In case of fire in a foreign land: new and collected poems from two languages
Like So Many Prefaces, This One Is Also Probably Superfluous -- By Way of Dedication: Community dot Com -- PART ONE To Miss, Be Missed, Missing = Desaparecer -- First Prologue: Simultaneous Translation = Primer Prologo: Traduccion Simultanea -- Red Tape = Tramites -- She's using Her Baby Teeth...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Durham
Duke University Press
2002
|
Zusammenfassung: | Like So Many Prefaces, This One Is Also Probably Superfluous -- By Way of Dedication: Community dot Com -- PART ONE To Miss, Be Missed, Missing = Desaparecer -- First Prologue: Simultaneous Translation = Primer Prologo: Traduccion Simultanea -- Red Tape = Tramites -- She's using Her Baby Teeth Now = A la nina se le estan cayendo los primeros dientes -- Hope = Esperanza -- Corn Cake = Pastel de choclo -- His Eye Is on the Sparrow = No ha lugar -- Two Times Two = Dos mas dos -- Last Will and Testament = Testamento -- Anniversary = Aniversario -- Identity = Identidad -- I Just Missed the Bus and I'll be Late for Work = Acabo de perder el bus y voy a llegar tarde al trabajo -- First We Set Up the Chairs = Primero pusimos las sillas en posicion -- The Other Companeros in the Cell are Asleep = Los demas companeros de la celda estan dormidos -- I Don't Know Where He Lives = No se donde vive. Nos hemos separado -- Soft Evidence = Pruebas al canto -- Nuptials = Nupcias -- Sometimes I See the Citroen = A veces sucede que me cruzo con el Citroen -- Cost of Living = Costo de vida -- Correspondence = Correspondencia -- Chains = Cadena perpetua -- Sun Stone = Sol de piedra -- PART TWO Poems IWasn't Going to Show Anybody = Poemas que no iba a mostrar a nadie -- Prologue: Parachute = Prologo: Paracaias -- Beggar = Pordiosero -- There Is No Wind to Ease the Flowers = No hay viento que alivie las flores -- Batteries Needed = Que venga yo mismo a cargar mi bateria -- St. George = San Jorge -- Something More Than Lightbulbs = Algo mas que ampolletas -- Drowning = Ahogos -- Maneuvers = Margenes de maniobra -- Habeas Corpus = Habeas Corpus -- PART THREE Undertow = Resaca -- Prologue: That Deafening Noise Is the Garbage Truck = Prologo: Ese ruido ensordecedor es el camion de la basura -- Present (A Three Poem Cycle-Requiem) = Presente (Ciclo de tres poemas) -- LastWaltz in Santiago = Utimo vals -- Occupation Forces = Ejercito de ocupacion -- Self Criticism = (Auto) critica (movil) -- Something Must Be Happening to My Antennas = Algo debe de estar pasando con mis antenas -- The Telephone. Long Distance. (I) = El telefono. Larga distancia. Malas Noticias -- The Telephone. Long Distance. (II) = El telefono. Larga distancia. Malas Noticias. -- Gracias = Gracias -- In Case of Fire in a Foreign Land = En caso de incendio en una tierra extrana -- FOUR EPILOGUES Anything Else Would Have Tasted Like Ashes = Cuatro Epilogos: Para Que La Vida No Tuviese Sabor a Cenizas -- Voices from Beyond the Dark = Voces contra el poder -- Problems with Doors = Problemas con las puertas -- Ten Minutes = Diez minutos |
Beschreibung: | Poems in Spanish and English. - Expanded version of: Last waltz in Santiago and other poems of exile and disapperance. With new pref. by the author. - Description based on print version record |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (xii, 159 Seiten) |
ISBN: | 9780822383956 0822383950 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047850992 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220322 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 220223s2002 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9780822383956 |9 978-0-8223-8395-6 | ||
020 | |a 0822383950 |9 0-8223-8395-0 | ||
024 | 7 | |a 10.1215/9780822383956 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-198-DUP)041939239 | ||
035 | |a (OCoLC)1302321436 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047850992 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
082 | 0 | |a 861/.64 |2 21 | |
100 | 1 | |a Dorfman, Ariel |d 1942- |e Verfasser |0 (DE-588)119123754 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a In case of fire in a foreign land |b new and collected poems from two languages |c Ariel Dorfman ; with translations by Edith Grossman with the author |
264 | 1 | |a Durham |b Duke University Press |c 2002 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (xii, 159 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Poems in Spanish and English. - Expanded version of: Last waltz in Santiago and other poems of exile and disapperance. With new pref. by the author. - Description based on print version record | ||
520 | |a Like So Many Prefaces, This One Is Also Probably Superfluous -- By Way of Dedication: Community dot Com -- PART ONE To Miss, Be Missed, Missing = Desaparecer -- First Prologue: Simultaneous Translation = Primer Prologo: Traduccion Simultanea -- Red Tape = Tramites -- She's using Her Baby Teeth Now = A la nina se le estan cayendo los primeros dientes -- Hope = Esperanza -- Corn Cake = Pastel de choclo -- His Eye Is on the Sparrow = No ha lugar -- Two Times Two = Dos mas dos -- Last Will and Testament = Testamento -- Anniversary = Aniversario -- Identity = Identidad -- I Just Missed the Bus and I'll be Late for Work = Acabo de perder el bus y voy a llegar tarde al trabajo -- First We Set Up the Chairs = Primero pusimos las sillas en posicion -- The Other Companeros in the Cell are Asleep = Los demas companeros de la celda estan dormidos -- I Don't Know Where He Lives = No se donde vive. Nos hemos separado -- Soft Evidence = Pruebas al canto -- Nuptials = Nupcias -- | ||
520 | |a Sometimes I See the Citroen = A veces sucede que me cruzo con el Citroen -- Cost of Living = Costo de vida -- Correspondence = Correspondencia -- Chains = Cadena perpetua -- Sun Stone = Sol de piedra -- PART TWO Poems IWasn't Going to Show Anybody = Poemas que no iba a mostrar a nadie -- Prologue: Parachute = Prologo: Paracaias -- Beggar = Pordiosero -- There Is No Wind to Ease the Flowers = No hay viento que alivie las flores -- Batteries Needed = Que venga yo mismo a cargar mi bateria -- St. George = San Jorge -- Something More Than Lightbulbs = Algo mas que ampolletas -- Drowning = Ahogos -- Maneuvers = Margenes de maniobra -- Habeas Corpus = Habeas Corpus -- PART THREE Undertow = Resaca -- Prologue: That Deafening Noise Is the Garbage Truck = Prologo: Ese ruido ensordecedor es el camion de la basura -- Present (A Three Poem Cycle-Requiem) = Presente (Ciclo de tres poemas) -- LastWaltz in Santiago = Utimo vals -- Occupation Forces = Ejercito de ocupacion -- | ||
520 | |a Self Criticism = (Auto) critica (movil) -- Something Must Be Happening to My Antennas = Algo debe de estar pasando con mis antenas -- The Telephone. Long Distance. (I) = El telefono. Larga distancia. Malas Noticias -- The Telephone. Long Distance. (II) = El telefono. Larga distancia. Malas Noticias. -- Gracias = Gracias -- In Case of Fire in a Foreign Land = En caso de incendio en una tierra extrana -- FOUR EPILOGUES Anything Else Would Have Tasted Like Ashes = Cuatro Epilogos: Para Que La Vida No Tuviese Sabor a Cenizas -- Voices from Beyond the Dark = Voces contra el poder -- Problems with Doors = Problemas con las puertas -- Ten Minutes = Diez minutos | ||
700 | 1 | |a Grossman, Edith |d 1936-2023 |0 (DE-588)141837330 |4 trl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 0822329514 |
912 | |a ZDB-198-DUL |a ZDB-198-DUP | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033233827 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804183414918610944 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Dorfman, Ariel 1942- |
author2 | Grossman, Edith 1936-2023 |
author2_role | trl |
author2_variant | e g eg |
author_GND | (DE-588)119123754 (DE-588)141837330 |
author_facet | Dorfman, Ariel 1942- Grossman, Edith 1936-2023 |
author_role | aut |
author_sort | Dorfman, Ariel 1942- |
author_variant | a d ad |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047850992 |
collection | ZDB-198-DUL ZDB-198-DUP |
ctrlnum | (ZDB-198-DUP)041939239 (OCoLC)1302321436 (DE-599)BVBBV047850992 |
dewey-full | 861/.64 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 861 - Spanish poetry |
dewey-raw | 861/.64 |
dewey-search | 861/.64 |
dewey-sort | 3861 264 |
dewey-tens | 860 - Spanish & Portuguese literatures |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04036nmm a2200373zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047850992</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220322 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220223s2002 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780822383956</subfield><subfield code="9">978-0-8223-8395-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0822383950</subfield><subfield code="9">0-8223-8395-0</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1215/9780822383956</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-198-DUP)041939239</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1302321436</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047850992</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">861/.64</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dorfman, Ariel</subfield><subfield code="d">1942-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)119123754</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">In case of fire in a foreign land</subfield><subfield code="b">new and collected poems from two languages</subfield><subfield code="c">Ariel Dorfman ; with translations by Edith Grossman with the author</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Durham</subfield><subfield code="b">Duke University Press</subfield><subfield code="c">2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (xii, 159 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Poems in Spanish and English. - Expanded version of: Last waltz in Santiago and other poems of exile and disapperance. With new pref. by the author. - Description based on print version record</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Like So Many Prefaces, This One Is Also Probably Superfluous -- By Way of Dedication: Community dot Com -- PART ONE To Miss, Be Missed, Missing = Desaparecer -- First Prologue: Simultaneous Translation = Primer Prologo: Traduccion Simultanea -- Red Tape = Tramites -- She's using Her Baby Teeth Now = A la nina se le estan cayendo los primeros dientes -- Hope = Esperanza -- Corn Cake = Pastel de choclo -- His Eye Is on the Sparrow = No ha lugar -- Two Times Two = Dos mas dos -- Last Will and Testament = Testamento -- Anniversary = Aniversario -- Identity = Identidad -- I Just Missed the Bus and I'll be Late for Work = Acabo de perder el bus y voy a llegar tarde al trabajo -- First We Set Up the Chairs = Primero pusimos las sillas en posicion -- The Other Companeros in the Cell are Asleep = Los demas companeros de la celda estan dormidos -- I Don't Know Where He Lives = No se donde vive. Nos hemos separado -- Soft Evidence = Pruebas al canto -- Nuptials = Nupcias -- </subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sometimes I See the Citroen = A veces sucede que me cruzo con el Citroen -- Cost of Living = Costo de vida -- Correspondence = Correspondencia -- Chains = Cadena perpetua -- Sun Stone = Sol de piedra -- PART TWO Poems IWasn't Going to Show Anybody = Poemas que no iba a mostrar a nadie -- Prologue: Parachute = Prologo: Paracaias -- Beggar = Pordiosero -- There Is No Wind to Ease the Flowers = No hay viento que alivie las flores -- Batteries Needed = Que venga yo mismo a cargar mi bateria -- St. George = San Jorge -- Something More Than Lightbulbs = Algo mas que ampolletas -- Drowning = Ahogos -- Maneuvers = Margenes de maniobra -- Habeas Corpus = Habeas Corpus -- PART THREE Undertow = Resaca -- Prologue: That Deafening Noise Is the Garbage Truck = Prologo: Ese ruido ensordecedor es el camion de la basura -- Present (A Three Poem Cycle-Requiem) = Presente (Ciclo de tres poemas) -- LastWaltz in Santiago = Utimo vals -- Occupation Forces = Ejercito de ocupacion -- </subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Self Criticism = (Auto) critica (movil) -- Something Must Be Happening to My Antennas = Algo debe de estar pasando con mis antenas -- The Telephone. Long Distance. (I) = El telefono. Larga distancia. Malas Noticias -- The Telephone. Long Distance. (II) = El telefono. Larga distancia. Malas Noticias. -- Gracias = Gracias -- In Case of Fire in a Foreign Land = En caso de incendio en una tierra extrana -- FOUR EPILOGUES Anything Else Would Have Tasted Like Ashes = Cuatro Epilogos: Para Que La Vida No Tuviese Sabor a Cenizas -- Voices from Beyond the Dark = Voces contra el poder -- Problems with Doors = Problemas con las puertas -- Ten Minutes = Diez minutos</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Grossman, Edith</subfield><subfield code="d">1936-2023</subfield><subfield code="0">(DE-588)141837330</subfield><subfield code="4">trl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">0822329514</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-198-DUL</subfield><subfield code="a">ZDB-198-DUP</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033233827</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047850992 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T19:14:58Z |
indexdate | 2024-07-10T09:23:04Z |
institution | BVB |
isbn | 9780822383956 0822383950 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033233827 |
oclc_num | 1302321436 |
open_access_boolean | |
physical | 1 Online-Ressource (xii, 159 Seiten) |
psigel | ZDB-198-DUL ZDB-198-DUP |
publishDate | 2002 |
publishDateSearch | 2002 |
publishDateSort | 2002 |
publisher | Duke University Press |
record_format | marc |
spelling | Dorfman, Ariel 1942- Verfasser (DE-588)119123754 aut In case of fire in a foreign land new and collected poems from two languages Ariel Dorfman ; with translations by Edith Grossman with the author Durham Duke University Press 2002 1 Online-Ressource (xii, 159 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Poems in Spanish and English. - Expanded version of: Last waltz in Santiago and other poems of exile and disapperance. With new pref. by the author. - Description based on print version record Like So Many Prefaces, This One Is Also Probably Superfluous -- By Way of Dedication: Community dot Com -- PART ONE To Miss, Be Missed, Missing = Desaparecer -- First Prologue: Simultaneous Translation = Primer Prologo: Traduccion Simultanea -- Red Tape = Tramites -- She's using Her Baby Teeth Now = A la nina se le estan cayendo los primeros dientes -- Hope = Esperanza -- Corn Cake = Pastel de choclo -- His Eye Is on the Sparrow = No ha lugar -- Two Times Two = Dos mas dos -- Last Will and Testament = Testamento -- Anniversary = Aniversario -- Identity = Identidad -- I Just Missed the Bus and I'll be Late for Work = Acabo de perder el bus y voy a llegar tarde al trabajo -- First We Set Up the Chairs = Primero pusimos las sillas en posicion -- The Other Companeros in the Cell are Asleep = Los demas companeros de la celda estan dormidos -- I Don't Know Where He Lives = No se donde vive. Nos hemos separado -- Soft Evidence = Pruebas al canto -- Nuptials = Nupcias -- Sometimes I See the Citroen = A veces sucede que me cruzo con el Citroen -- Cost of Living = Costo de vida -- Correspondence = Correspondencia -- Chains = Cadena perpetua -- Sun Stone = Sol de piedra -- PART TWO Poems IWasn't Going to Show Anybody = Poemas que no iba a mostrar a nadie -- Prologue: Parachute = Prologo: Paracaias -- Beggar = Pordiosero -- There Is No Wind to Ease the Flowers = No hay viento que alivie las flores -- Batteries Needed = Que venga yo mismo a cargar mi bateria -- St. George = San Jorge -- Something More Than Lightbulbs = Algo mas que ampolletas -- Drowning = Ahogos -- Maneuvers = Margenes de maniobra -- Habeas Corpus = Habeas Corpus -- PART THREE Undertow = Resaca -- Prologue: That Deafening Noise Is the Garbage Truck = Prologo: Ese ruido ensordecedor es el camion de la basura -- Present (A Three Poem Cycle-Requiem) = Presente (Ciclo de tres poemas) -- LastWaltz in Santiago = Utimo vals -- Occupation Forces = Ejercito de ocupacion -- Self Criticism = (Auto) critica (movil) -- Something Must Be Happening to My Antennas = Algo debe de estar pasando con mis antenas -- The Telephone. Long Distance. (I) = El telefono. Larga distancia. Malas Noticias -- The Telephone. Long Distance. (II) = El telefono. Larga distancia. Malas Noticias. -- Gracias = Gracias -- In Case of Fire in a Foreign Land = En caso de incendio en una tierra extrana -- FOUR EPILOGUES Anything Else Would Have Tasted Like Ashes = Cuatro Epilogos: Para Que La Vida No Tuviese Sabor a Cenizas -- Voices from Beyond the Dark = Voces contra el poder -- Problems with Doors = Problemas con las puertas -- Ten Minutes = Diez minutos Grossman, Edith 1936-2023 (DE-588)141837330 trl Erscheint auch als Druck-Ausgabe 0822329514 |
spellingShingle | Dorfman, Ariel 1942- In case of fire in a foreign land new and collected poems from two languages |
title | In case of fire in a foreign land new and collected poems from two languages |
title_auth | In case of fire in a foreign land new and collected poems from two languages |
title_exact_search | In case of fire in a foreign land new and collected poems from two languages |
title_exact_search_txtP | In case of fire in a foreign land new and collected poems from two languages |
title_full | In case of fire in a foreign land new and collected poems from two languages Ariel Dorfman ; with translations by Edith Grossman with the author |
title_fullStr | In case of fire in a foreign land new and collected poems from two languages Ariel Dorfman ; with translations by Edith Grossman with the author |
title_full_unstemmed | In case of fire in a foreign land new and collected poems from two languages Ariel Dorfman ; with translations by Edith Grossman with the author |
title_short | In case of fire in a foreign land |
title_sort | in case of fire in a foreign land new and collected poems from two languages |
title_sub | new and collected poems from two languages |
work_keys_str_mv | AT dorfmanariel incaseoffireinaforeignlandnewandcollectedpoemsfromtwolanguages AT grossmanedith incaseoffireinaforeignlandnewandcollectedpoemsfromtwolanguages |