Sites of translation: what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric
Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines,...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Ann Arbor
University of Michigan Press
2018
|
Schriftenreihe: | Sweetland digital rhetoric collaborative
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (xvi, 135 Seiten) |
ISBN: | 0472054031 047212434X 0472900862 9780472054039 9780472124343 9780472900862 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048279435 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220610m20182018 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 0472054031 |9 0472054031 | ||
020 | |a 047212434X |q (electronic bk.) |9 047212434X | ||
020 | |a 0472900862 |q (electronic bk.) |9 0472900862 | ||
020 | |a 9780472054039 |9 9780472054039 | ||
020 | |a 9780472124343 |q (electronic bk.) |9 9780472124343 | ||
020 | |a 9780472900862 |q (electronic bk.) |9 9780472900862 | ||
020 | |z 0472074032 |9 0472074032 | ||
020 | |z 9780462054039 |q (paperback) |9 9780462054039 | ||
020 | |z 9780472054039 |q (pbk.. alk. paper) |9 9780472054039 | ||
020 | |z 9780472074037 |q (hardcover. alkaline paper) |9 9780472074037 | ||
024 | 7 | |a 10.3998/mpub.9952377 |2 doi | |
035 | |a (OCoLC)1037828274 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV048279435 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-355 | ||
100 | 1 | |a Gonzales, Laura |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Sites of translation |b what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric |c Laura Gonzales |
264 | 1 | |a Ann Arbor |b University of Michigan Press |c 2018 | |
264 | 4 | |c ©2018 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (xvi, 135 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Sweetland digital rhetoric collaborative | |
505 | 8 | |a Translation Moments as a Framework for Studying Language Fluidity Coming into Translation -- Research Design -- Translation as a Multimodal Practice -- A Revised Rhetoric of Translation -- A Revised Rhetoric of Translation -- How Do Multilingual Students Navigate Translation? -- How Do Multilingual Professionals Translate? -- Using Translation Frameworks to Research, Teach, and Practice Multilingual/Multimodal Communication | |
520 | 3 | |a Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators | |
650 | 4 | |a Communication multilingue | |
650 | 4 | |a Langage et culture | |
650 | 4 | |a Translanguaging | |
650 | 7 | |a COMPUTERS |2 Digital Media | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |2 Multi-Language Phrasebooks | |
650 | 4 | |a Graphical & digital media applications | |
650 | 4 | |a Language and culture | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |2 Alphabets & Writing Systems | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |2 Grammar & Punctuation | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |2 Linguistics | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |2 Readers | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |2 Spelling | |
650 | 4 | |a Language teaching & learning (other than ELT) | |
650 | 4 | |a Literature: history & criticism | |
650 | 4 | |a Multilingual communication | |
650 | 4 | |a Philosophy of language | |
650 | 4 | |a Translanguaging (Linguistics) | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Language and culture | |
650 | 4 | |a Multilingual communication | |
650 | 4 | |a Translanguaging (Linguistics) | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Neue Medien |0 (DE-588)4196910-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kommunikation |0 (DE-588)4031883-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 6 | |a Electronic books | |
689 | 0 | 0 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kommunikation |0 (DE-588)4031883-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Neue Medien |0 (DE-588)4196910-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |a Gonzales, Laura |t Sites of translation |d Ann Arbor : University of Michigan Press, 2018 |z 9780472124343 |
856 | 4 | 0 | |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1865359 |x Verlag |z kostenfrei |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EOAC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033659600 | ||
347 | |a data file | ||
542 | 1 | |f This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivatives |u https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184103610744832 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Gonzales, Laura |
author_facet | Gonzales, Laura |
author_role | aut |
author_sort | Gonzales, Laura |
author_variant | l g lg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048279435 |
collection | ZDB-4-EOAC |
contents | Translation Moments as a Framework for Studying Language Fluidity Coming into Translation -- Research Design -- Translation as a Multimodal Practice -- A Revised Rhetoric of Translation -- A Revised Rhetoric of Translation -- How Do Multilingual Students Navigate Translation? -- How Do Multilingual Professionals Translate? -- Using Translation Frameworks to Research, Teach, and Practice Multilingual/Multimodal Communication |
ctrlnum | (OCoLC)1037828274 (DE-599)BVBBV048279435 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04905nmm a2200841 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV048279435</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220610m20182018 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0472054031</subfield><subfield code="9">0472054031</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">047212434X</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield><subfield code="9">047212434X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0472900862</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield><subfield code="9">0472900862</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780472054039</subfield><subfield code="9">9780472054039</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780472124343</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield><subfield code="9">9780472124343</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780472900862</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield><subfield code="9">9780472900862</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">0472074032</subfield><subfield code="9">0472074032</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9780462054039</subfield><subfield code="q">(paperback)</subfield><subfield code="9">9780462054039</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9780472054039</subfield><subfield code="q">(pbk.. alk. paper)</subfield><subfield code="9">9780472054039</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9780472074037</subfield><subfield code="q">(hardcover. alkaline paper)</subfield><subfield code="9">9780472074037</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.3998/mpub.9952377</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1037828274</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV048279435</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gonzales, Laura</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Sites of translation</subfield><subfield code="b">what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric</subfield><subfield code="c">Laura Gonzales</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Ann Arbor</subfield><subfield code="b">University of Michigan Press</subfield><subfield code="c">2018</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2018</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (xvi, 135 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Sweetland digital rhetoric collaborative</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Translation Moments as a Framework for Studying Language Fluidity Coming into Translation -- Research Design -- Translation as a Multimodal Practice -- A Revised Rhetoric of Translation -- A Revised Rhetoric of Translation -- How Do Multilingual Students Navigate Translation? -- How Do Multilingual Professionals Translate? -- Using Translation Frameworks to Research, Teach, and Practice Multilingual/Multimodal Communication</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Communication multilingue</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Langage et culture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translanguaging</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">COMPUTERS</subfield><subfield code="2">Digital Media</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="2">Multi-Language Phrasebooks</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Graphical & digital media applications</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and culture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="2">Alphabets & Writing Systems</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="2">Grammar & Punctuation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="2">Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="2">Readers</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="2">Spelling</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language teaching & learning (other than ELT)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literature: history & criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Multilingual communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Philosophy of language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translanguaging (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and culture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Multilingual communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translanguaging (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Neue Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4196910-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kommunikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4031883-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Electronic books</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kommunikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4031883-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Neue Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4196910-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="a">Gonzales, Laura</subfield><subfield code="t">Sites of translation</subfield><subfield code="d">Ann Arbor : University of Michigan Press, 2018</subfield><subfield code="z">9780472124343</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1865359</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EOAC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033659600</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">data file</subfield></datafield><datafield tag="542" ind1="1" ind2=" "><subfield code="f">This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivatives</subfield><subfield code="u">https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV048279435 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:00:50Z |
indexdate | 2024-07-10T09:34:01Z |
institution | BVB |
isbn | 0472054031 047212434X 0472900862 9780472054039 9780472124343 9780472900862 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033659600 |
oclc_num | 1037828274 |
open_access_boolean | 1 |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 1 Online-Ressource (xvi, 135 Seiten) |
psigel | ZDB-4-EOAC |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | University of Michigan Press |
record_format | marc |
series2 | Sweetland digital rhetoric collaborative |
spelling | Gonzales, Laura Verfasser aut Sites of translation what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric Laura Gonzales Ann Arbor University of Michigan Press 2018 ©2018 1 Online-Ressource (xvi, 135 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Sweetland digital rhetoric collaborative Translation Moments as a Framework for Studying Language Fluidity Coming into Translation -- Research Design -- Translation as a Multimodal Practice -- A Revised Rhetoric of Translation -- A Revised Rhetoric of Translation -- How Do Multilingual Students Navigate Translation? -- How Do Multilingual Professionals Translate? -- Using Translation Frameworks to Research, Teach, and Practice Multilingual/Multimodal Communication Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators Communication multilingue Langage et culture Translanguaging COMPUTERS Digital Media FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks Graphical & digital media applications Language and culture LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling Language teaching & learning (other than ELT) Literature: history & criticism Multilingual communication Philosophy of language Translanguaging (Linguistics) Translating and interpreting Neue Medien (DE-588)4196910-8 gnd rswk-swf Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd rswk-swf Kommunikation (DE-588)4031883-7 gnd rswk-swf Electronic books Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 s Kommunikation (DE-588)4031883-7 s Neue Medien (DE-588)4196910-8 s DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe Gonzales, Laura Sites of translation Ann Arbor : University of Michigan Press, 2018 9780472124343 https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1865359 Verlag kostenfrei Volltext data file This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivatives https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0 |
spellingShingle | Gonzales, Laura Sites of translation what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric Translation Moments as a Framework for Studying Language Fluidity Coming into Translation -- Research Design -- Translation as a Multimodal Practice -- A Revised Rhetoric of Translation -- A Revised Rhetoric of Translation -- How Do Multilingual Students Navigate Translation? -- How Do Multilingual Professionals Translate? -- Using Translation Frameworks to Research, Teach, and Practice Multilingual/Multimodal Communication Communication multilingue Langage et culture Translanguaging COMPUTERS Digital Media FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks Graphical & digital media applications Language and culture LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling Language teaching & learning (other than ELT) Literature: history & criticism Multilingual communication Philosophy of language Translanguaging (Linguistics) Translating and interpreting Neue Medien (DE-588)4196910-8 gnd Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Kommunikation (DE-588)4031883-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4196910-8 (DE-588)4038403-2 (DE-588)4031883-7 |
title | Sites of translation what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric |
title_auth | Sites of translation what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric |
title_exact_search | Sites of translation what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric |
title_exact_search_txtP | Sites of translation what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric |
title_full | Sites of translation what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric Laura Gonzales |
title_fullStr | Sites of translation what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric Laura Gonzales |
title_full_unstemmed | Sites of translation what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric Laura Gonzales |
title_short | Sites of translation |
title_sort | sites of translation what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric |
title_sub | what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric |
topic | Communication multilingue Langage et culture Translanguaging COMPUTERS Digital Media FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks Graphical & digital media applications Language and culture LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling Language teaching & learning (other than ELT) Literature: history & criticism Multilingual communication Philosophy of language Translanguaging (Linguistics) Translating and interpreting Neue Medien (DE-588)4196910-8 gnd Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Kommunikation (DE-588)4031883-7 gnd |
topic_facet | Communication multilingue Langage et culture Translanguaging COMPUTERS FOREIGN LANGUAGE STUDY Graphical & digital media applications Language and culture LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Language teaching & learning (other than ELT) Literature: history & criticism Multilingual communication Philosophy of language Translanguaging (Linguistics) Translating and interpreting Neue Medien Mehrsprachigkeit Kommunikation |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1865359 |
work_keys_str_mv | AT gonzaleslaura sitesoftranslationwhatmultilingualscanteachusaboutdigitalwritingandrhetoric |