Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability?: findings from a think-aloud study for French and German
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur
[2020]
|
Schriftenreihe: | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Band 107 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FWS01 FWS02 |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (546 Seiten) |
ISBN: | 9783732994021 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047257691 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220421 | ||
006 | a m||| 00||| | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 210427s2020 gw |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9783732994021 |9 978-3-7329-9402-1 | ||
035 | |a (OCoLC)1249684477 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047257691 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-863 |a DE-862 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Dorer, Brita |e Verfasser |0 (DE-588)1174900296 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? |b findings from a think-aloud study for French and German |c Brita Dorer |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |c [2020] | |
300 | |a 1 Online-Ressource (546 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |v Band 107 | |
502 | |b Dissertation |c Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim |d 2019 | ||
650 | 0 | 7 | |a Qualität |0 (DE-588)4047966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fragebogen |0 (DE-588)4128271-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Vorübersetzung | ||
653 | |a Think-Aloud Study | ||
653 | |a Dolmetschen | ||
653 | |a Übersetzen | ||
653 | |a Advance Translation | ||
653 | |a French | ||
653 | |a German | ||
653 | |a Französisch | ||
653 | |a Deutsch | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Fragebogen |0 (DE-588)4128271-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Qualität |0 (DE-588)4047966-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-3-7329-0594-2 |
830 | 0 | |a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |v Band 107 |w (DE-604)BV046727438 |9 107 | |
912 | |a ZDB-30-PQE | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032661628 | ||
966 | e | |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/fhws/detail.action?docID=6134469 |l FWS01 |p ZDB-30-PQE |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/fhws/detail.action?docID=6134469 |l FWS02 |p ZDB-30-PQE |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | 882105 |
---|---|
_version_ | 1806194603456462848 |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Dorer, Brita |
author_GND | (DE-588)1174900296 |
author_facet | Dorer, Brita |
author_role | aut |
author_sort | Dorer, Brita |
author_variant | b d bd |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047257691 |
classification_rvk | ES 700 |
collection | ZDB-30-PQE |
ctrlnum | (OCoLC)1249684477 (DE-599)BVBBV047257691 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02462nmm a22005898cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047257691</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220421 </controlfield><controlfield tag="006">a m||| 00||| </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">210427s2020 gw |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732994021</subfield><subfield code="9">978-3-7329-9402-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1249684477</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047257691</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-862</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dorer, Brita</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1174900296</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability?</subfield><subfield code="b">findings from a think-aloud study for French and German</subfield><subfield code="c">Brita Dorer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (546 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens</subfield><subfield code="v">Band 107</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim</subfield><subfield code="d">2019</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Qualität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fragebogen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128271-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vorübersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Think-Aloud Study</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Dolmetschen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Advance Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">French</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">German</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Fragebogen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128271-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Qualität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-7329-0594-2</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens</subfield><subfield code="v">Band 107</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV046727438</subfield><subfield code="9">107</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-30-PQE</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032661628</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://ebookcentral.proquest.com/lib/fhws/detail.action?docID=6134469</subfield><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-30-PQE</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://ebookcentral.proquest.com/lib/fhws/detail.action?docID=6134469</subfield><subfield code="l">FWS02</subfield><subfield code="p">ZDB-30-PQE</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV047257691 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T17:10:12Z |
indexdate | 2024-08-01T16:10:02Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 9783732994021 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032661628 |
oclc_num | 1249684477 |
open_access_boolean | |
owner | DE-863 DE-BY-FWS DE-862 DE-BY-FWS |
owner_facet | DE-863 DE-BY-FWS DE-862 DE-BY-FWS |
physical | 1 Online-Ressource (546 Seiten) |
psigel | ZDB-30-PQE |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |
record_format | marc |
series | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |
series2 | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |
spellingShingle | Dorer, Brita Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Qualität (DE-588)4047966-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fragebogen (DE-588)4128271-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4047966-3 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4128271-1 (DE-588)4113937-9 |
title | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German |
title_auth | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German |
title_exact_search | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German |
title_exact_search_txtP | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German |
title_full | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German Brita Dorer |
title_fullStr | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German Brita Dorer |
title_full_unstemmed | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German Brita Dorer |
title_short | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? |
title_sort | advance translation as a means of improving source questionnaire translatability findings from a think aloud study for french and german |
title_sub | findings from a think-aloud study for French and German |
topic | Qualität (DE-588)4047966-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fragebogen (DE-588)4128271-1 gnd |
topic_facet | Qualität Übersetzung Fragebogen Hochschulschrift |
volume_link | (DE-604)BV046727438 |
work_keys_str_mv | AT dorerbrita advancetranslationasameansofimprovingsourcequestionnairetranslatabilityfindingsfromathinkaloudstudyforfrenchandgerman AT franktimme advancetranslationasameansofimprovingsourcequestionnairetranslatabilityfindingsfromathinkaloudstudyforfrenchandgerman |