Vladimir Nabokov as a transnational author-translator: writing and translating between Russian, English and French
"Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London
Bloomsbury Academic
2022
|
Schriftenreihe: | Bloomsbury advances in translation
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | BSB01 Volltext |
Zusammenfassung: | "Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English. Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also considers the influence of Chateaubriand and Venuti on Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations." |
Beschreibung: | Includes index |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource |
ISBN: | 9781350243309 9781350243293 |
DOI: | 10.5040/9781350243316 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048494185 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 221002s2022 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9781350243309 |9 978-1-350-24330-9 | ||
020 | |a 9781350243293 |9 978-1-350-24329-3 | ||
024 | 7 | |a 10.5040/9781350243316 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)1347212914 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048494185 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a KK 6091 |0 (DE-625)77673:11643 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Loison-Charles, Julie |e Verfasser |0 (DE-588)1195088469 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Vladimir Nabokov as a transnational author-translator |b writing and translating between Russian, English and French |c Julie Loison-Charles |
264 | 1 | |a London |b Bloomsbury Academic |c 2022 | |
300 | |a 1 Online-Ressource | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Bloomsbury advances in translation | |
500 | |a Includes index | ||
520 | 3 | |a "Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English. Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also considers the influence of Chateaubriand and Venuti on Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations." | |
600 | 1 | 7 | |a Nabokov, Vladimir Vladimirovič |d 1899-1977 |0 (DE-588)118586114 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 1 | |a Nabokov, Vladimir Vladimirovich / 1899-1977 / Translations / History and criticism | |
653 | 1 | |a Nabokov, Vladimir Vladimirovich / 1899-1977 / Literary style | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting in literature | |
653 | 6 | |a Criticism, interpretation, etc | |
689 | 0 | 0 | |a Nabokov, Vladimir Vladimirovič |d 1899-1977 |0 (DE-588)118586114 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-1-350-2 4328-6 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.5040/9781350243316?locatt=label:secondary_bloomsburyCollections |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-162-LIN | ||
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q ZDB-162-LIN22 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033871593 | ||
966 | e | |u https://doi.org/10.5040/9781350243316?locatt=label:secondary_bloomsburyCollections |l BSB01 |p ZDB-162-LIN |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184456619098112 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Loison-Charles, Julie |
author_GND | (DE-588)1195088469 |
author_facet | Loison-Charles, Julie |
author_role | aut |
author_sort | Loison-Charles, Julie |
author_variant | j l c jlc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048494185 |
classification_rvk | KK 6091 |
collection | ZDB-162-LIN |
ctrlnum | (OCoLC)1347212914 (DE-599)BVBBV048494185 |
discipline | Slavistik |
discipline_str_mv | Slavistik |
doi_str_mv | 10.5040/9781350243316 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03756nmm a2200589 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048494185</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">221002s2022 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781350243309</subfield><subfield code="9">978-1-350-24330-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781350243293</subfield><subfield code="9">978-1-350-24329-3</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.5040/9781350243316</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1347212914</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048494185</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KK 6091</subfield><subfield code="0">(DE-625)77673:11643</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Loison-Charles, Julie</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1195088469</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Vladimir Nabokov as a transnational author-translator</subfield><subfield code="b">writing and translating between Russian, English and French</subfield><subfield code="c">Julie Loison-Charles</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London</subfield><subfield code="b">Bloomsbury Academic</subfield><subfield code="c">2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Bloomsbury advances in translation</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes index</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English. Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also considers the influence of Chateaubriand and Venuti on Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations."</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Nabokov, Vladimir Vladimirovič</subfield><subfield code="d">1899-1977</subfield><subfield code="0">(DE-588)118586114</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Nabokov, Vladimir Vladimirovich / 1899-1977 / Translations / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Nabokov, Vladimir Vladimirovich / 1899-1977 / Literary style</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting in literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Nabokov, Vladimir Vladimirovič</subfield><subfield code="d">1899-1977</subfield><subfield code="0">(DE-588)118586114</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-1-350-2 4328-6</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.5040/9781350243316?locatt=label:secondary_bloomsburyCollections</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-162-LIN</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">ZDB-162-LIN22</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033871593</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.5040/9781350243316?locatt=label:secondary_bloomsburyCollections</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-162-LIN</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048494185 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:42:50Z |
indexdate | 2024-07-10T09:39:38Z |
institution | BVB |
isbn | 9781350243309 9781350243293 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033871593 |
oclc_num | 1347212914 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource |
psigel | ZDB-162-LIN ZDB-162-LIN22 |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Bloomsbury Academic |
record_format | marc |
series2 | Bloomsbury advances in translation |
spelling | Loison-Charles, Julie Verfasser (DE-588)1195088469 aut Vladimir Nabokov as a transnational author-translator writing and translating between Russian, English and French Julie Loison-Charles London Bloomsbury Academic 2022 1 Online-Ressource txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Bloomsbury advances in translation Includes index "Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English. Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also considers the influence of Chateaubriand and Venuti on Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations." Nabokov, Vladimir Vladimirovič 1899-1977 (DE-588)118586114 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Nabokov, Vladimir Vladimirovich / 1899-1977 / Translations / History and criticism Nabokov, Vladimir Vladimirovich / 1899-1977 / Literary style Translating and interpreting Translating and interpreting in literature Criticism, interpretation, etc Nabokov, Vladimir Vladimirovič 1899-1977 (DE-588)118586114 p Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Russisch (DE-588)4051038-4 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-1-350-2 4328-6 https://doi.org/10.5040/9781350243316?locatt=label:secondary_bloomsburyCollections Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Loison-Charles, Julie Vladimir Nabokov as a transnational author-translator writing and translating between Russian, English and French Nabokov, Vladimir Vladimirovič 1899-1977 (DE-588)118586114 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)118586114 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4051038-4 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4061418-9 |
title | Vladimir Nabokov as a transnational author-translator writing and translating between Russian, English and French |
title_auth | Vladimir Nabokov as a transnational author-translator writing and translating between Russian, English and French |
title_exact_search | Vladimir Nabokov as a transnational author-translator writing and translating between Russian, English and French |
title_exact_search_txtP | Vladimir Nabokov as a transnational author-translator writing and translating between Russian, English and French |
title_full | Vladimir Nabokov as a transnational author-translator writing and translating between Russian, English and French Julie Loison-Charles |
title_fullStr | Vladimir Nabokov as a transnational author-translator writing and translating between Russian, English and French Julie Loison-Charles |
title_full_unstemmed | Vladimir Nabokov as a transnational author-translator writing and translating between Russian, English and French Julie Loison-Charles |
title_short | Vladimir Nabokov as a transnational author-translator |
title_sort | vladimir nabokov as a transnational author translator writing and translating between russian english and french |
title_sub | writing and translating between Russian, English and French |
topic | Nabokov, Vladimir Vladimirovič 1899-1977 (DE-588)118586114 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Nabokov, Vladimir Vladimirovič 1899-1977 Französisch Russisch Englisch Übersetzung |
url | https://doi.org/10.5040/9781350243316?locatt=label:secondary_bloomsburyCollections |
work_keys_str_mv | AT loisoncharlesjulie vladimirnabokovasatransnationalauthortranslatorwritingandtranslatingbetweenrussianenglishandfrench |