</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127351-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Frauenliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113622-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traductrices / France / Histoire / 16e siècle</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traductrices / France / Renaissance</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Geschichte 1500-1600</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Frauenliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113622-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Ethos</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127351-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034335538</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049073641 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T22:27:42Z |
indexdate | 2024-09-23T12:08:55Z |
institution | BVB |
isbn | 9782862727776 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034335538 |
oclc_num | 1401214174 |
open_access_boolean | |
owner | DE-188 DE-12 |
owner_facet | DE-188 DE-12 |
physical | 155 Seiten Illustrationen |
publishDate | 2023 |
publishDateSearch | 2023 |
publishDateSort | 2023 |
publisher | Presses universitaires de Saint-Étienne |
record_format | marc |
series2 | Collection Le Genre en toutes lettres |
spelling | Roy, Pierre-Emmanuel Verfasser (DE-588)1300924888 aut Les traductrices françaises de la Renaissance ethos et discours paratextuel (1521-1568) Pierre-Emmanuel Roy Saint-Étienne Presses universitaires de Saint-Étienne 2023 155 Seiten Illustrationen txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Collection Le Genre en toutes lettres Dans leurs écrits paratextuels, rare espace où elles s’expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent à gagner la sympathie et l’adhésion du lecteur en se parant de diverses qualités morales. Mais d’une traductrice à l’autre, les stratégies de présentation de soi varient. Certaines cultivent l’effacement de soi, feignant d’exercer leur occupation dans l’ombre de la sphère privée quant d’autres, comme Hélisenne de Crenne, emploient un vaste appareil paratextuel pour asseoir leur ethos d’humaniste. À l’opposé, Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, s’approprient une série de lieux communs dévalorisants attachés à l’activité de traduction : l’acte traductif prend les allures convenables d’un passe-temps féminin. La présente étude, doublée d’une anthologie des écrits paratextuels de traductrices parus entre 1521 et 1568, vise à éclairer ce corpus longtemps délaissé, à la faveur d’une analyse multidisciplinaire fondée sur la rhétorique, l’histoire des femmes et l’histoire de la traduction. Geschichte 1500-1600 gnd rswk-swf Ethos (DE-588)4127351-5 gnd rswk-swf Frauenliteratur (DE-588)4113622-6 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Traductrices / France / Histoire / 16e siècle Traductrices / France / Renaissance Geschichte 1500-1600 z Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s Frauenliteratur (DE-588)4113622-6 s Ethos (DE-588)4127351-5 s DE-604 |
spellingShingle | Roy, Pierre-Emmanuel Les traductrices françaises de la Renaissance ethos et discours paratextuel (1521-1568) Ethos (DE-588)4127351-5 gnd Frauenliteratur (DE-588)4113622-6 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4127351-5 (DE-588)4113622-6 (DE-588)4438228-5 |
title | Les traductrices françaises de la Renaissance ethos et discours paratextuel (1521-1568) |
title_auth | Les traductrices françaises de la Renaissance ethos et discours paratextuel (1521-1568) |
title_exact_search | Les traductrices françaises de la Renaissance ethos et discours paratextuel (1521-1568) |
title_exact_search_txtP | Les traductrices françaises de la Renaissance ethos et discours paratextuel (1521-1568) |
title_full | Les traductrices françaises de la Renaissance ethos et discours paratextuel (1521-1568) Pierre-Emmanuel Roy |
title_fullStr | Les traductrices françaises de la Renaissance ethos et discours paratextuel (1521-1568) Pierre-Emmanuel Roy |
title_full_unstemmed | Les traductrices françaises de la Renaissance ethos et discours paratextuel (1521-1568) Pierre-Emmanuel Roy |
title_short | Les traductrices françaises de la Renaissance |
title_sort | les traductrices francaises de la renaissance ethos et discours paratextuel 1521 1568 |
title_sub | ethos et discours paratextuel (1521-1568) |
topic | Ethos (DE-588)4127351-5 gnd Frauenliteratur (DE-588)4113622-6 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Ethos Frauenliteratur Übersetzungswissenschaft |
work_keys_str_mv | AT roypierreemmanuel lestraductricesfrancaisesdelarenaissanceethosetdiscoursparatextuel15211568 |