A century of Chinese literature in translation (1919–2019): English publication and reception
Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Weitere Verfasser: Gerber, Leah 1979- (HerausgeberIn), Qi, Lintao (HerausgeberIn)
Format: Buch
Sprache:English
Veröffentlicht: London ; New York Routledge, Taylor & Francis Group 2021
Schriftenreihe:Routledge advances in translation and interpreting studies
Schlagworte:
Beschreibung:Introduction by Leah Gerber and Lintao Qi PART I: Theoretical and Historical Reflection 1. Archival Research as Method: A Study of ‘Non-professional’ Agents of Literary Translation 2. Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-Network Translation Studies and the Chinese Literature Translation Archive 3. Intuition and Spontaneity in Multiple Voice Literary Translation: Collaboration by Accident or by Design 4. Gift-giving: Panda Books Series and Chinese Literature "Walking toward the World" PART II: Translations for the Page and Stage 5. Regarding Lady Precious Stream: A Theatrical Translation 6. A Descriptive Study of Lu Xun’s Short Stories in the English-Speaking World — with Focus on Yang Xianyi & Gladys Yang’s Translation 7. A Study of Contrasting Translatorial Methodologies in Ida Pruitt and Lao She's Co-Translation of The Yellow Storm 8. Strategizing Hong Kong Literature in the World: Self-collaborative Translation of Dung Kai Cheung’s Atlas 9. English Translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out: A Cognitive Narratology Perspective 10. Transferring the Self-Reflexive Function: Translation of Chinese Metafictions PART III: Voice of Translators 11. On Translating Between Languages 12. Translating Yu Hua
Beschreibung:xi, 187 Seiten Illustrationen
ISBN:9780367548018
9780367321291

Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.

Fernleihe Bestellen Achtung: Nicht im THWS-Bestand!