Literature in motion: translating multilingualism across the Americas
"Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incor...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York
Columbia University Press
[2022]
|
Schriftenreihe: | Literature now
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | EUV01 |
Zusammenfassung: | "Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erín Moure"-- |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (xiv, 251 Seiten) |
ISBN: | 9780231554831 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048464868 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230302 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220912s2022 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9780231554831 |9 978-0-231-55483-1 | ||
035 | |a (OCoLC)1372486507 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048464868 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-521 | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Jones, Ellen |d 1989- |e Verfasser |0 (DE-588)1252489374 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Literature in motion |b translating multilingualism across the Americas |c Ellen Jones |
264 | 1 | |a New York |b Columbia University Press |c [2022] | |
264 | 4 | |c © 2022 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (xiv, 251 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Literature now | |
505 | 8 | |a Introduction: Translation and Multilingualism in Contemporary American Literature -- 1. "Mi lengua es un palimpsesto" : Susana Chávez-Silverman's Palimpsestuous Writing -- 2. Censorship and (Pseudo-)Translation in Junot Díaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao -- 3. "I Want My Closet Back" : Queering and Unqueering Language in Giannina Braschi's Yo-Yo Boing! -- 4. Fluid Trajectories in Two Versions of Wilson Bueno's Mar Paraguayo -- Coda: Beyond America: Multilingualism, Translation, and Asymptote | |
520 | 3 | |a "Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erín Moure"-- | |
650 | 0 | 7 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Amerika |0 (DE-588)4001670-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | 0 | |a Multilingualism and literature | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
653 | 0 | |a Spanglish literature / History and criticism | |
653 | 0 | |a Spanglish literature / Translations / History and criticism | |
653 | 0 | |a Portuñol literature / History and criticism | |
653 | 0 | |a Portuñol literature / Translations / History and criticism | |
653 | 0 | |a Multilinguisme et littérature | |
653 | 0 | |a LITERARY CRITICISM / Caribbean & Latin American | |
653 | 0 | |a Spanglish literature | |
653 | 0 | |a Portuñol literature | |
653 | 0 | |a Multilingualism and literature | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
653 | 6 | |a Electronic books | |
653 | 6 | |a Criticism, interpretation, etc | |
689 | 0 | 0 | |a Amerika |0 (DE-588)4001670-5 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe, Hardcover |z 978-0-231-20302-9 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe, Paperback |z 978-0-231-20303-6 |
912 | |a ZDB-30-PQE | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033842796 | ||
966 | e | |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/viadrina-ebooks/detail.action?docID=6617473 |l EUV01 |p ZDB-30-PQE |q EUV_EK_EBC |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184409093439488 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Jones, Ellen 1989- |
author_GND | (DE-588)1252489374 |
author_facet | Jones, Ellen 1989- |
author_role | aut |
author_sort | Jones, Ellen 1989- |
author_variant | e j ej |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048464868 |
classification_rvk | ES 715 |
collection | ZDB-30-PQE |
contents | Introduction: Translation and Multilingualism in Contemporary American Literature -- 1. "Mi lengua es un palimpsesto" : Susana Chávez-Silverman's Palimpsestuous Writing -- 2. Censorship and (Pseudo-)Translation in Junot Díaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao -- 3. "I Want My Closet Back" : Queering and Unqueering Language in Giannina Braschi's Yo-Yo Boing! -- 4. Fluid Trajectories in Two Versions of Wilson Bueno's Mar Paraguayo -- Coda: Beyond America: Multilingualism, Translation, and Asymptote |
ctrlnum | (OCoLC)1372486507 (DE-599)BVBBV048464868 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04787nmm a2200637 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048464868</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230302 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220912s2022 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780231554831</subfield><subfield code="9">978-0-231-55483-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1372486507</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048464868</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jones, Ellen</subfield><subfield code="d">1989-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1252489374</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Literature in motion</subfield><subfield code="b">translating multilingualism across the Americas</subfield><subfield code="c">Ellen Jones</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York</subfield><subfield code="b">Columbia University Press</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (xiv, 251 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Literature now</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Introduction: Translation and Multilingualism in Contemporary American Literature -- 1. "Mi lengua es un palimpsesto" : Susana Chávez-Silverman's Palimpsestuous Writing -- 2. Censorship and (Pseudo-)Translation in Junot Díaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao -- 3. "I Want My Closet Back" : Queering and Unqueering Language in Giannina Braschi's Yo-Yo Boing! -- 4. Fluid Trajectories in Two Versions of Wilson Bueno's Mar Paraguayo -- Coda: Beyond America: Multilingualism, Translation, and Asymptote</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erín Moure"--</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Amerika</subfield><subfield code="0">(DE-588)4001670-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Multilingualism and literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Spanglish literature / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Spanglish literature / Translations / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Portuñol literature / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Portuñol literature / Translations / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Multilinguisme et littérature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / Caribbean & Latin American</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Spanglish literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Portuñol literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Multilingualism and literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Electronic books</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Amerika</subfield><subfield code="0">(DE-588)4001670-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe, Hardcover</subfield><subfield code="z">978-0-231-20302-9</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe, Paperback</subfield><subfield code="z">978-0-231-20303-6</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-30-PQE</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033842796</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://ebookcentral.proquest.com/lib/viadrina-ebooks/detail.action?docID=6617473</subfield><subfield code="l">EUV01</subfield><subfield code="p">ZDB-30-PQE</subfield><subfield code="q">EUV_EK_EBC</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Amerika (DE-588)4001670-5 gnd |
geographic_facet | Amerika |
id | DE-604.BV048464868 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:35:00Z |
indexdate | 2024-07-10T09:38:52Z |
institution | BVB |
isbn | 9780231554831 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033842796 |
oclc_num | 1372486507 |
open_access_boolean | |
owner | DE-521 |
owner_facet | DE-521 |
physical | 1 Online-Ressource (xiv, 251 Seiten) |
psigel | ZDB-30-PQE ZDB-30-PQE EUV_EK_EBC |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Columbia University Press |
record_format | marc |
series2 | Literature now |
spelling | Jones, Ellen 1989- Verfasser (DE-588)1252489374 aut Literature in motion translating multilingualism across the Americas Ellen Jones New York Columbia University Press [2022] © 2022 1 Online-Ressource (xiv, 251 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Literature now Introduction: Translation and Multilingualism in Contemporary American Literature -- 1. "Mi lengua es un palimpsesto" : Susana Chávez-Silverman's Palimpsestuous Writing -- 2. Censorship and (Pseudo-)Translation in Junot Díaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao -- 3. "I Want My Closet Back" : Queering and Unqueering Language in Giannina Braschi's Yo-Yo Boing! -- 4. Fluid Trajectories in Two Versions of Wilson Bueno's Mar Paraguayo -- Coda: Beyond America: Multilingualism, Translation, and Asymptote "Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erín Moure"-- Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Amerika (DE-588)4001670-5 gnd rswk-swf Multilingualism and literature Translating and interpreting Spanglish literature / History and criticism Spanglish literature / Translations / History and criticism Portuñol literature / History and criticism Portuñol literature / Translations / History and criticism Multilinguisme et littérature LITERARY CRITICISM / Caribbean & Latin American Spanglish literature Portuñol literature Electronic books Criticism, interpretation, etc Amerika (DE-588)4001670-5 g Literatur (DE-588)4035964-5 s Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Hardcover 978-0-231-20302-9 Erscheint auch als Druck-Ausgabe, Paperback 978-0-231-20303-6 |
spellingShingle | Jones, Ellen 1989- Literature in motion translating multilingualism across the Americas Introduction: Translation and Multilingualism in Contemporary American Literature -- 1. "Mi lengua es un palimpsesto" : Susana Chávez-Silverman's Palimpsestuous Writing -- 2. Censorship and (Pseudo-)Translation in Junot Díaz's The Brief Wondrous Life of Oscar Wao -- 3. "I Want My Closet Back" : Queering and Unqueering Language in Giannina Braschi's Yo-Yo Boing! -- 4. Fluid Trajectories in Two Versions of Wilson Bueno's Mar Paraguayo -- Coda: Beyond America: Multilingualism, Translation, and Asymptote Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4038403-2 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4001670-5 |
title | Literature in motion translating multilingualism across the Americas |
title_auth | Literature in motion translating multilingualism across the Americas |
title_exact_search | Literature in motion translating multilingualism across the Americas |
title_exact_search_txtP | Literature in motion translating multilingualism across the Americas |
title_full | Literature in motion translating multilingualism across the Americas Ellen Jones |
title_fullStr | Literature in motion translating multilingualism across the Americas Ellen Jones |
title_full_unstemmed | Literature in motion translating multilingualism across the Americas Ellen Jones |
title_short | Literature in motion |
title_sort | literature in motion translating multilingualism across the americas |
title_sub | translating multilingualism across the Americas |
topic | Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Mehrsprachigkeit Literatur Übersetzung Amerika |
work_keys_str_mv | AT jonesellen literatureinmotiontranslatingmultilingualismacrosstheamericas |