Literature Now. Literature in Motion: Translating Multilingualism Across the Americas
Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporati...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York, NY
Columbia University Press
[2022]
|
Schriftenreihe: | Literature Now
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FHA01 Volltext |
Zusammenfassung: | Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so?In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored.Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erín Moure |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Mrz 2023) |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource |
ISBN: | 9780231554831 |
DOI: | 10.7312/jone20302 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048890075 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 230405s2022 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9780231554831 |9 978-0-231-55483-1 | ||
024 | 7 | |a 10.7312/jone20302 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-23-DGG)9780231554831 | ||
035 | |a (OCoLC)1376406790 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048890075 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-Aug4 | ||
100 | 1 | |a Jones, Ellen |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Literature Now. Literature in Motion |b Translating Multilingualism Across the Americas |c Ellen Jones |
264 | 1 | |a New York, NY |b Columbia University Press |c [2022] | |
264 | 4 | |c © 2022 | |
300 | |a 1 Online-Ressource | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Literature Now | |
500 | |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Mrz 2023) | ||
520 | |a Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so?In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored.Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erín Moure | ||
546 | |a In English | ||
650 | 7 | |a LITERARY CRITICISM / Caribbean & Latin American |2 bisacsh | |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.7312/jone20302 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-23-DGG | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034154661 | ||
966 | e | |u https://doi.org/10.7312/jone20302 |l FHA01 |p ZDB-23-DGG |q FHA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804185044532592640 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Jones, Ellen |
author_facet | Jones, Ellen |
author_role | aut |
author_sort | Jones, Ellen |
author_variant | e j ej |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048890075 |
collection | ZDB-23-DGG |
ctrlnum | (ZDB-23-DGG)9780231554831 (OCoLC)1376406790 (DE-599)BVBBV048890075 |
doi_str_mv | 10.7312/jone20302 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03188nmm a2200385zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV048890075</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230405s2022 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780231554831</subfield><subfield code="9">978-0-231-55483-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.7312/jone20302</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-23-DGG)9780231554831</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1376406790</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048890075</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-Aug4</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jones, Ellen</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Literature Now. Literature in Motion</subfield><subfield code="b">Translating Multilingualism Across the Americas</subfield><subfield code="c">Ellen Jones</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York, NY</subfield><subfield code="b">Columbia University Press</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Literature Now</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Mrz 2023)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so?In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored.Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erín Moure</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / Caribbean & Latin American</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.7312/jone20302</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034154661</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.7312/jone20302</subfield><subfield code="l">FHA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FHA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048890075 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T21:48:18Z |
indexdate | 2024-07-10T09:48:58Z |
institution | BVB |
isbn | 9780231554831 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034154661 |
oclc_num | 1376406790 |
open_access_boolean | |
owner | DE-Aug4 |
owner_facet | DE-Aug4 |
physical | 1 Online-Ressource |
psigel | ZDB-23-DGG ZDB-23-DGG FHA_PDA_DGG |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Columbia University Press |
record_format | marc |
series2 | Literature Now |
spelling | Jones, Ellen Verfasser aut Literature Now. Literature in Motion Translating Multilingualism Across the Americas Ellen Jones New York, NY Columbia University Press [2022] © 2022 1 Online-Ressource txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Literature Now Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Mrz 2023) Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so?In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored.Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erín Moure In English LITERARY CRITICISM / Caribbean & Latin American bisacsh https://doi.org/10.7312/jone20302 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Jones, Ellen Literature Now. Literature in Motion Translating Multilingualism Across the Americas LITERARY CRITICISM / Caribbean & Latin American bisacsh |
title | Literature Now. Literature in Motion Translating Multilingualism Across the Americas |
title_auth | Literature Now. Literature in Motion Translating Multilingualism Across the Americas |
title_exact_search | Literature Now. Literature in Motion Translating Multilingualism Across the Americas |
title_exact_search_txtP | Literature Now. Literature in Motion Translating Multilingualism Across the Americas |
title_full | Literature Now. Literature in Motion Translating Multilingualism Across the Americas Ellen Jones |
title_fullStr | Literature Now. Literature in Motion Translating Multilingualism Across the Americas Ellen Jones |
title_full_unstemmed | Literature Now. Literature in Motion Translating Multilingualism Across the Americas Ellen Jones |
title_short | Literature Now. Literature in Motion |
title_sort | literature now literature in motion translating multilingualism across the americas |
title_sub | Translating Multilingualism Across the Americas |
topic | LITERARY CRITICISM / Caribbean & Latin American bisacsh |
topic_facet | LITERARY CRITICISM / Caribbean & Latin American |
url | https://doi.org/10.7312/jone20302 |
work_keys_str_mv | AT jonesellen literaturenowliteratureinmotiontranslatingmultilingualismacrosstheamericas |