Advances in discourse analysis of translation and interpreting: linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation
"This edited thematic collection features latest developments of discourse analysis in translation and interpreting studies. It investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpreting using a wide array of discourse analysis and systemi...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London ; New York
Routledge, Taylor & Francis Group
2021
|
Schriftenreihe: | Routledge advances in translation and interpreting studies
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Zusammenfassung: | "This edited thematic collection features latest developments of discourse analysis in translation and interpreting studies. It investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpreting using a wide array of discourse analysis and systemic functional linguistic approaches and drawing on empirical data from the Chinese context. The book is divided into four main sections: 1) uncovering positioning and ideology in interpreting and translation, 2) linking linguistic approach with socio-cultural interpretation, 3) discourse analysis into news translation, and 4) analysis of multimodal and intersemiotic discourse in translation. The different approaches to discourse analysis provide a much-needed contribution to the field of translation and interpreting studies. This combination of discourse analysis and corpus analysis demonstrates the interconnectedness of this fields and offers a rich source of conceptual and methodological tools. This book will appeal to scholars and research students in translation and interpreting studies, cross-linguistic discourse analysis and Chinese studies"-- |
Beschreibung: | xii, 228 Seiten Illustrationen, Diagramme |
ISBN: | 9780367421755 0367421755 9780367548162 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046990987 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230111 | ||
007 | t | ||
008 | 201111s2021 a||| b||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780367421755 |q hardback |9 978-0-367-42175-5 | ||
020 | |a 0367421755 |9 0367421755 | ||
020 | |a 9780367548162 |q paperback |9 978-0-367-54816-2 | ||
035 | |a (OCoLC)1230235758 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV046990987 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-521 |a DE-188 |a DE-11 |a DE-384 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 760 |0 (DE-625)27890: |2 rvk | ||
084 | |a ET 760 |0 (DE-625)28031: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Advances in discourse analysis of translation and interpreting |b linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation |c edited by Binhua Wang and Jeremy Munday |
264 | 1 | |a London ; New York |b Routledge, Taylor & Francis Group |c 2021 | |
300 | |a xii, 228 Seiten |b Illustrationen, Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Routledge advances in translation and interpreting studies | |
520 | 3 | |a "This edited thematic collection features latest developments of discourse analysis in translation and interpreting studies. It investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpreting using a wide array of discourse analysis and systemic functional linguistic approaches and drawing on empirical data from the Chinese context. The book is divided into four main sections: 1) uncovering positioning and ideology in interpreting and translation, 2) linking linguistic approach with socio-cultural interpretation, 3) discourse analysis into news translation, and 4) analysis of multimodal and intersemiotic discourse in translation. The different approaches to discourse analysis provide a much-needed contribution to the field of translation and interpreting studies. This combination of discourse analysis and corpus analysis demonstrates the interconnectedness of this fields and offers a rich source of conceptual and methodological tools. This book will appeal to scholars and research students in translation and interpreting studies, cross-linguistic discourse analysis and Chinese studies"-- | |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Diskursanalyse |0 (DE-588)4194747-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachpolitik |0 (DE-588)4077732-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Textanalyse |0 (DE-588)4194196-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a China |0 (DE-588)4009937-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Political aspects / China | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Social aspects / China | |
653 | 0 | |a Discourse analysis / China | |
653 | 0 | |a Discourse analysis | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Political aspects | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Social aspects | |
653 | 2 | |a China | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a China |0 (DE-588)4009937-4 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Textanalyse |0 (DE-588)4194196-2 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Sprachpolitik |0 (DE-588)4077732-7 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Diskursanalyse |0 (DE-588)4194747-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Wang, Binhua |d 1914- |0 (DE-588)1157239633 |4 edt | |
700 | 1 | |a Munday, Jeremy |d 1960- |0 (DE-588)131680099 |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-0-367-82244-6 |w (DE-604)BV047201513 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032398842&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032398842 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181932813058048 |
---|---|
adam_text | ontents List offigures List of tables List of contributors Introduction vii viii x 1 BINHUA WANG AND JEREMY MUNDAY ARTI incovering positioning and ideology in translation nd interpreting 7 1 Presentation, re-presentation and perception of China’s political discourse: an analysis about core concepts on the ‘Belt and Road’ based on a comparable corpus 9 BINHUA WANG 2 From linguistic manipulation to discourse reconstruction: a case study of conference interpreting at the World Economic Forum in China 24 FEI GAO 3 ‘The main problems in China-Japan relations lie in the FACT that some leaders in Japan keep on visiting the Yasukuni Shrine’: a corpus-based CDA on government interpreters’ metadiscursive (re)construction of truth, fact and reality 40 CHONGLONG GU 4 Competing narratives and military interpreters’ choices: a case study on China-US disaster-relief joint military exercise QIANHUA OUYANG AND QILIANG XU 64
vi Contents PART Π Linking linguistic analysis with socio-cultural interpretation 5 Functions of the pronoun ‘we’ in the English translations of Chinese government reports 83 85 HAILING YU AND CANZHONG WU 6 Interpreting as institutional gatekeeping: a critical discourse analysis of interpreted questions at the Chinese foreign minister’s press conferences 106 XIN LI AND RANKAN ZHANG PART III Discourse analysis of news translation 7 Stance mediation in media translation of political speeches: an analytical model of appraisal and framing in news discourse 129 131 LI PAN AND CHUXIN HUANG 8 Representations of the 2014 Hong Kong protests in news translation: a corpus-based critical discourse analysis 150 YUAN PING 9 Reframing China in conflicts: a case study of English translation of the South China Sea dispute 170 BINJIAN QIN PART TV Analysis of multimodal and intersemiotic discourse in translation 187 10 Translations of public notices in Macao: a multimodal perspective 189 XI CHEN 11 Representation of identity in dubbed Italian versions of multicultural sitcoms: an SFL perspective 212 MARINA MANFREDI Index 226
|
adam_txt |
ontents List offigures List of tables List of contributors Introduction vii viii x 1 BINHUA WANG AND JEREMY MUNDAY 'ARTI incovering positioning and ideology in translation nd interpreting 7 1 Presentation, re-presentation and perception of China’s political discourse: an analysis about core concepts on the ‘Belt and Road’ based on a comparable corpus 9 BINHUA WANG 2 From linguistic manipulation to discourse reconstruction: a case study of conference interpreting at the World Economic Forum in China 24 FEI GAO 3 ‘The main problems in China-Japan relations lie in the FACT that some leaders in Japan keep on visiting the Yasukuni Shrine’: a corpus-based CDA on government interpreters’ metadiscursive (re)construction of truth, fact and reality 40 CHONGLONG GU 4 Competing narratives and military interpreters’ choices: a case study on China-US disaster-relief joint military exercise QIANHUA OUYANG AND QILIANG XU 64
vi Contents PART Π Linking linguistic analysis with socio-cultural interpretation 5 Functions of the pronoun ‘we’ in the English translations of Chinese government reports 83 85 HAILING YU AND CANZHONG WU 6 Interpreting as institutional gatekeeping: a critical discourse analysis of interpreted questions at the Chinese foreign minister’s press conferences 106 XIN LI AND RANKAN ZHANG PART III Discourse analysis of news translation 7 Stance mediation in media translation of political speeches: an analytical model of appraisal and framing in news discourse 129 131 LI PAN AND CHUXIN HUANG 8 Representations of the 2014 Hong Kong protests in news translation: a corpus-based critical discourse analysis 150 YUAN PING 9 Reframing China in conflicts: a case study of English translation of the South China Sea dispute 170 BINJIAN QIN PART TV Analysis of multimodal and intersemiotic discourse in translation 187 10 Translations of public notices in Macao: a multimodal perspective 189 XI CHEN 11 Representation of identity in dubbed Italian versions of multicultural sitcoms: an SFL perspective 212 MARINA MANFREDI Index 226 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Wang, Binhua 1914- Munday, Jeremy 1960- |
author2_role | edt edt |
author2_variant | b w bw j m jm |
author_GND | (DE-588)1157239633 (DE-588)131680099 |
author_facet | Wang, Binhua 1914- Munday, Jeremy 1960- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046990987 |
classification_rvk | ES 700 ES 760 ET 760 |
ctrlnum | (OCoLC)1230235758 (DE-599)BVBBV046990987 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04073nam a2200649 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV046990987</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230111 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">201111s2021 a||| b||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780367421755</subfield><subfield code="q">hardback</subfield><subfield code="9">978-0-367-42175-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0367421755</subfield><subfield code="9">0367421755</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780367548162</subfield><subfield code="q">paperback</subfield><subfield code="9">978-0-367-54816-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1230235758</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV046990987</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 760</subfield><subfield code="0">(DE-625)27890:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 760</subfield><subfield code="0">(DE-625)28031:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Advances in discourse analysis of translation and interpreting</subfield><subfield code="b">linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation</subfield><subfield code="c">edited by Binhua Wang and Jeremy Munday</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London ; New York</subfield><subfield code="b">Routledge, Taylor & Francis Group</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xii, 228 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Routledge advances in translation and interpreting studies</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"This edited thematic collection features latest developments of discourse analysis in translation and interpreting studies. It investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpreting using a wide array of discourse analysis and systemic functional linguistic approaches and drawing on empirical data from the Chinese context. The book is divided into four main sections: 1) uncovering positioning and ideology in interpreting and translation, 2) linking linguistic approach with socio-cultural interpretation, 3) discourse analysis into news translation, and 4) analysis of multimodal and intersemiotic discourse in translation. The different approaches to discourse analysis provide a much-needed contribution to the field of translation and interpreting studies. This combination of discourse analysis and corpus analysis demonstrates the interconnectedness of this fields and offers a rich source of conceptual and methodological tools. This book will appeal to scholars and research students in translation and interpreting studies, cross-linguistic discourse analysis and Chinese studies"--</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Diskursanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4194747-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachpolitik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077732-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Textanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4194196-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009937-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Political aspects / China</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Social aspects / China</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Discourse analysis / China</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Political aspects</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Social aspects</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">China</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009937-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Textanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4194196-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Sprachpolitik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077732-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Diskursanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4194747-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wang, Binhua</subfield><subfield code="d">1914-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1157239633</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Munday, Jeremy</subfield><subfield code="d">1960-</subfield><subfield code="0">(DE-588)131680099</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-0-367-82244-6</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV047201513</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032398842&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032398842</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
geographic | China (DE-588)4009937-4 gnd |
geographic_facet | China |
id | DE-604.BV046990987 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:53:29Z |
indexdate | 2024-07-10T08:59:31Z |
institution | BVB |
isbn | 9780367421755 0367421755 9780367548162 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032398842 |
oclc_num | 1230235758 |
open_access_boolean | |
owner | DE-521 DE-188 DE-11 DE-384 |
owner_facet | DE-521 DE-188 DE-11 DE-384 |
physical | xii, 228 Seiten Illustrationen, Diagramme |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Routledge, Taylor & Francis Group |
record_format | marc |
series2 | Routledge advances in translation and interpreting studies |
spelling | Advances in discourse analysis of translation and interpreting linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation edited by Binhua Wang and Jeremy Munday London ; New York Routledge, Taylor & Francis Group 2021 xii, 228 Seiten Illustrationen, Diagramme txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Routledge advances in translation and interpreting studies "This edited thematic collection features latest developments of discourse analysis in translation and interpreting studies. It investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpreting using a wide array of discourse analysis and systemic functional linguistic approaches and drawing on empirical data from the Chinese context. The book is divided into four main sections: 1) uncovering positioning and ideology in interpreting and translation, 2) linking linguistic approach with socio-cultural interpretation, 3) discourse analysis into news translation, and 4) analysis of multimodal and intersemiotic discourse in translation. The different approaches to discourse analysis provide a much-needed contribution to the field of translation and interpreting studies. This combination of discourse analysis and corpus analysis demonstrates the interconnectedness of this fields and offers a rich source of conceptual and methodological tools. This book will appeal to scholars and research students in translation and interpreting studies, cross-linguistic discourse analysis and Chinese studies"-- Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 gnd rswk-swf Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd rswk-swf Sprachpolitik (DE-588)4077732-7 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Textanalyse (DE-588)4194196-2 gnd rswk-swf China (DE-588)4009937-4 gnd rswk-swf Translating and interpreting / Political aspects / China Translating and interpreting / Social aspects / China Discourse analysis / China Discourse analysis Translating and interpreting / Political aspects Translating and interpreting / Social aspects China (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content China (DE-588)4009937-4 g Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Textanalyse (DE-588)4194196-2 s Dolmetschen (DE-588)4150394-6 s Sprachpolitik (DE-588)4077732-7 s Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 s DE-604 Wang, Binhua 1914- (DE-588)1157239633 edt Munday, Jeremy 1960- (DE-588)131680099 edt Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-0-367-82244-6 (DE-604)BV047201513 Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032398842&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Advances in discourse analysis of translation and interpreting linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Sprachpolitik (DE-588)4077732-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Textanalyse (DE-588)4194196-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113214-2 (DE-588)4194747-2 (DE-588)4150394-6 (DE-588)4077732-7 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4194196-2 (DE-588)4009937-4 (DE-588)4143413-4 |
title | Advances in discourse analysis of translation and interpreting linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation |
title_auth | Advances in discourse analysis of translation and interpreting linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation |
title_exact_search | Advances in discourse analysis of translation and interpreting linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation |
title_exact_search_txtP | Advances in discourse analysis of translation and interpreting linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation |
title_full | Advances in discourse analysis of translation and interpreting linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation edited by Binhua Wang and Jeremy Munday |
title_fullStr | Advances in discourse analysis of translation and interpreting linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation edited by Binhua Wang and Jeremy Munday |
title_full_unstemmed | Advances in discourse analysis of translation and interpreting linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation edited by Binhua Wang and Jeremy Munday |
title_short | Advances in discourse analysis of translation and interpreting |
title_sort | advances in discourse analysis of translation and interpreting linking linguistic approaches with socio cultural interpretation |
title_sub | linking linguistic approaches with socio-cultural interpretation |
topic | Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Sprachpolitik (DE-588)4077732-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Textanalyse (DE-588)4194196-2 gnd |
topic_facet | Chinesisch Diskursanalyse Dolmetschen Sprachpolitik Übersetzung Textanalyse China Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032398842&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT wangbinhua advancesindiscourseanalysisoftranslationandinterpretinglinkinglinguisticapproacheswithsocioculturalinterpretation AT mundayjeremy advancesindiscourseanalysisoftranslationandinterpretinglinkinglinguisticapproacheswithsocioculturalinterpretation |