Exactly what I said: translating words and worlds
"'You don't have to use the exact same words.... But it has to mean exactly what I said.' Thus began the ten-year collaboration between Innu elder and activist Tshaukuesh Elizabeth Penashue and Memorial University professor Elizabeth Yeoman that produced the celebrated Nitinikiau...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Winnipeg, Manitoba, Canada
University of Manitoba Press
[2022]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Zusammenfassung: | "'You don't have to use the exact same words.... But it has to mean exactly what I said.' Thus began the ten-year collaboration between Innu elder and activist Tshaukuesh Elizabeth Penashue and Memorial University professor Elizabeth Yeoman that produced the celebrated Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive, an English-language edition of Penashue's journals, originally written in Innu-aimun during her decades of struggle for Innu sovereignty. Exactly What I Said: Translating Words and Worlds reflects on that collaboration and what Yeoman learned from it. It is about naming, mapping, and storytelling; about photographs, collaborative authorship, and voice; about walking together on the land and what can be learned along the way. Combining theory with personal narrative, Yeoman weaves together ideas, memories, and experiences--of home and place, of stories and songs, of looking and listening--to interrogate the challenges and ethics of translation. Examining what it means to relate whole worlds across the boundaries of language, culture, and history, Exactly What I Said offers an accessible, engaging reflection on respectful and responsible translation and collaboration."-- |
Beschreibung: | 276 Seiten Illustrationen, Karten |
ISBN: | 9780887552731 9780887552786 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048306370 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220921 | ||
007 | t| | ||
008 | 220630s2022 xx a||| b||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780887552731 |c pbk. |9 978-0-88755-273-1 | ||
020 | |a 9780887552786 |c hbk. |9 978-0-88755-278-6 | ||
035 | |a (OCoLC)1339085070 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048306370 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-11 |a DE-12 | ||
084 | |a SKA |q DE-11 |2 fid | ||
084 | |a LC 60605 |0 (DE-625)90667:982 |2 rvk | ||
084 | |a LB 33999 |0 (DE-625)90540: |2 rvk | ||
084 | |a LC 50605 |0 (DE-625)90656:982 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Yeoman, Elizabeth |d 1953- |e Verfasser |0 (DE-588)1190575833 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Exactly what I said |b translating words and worlds |c Elizabeth Yeoman |
264 | 1 | |a Winnipeg, Manitoba, Canada |b University of Manitoba Press |c [2022] | |
264 | 4 | |c © 2022 | |
300 | |a 276 Seiten |b Illustrationen, Karten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
520 | 3 | |a "'You don't have to use the exact same words.... But it has to mean exactly what I said.' Thus began the ten-year collaboration between Innu elder and activist Tshaukuesh Elizabeth Penashue and Memorial University professor Elizabeth Yeoman that produced the celebrated Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive, an English-language edition of Penashue's journals, originally written in Innu-aimun during her decades of struggle for Innu sovereignty. Exactly What I Said: Translating Words and Worlds reflects on that collaboration and what Yeoman learned from it. It is about naming, mapping, and storytelling; about photographs, collaborative authorship, and voice; about walking together on the land and what can be learned along the way. Combining theory with personal narrative, Yeoman weaves together ideas, memories, and experiences--of home and place, of stories and songs, of looking and listening--to interrogate the challenges and ethics of translation. Examining what it means to relate whole worlds across the boundaries of language, culture, and history, Exactly What I Said offers an accessible, engaging reflection on respectful and responsible translation and collaboration."-- | |
650 | 0 | 7 | |a Indigenes Volk |0 (DE-588)4187207-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lokales Wissen |0 (DE-588)4518241-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Kanada |0 (DE-588)4029456-0 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Moral and ethical aspects | |
653 | 0 | |a Montagnais language / Translating | |
653 | 0 | |a Translators / Canada | |
653 | 1 | |a Yeoman, Elizabeth / 1953- | |
653 | 1 | |a Penashue, Tshaukuesh Elizabeth / 1944- / Translations into English | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Moral and ethical aspects | |
653 | 0 | |a Translators | |
653 | 2 | |a Canada | |
653 | 6 | |a Translations | |
689 | 0 | 0 | |a Kanada |0 (DE-588)4029456-0 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Indigenes Volk |0 (DE-588)4187207-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Lokales Wissen |0 (DE-588)4518241-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-0-88755-275-5 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-0-88755-276-2 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033686057&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033686057 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1817681497933479936 |
---|---|
adam_text |
Contents A Note on the Cover Map Introduction ix x 1 One - Mapping 21 Two ֊ Walking 49 Three - Stories 67 Four - Looking 91 Five ֊ Signs 111 Six - Literacies 141 Seven ֊ Listening 155 Eight-Songs 181 Nine - Wilderness 201 Acknowledgements Notes Glossary Bibliography Index 219 221 245 247 267 |
adam_txt |
Contents A Note on the Cover Map Introduction ix x 1 One - Mapping 21 Two ֊ Walking 49 Three - Stories 67 Four - Looking 91 Five ֊ Signs 111 Six - Literacies 141 Seven ֊ Listening 155 Eight-Songs 181 Nine - Wilderness 201 Acknowledgements Notes Glossary Bibliography Index 219 221 245 247 267 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Yeoman, Elizabeth 1953- |
author_GND | (DE-588)1190575833 |
author_facet | Yeoman, Elizabeth 1953- |
author_role | aut |
author_sort | Yeoman, Elizabeth 1953- |
author_variant | e y ey |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048306370 |
classification_rvk | LC 60605 LB 33999 LC 50605 |
ctrlnum | (OCoLC)1339085070 (DE-599)BVBBV048306370 |
discipline | Sozial-/Kulturanthropologie / Empirische Kulturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sozial-/Kulturanthropologie / Empirische Kulturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048306370</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220921</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">220630s2022 xx a||| b||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780887552731</subfield><subfield code="c">pbk.</subfield><subfield code="9">978-0-88755-273-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780887552786</subfield><subfield code="c">hbk.</subfield><subfield code="9">978-0-88755-278-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1339085070</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048306370</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SKA</subfield><subfield code="q">DE-11</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LC 60605</subfield><subfield code="0">(DE-625)90667:982</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LB 33999</subfield><subfield code="0">(DE-625)90540:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LC 50605</subfield><subfield code="0">(DE-625)90656:982</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Yeoman, Elizabeth</subfield><subfield code="d">1953-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1190575833</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Exactly what I said</subfield><subfield code="b">translating words and worlds</subfield><subfield code="c">Elizabeth Yeoman</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Winnipeg, Manitoba, Canada</subfield><subfield code="b">University of Manitoba Press</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">276 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Karten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"'You don't have to use the exact same words.... But it has to mean exactly what I said.' Thus began the ten-year collaboration between Innu elder and activist Tshaukuesh Elizabeth Penashue and Memorial University professor Elizabeth Yeoman that produced the celebrated Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive, an English-language edition of Penashue's journals, originally written in Innu-aimun during her decades of struggle for Innu sovereignty. Exactly What I Said: Translating Words and Worlds reflects on that collaboration and what Yeoman learned from it. It is about naming, mapping, and storytelling; about photographs, collaborative authorship, and voice; about walking together on the land and what can be learned along the way. Combining theory with personal narrative, Yeoman weaves together ideas, memories, and experiences--of home and place, of stories and songs, of looking and listening--to interrogate the challenges and ethics of translation. Examining what it means to relate whole worlds across the boundaries of language, culture, and history, Exactly What I Said offers an accessible, engaging reflection on respectful and responsible translation and collaboration."--</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Indigenes Volk</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187207-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lokales Wissen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4518241-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Kanada</subfield><subfield code="0">(DE-588)4029456-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Moral and ethical aspects</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Montagnais language / Translating</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translators / Canada</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Yeoman, Elizabeth / 1953-</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Penashue, Tshaukuesh Elizabeth / 1944- / Translations into English</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Moral and ethical aspects</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translators</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Canada</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Translations</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kanada</subfield><subfield code="0">(DE-588)4029456-0</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Indigenes Volk</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187207-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Lokales Wissen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4518241-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-0-88755-275-5</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-0-88755-276-2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033686057&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033686057</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Kanada (DE-588)4029456-0 gnd |
geographic_facet | Kanada |
id | DE-604.BV048306370 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:08:18Z |
indexdate | 2024-12-06T09:09:19Z |
institution | BVB |
isbn | 9780887552731 9780887552786 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033686057 |
oclc_num | 1339085070 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-12 |
owner_facet | DE-11 DE-12 |
physical | 276 Seiten Illustrationen, Karten |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | University of Manitoba Press |
record_format | marc |
spelling | Yeoman, Elizabeth 1953- Verfasser (DE-588)1190575833 aut Exactly what I said translating words and worlds Elizabeth Yeoman Winnipeg, Manitoba, Canada University of Manitoba Press [2022] © 2022 276 Seiten Illustrationen, Karten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier "'You don't have to use the exact same words.... But it has to mean exactly what I said.' Thus began the ten-year collaboration between Innu elder and activist Tshaukuesh Elizabeth Penashue and Memorial University professor Elizabeth Yeoman that produced the celebrated Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive, an English-language edition of Penashue's journals, originally written in Innu-aimun during her decades of struggle for Innu sovereignty. Exactly What I Said: Translating Words and Worlds reflects on that collaboration and what Yeoman learned from it. It is about naming, mapping, and storytelling; about photographs, collaborative authorship, and voice; about walking together on the land and what can be learned along the way. Combining theory with personal narrative, Yeoman weaves together ideas, memories, and experiences--of home and place, of stories and songs, of looking and listening--to interrogate the challenges and ethics of translation. Examining what it means to relate whole worlds across the boundaries of language, culture, and history, Exactly What I Said offers an accessible, engaging reflection on respectful and responsible translation and collaboration."-- Indigenes Volk (DE-588)4187207-1 gnd rswk-swf Lokales Wissen (DE-588)4518241-3 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kanada (DE-588)4029456-0 gnd rswk-swf Translating and interpreting Translating and interpreting / Moral and ethical aspects Montagnais language / Translating Translators / Canada Yeoman, Elizabeth / 1953- Penashue, Tshaukuesh Elizabeth / 1944- / Translations into English Translators Canada Translations Kanada (DE-588)4029456-0 g Indigenes Volk (DE-588)4187207-1 s Lokales Wissen (DE-588)4518241-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-0-88755-275-5 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-0-88755-276-2 Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033686057&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Yeoman, Elizabeth 1953- Exactly what I said translating words and worlds Indigenes Volk (DE-588)4187207-1 gnd Lokales Wissen (DE-588)4518241-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4187207-1 (DE-588)4518241-3 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4029456-0 |
title | Exactly what I said translating words and worlds |
title_auth | Exactly what I said translating words and worlds |
title_exact_search | Exactly what I said translating words and worlds |
title_exact_search_txtP | Exactly what I said translating words and worlds |
title_full | Exactly what I said translating words and worlds Elizabeth Yeoman |
title_fullStr | Exactly what I said translating words and worlds Elizabeth Yeoman |
title_full_unstemmed | Exactly what I said translating words and worlds Elizabeth Yeoman |
title_short | Exactly what I said |
title_sort | exactly what i said translating words and worlds |
title_sub | translating words and worlds |
topic | Indigenes Volk (DE-588)4187207-1 gnd Lokales Wissen (DE-588)4518241-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Indigenes Volk Lokales Wissen Übersetzung Kanada |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033686057&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT yeomanelizabeth exactlywhatisaidtranslatingwordsandworlds |