Vom Zieltext zum Ausgangstext: das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
[2020]
|
Schriftenreihe: | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Band 109 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 280 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
ISBN: | 9783732906796 3732906795 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046921556 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210406 | ||
007 | t | ||
008 | 201001s2020 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 20,N30 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1213916445 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783732906796 |c Broschur : EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), CHF 74.70 (freier Preis) |9 978-3-7329-0679-6 | ||
020 | |a 3732906795 |9 3-7329-0679-5 | ||
024 | 3 | |a 9783732906796 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 90679 |
035 | |a (OCoLC)1176483510 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1213916445 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-521 |a DE-12 | ||
084 | |a ES 720 |0 (DE-625)27881: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Alhussein, Akkad |e Verfasser |0 (DE-588)1218547006 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Vom Zieltext zum Ausgangstext |b das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation |c Akkad Alhussein |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c [2020] | |
300 | |a 280 Seiten |c 21 cm x 14.8 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |v Band 109 | |
502 | |b Dissertation |c Johannes Gutenberg-Universität Mainz |d 2019 | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Orientalismus | ||
653 | |a Kommunikation | ||
653 | |a Teleologie | ||
653 | |a Prospektion | ||
653 | |a Zieltext | ||
653 | |a Translation | ||
653 | |a Dolmetschen | ||
653 | |a Übersetzen | ||
653 | |a Sprachwissenschaft | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-7329-9310-9 |
830 | 0 | |a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |v Band 109 |w (DE-604)BV035420654 |9 109 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032330748&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032330748 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181808983572480 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
DANKSAGUNG
..............................................................................................................
7
EINFUEHRUNG
.............................................................................................................
13
T
EIL
I
-
P
ROSPEKTION
...........................................................................................
23
A.
AUSGANGSTEXT
VS.
ZIELTEXT
...............................................................................
24
1.
DIE
AUSSCHLIESSUNGSSYSTEME
DES
DISKURSES
DER
(TRADITIONELLEN)
TRANSLATIONSTHEORIE
.....................................................
25
1.1.
EXTERNE
AUSSCHLIESSUNGSSYSTEME
.......................................................
28
1.1.1.
THEORIE
UND
PRAXIS
................................................................
28
1.1.2.
TREUE
VS.
FREIHEIT
..................................................................
30
1.2.
INTERNE
AUSSCHLIESSUNGSSYSTEME
........................................................
35
1.2.1.
DAS
FINALITAETSPRINZIP
.............................................................
36
1.2.2.
DIE
UNIDIREKTIONALITAET
DES
TRANSLATIONSPROZESSES
...............
38
2.
AT-
UND
AEQUIVALENZORIENTIERUNG
IN
DER
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT
........
42
2.1.
CATFORDS
LINGUISTISCHES
MODELL
..........................................................
42
2.2.
NIDA:
TRANSLATION
ALS
KOMMUNIKATIONSEREIGNIS
...............................
44
2.3.
DIE
LEIPZIGER
SCHULE
.........................................................................
46
3.
VOM
AT
ZUM
ZT
:
DER
PARADIGMENWECHSEL
...........................................
48
3.1.
VERMEER:
TRANSLATION
ALS
*INFORMATIONSANGEBOT
*
............................
50
3.2.
HOLZ-MAENTTAERI:
DER
TRANSLATOR
ALS
INTERKULTURELLER
EXPERTE
.............
51
3.3.
,
ZIELKULTURELLE
FAKTEN
1
:
DER
DESKRIPTIVE
ANSATZ
TOURYS
..................
53
4.
DIE
UNSICHTBARKEIT
DER
RETROFLEXEN
WIRKSAMKEIT
DER
TRANSLATION
.........
58
4.1.
VON
DER
EINSPRACHIGEN
ZUR
ZWEISPRACHIGEN
KOMMUNIKATION:
IMPLIKATIONEN
DES
(KOMMUNIKATIONSTHEORETISCHEN)
TRANSLATIONSMODELLS
..........................................................................
59
4.2.
,
NEHMEN
4
UND
,
ZURUECKGEBEN
4
-
ODER
STEINERS
,
STOERUNGSEFFEKT
4
62
4.3.
DIALOGISCHE
KOERPER
...........................................................................
68
T
EIL
II
-
R
EFLEXION
..............................................................................................
73
A.
DAS
,
UEBERSETZUNGSPROBLEM
6
UND
DAS
,
PROBLEM
DER
TRANSLATION
6
-
ODER
DIE
THEORIE
,
PRAKTISCHER
PROBLEME
6
....................................................
73
1.
ZUM
BEGRIFF
UEBERSETZUNGSPROBLEM
...........................................................
74
2.
POPPER
UND
DAS
PRIMAT
DES
PROBLEMS
UEBER
DIE
BEOBACHTUNG
..................
77
3.
DER
WERTOBJEKTIVIERUNGSPROZESS
BEI
SIMMEL
UND
DAS
PROBLEM
ALS
DISTANZ
......................................................................
80
3.1.
DAS
DING
IM
INDIFFERENZZUSTAND
........................................................
81
3.2.
DAS
DING
IM
DIFFERENZZUSTAND
...........................................................
82
4.
TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHE
LEKTUERE
.....................................................
85
4.1.
DEN
AT
,
ENTTHRONEN
4
:
DAS
VERHAELTNIS
VON
ORIGINAL
UND
TRANSLAT
AUS
SKOPOSTHEORETISCHER
SICHT
......................................
86
4.2.
DIE
SCHWIERIGKEIT
DES
ANFANGS
..........................................................
91
4.3.
DESKRIPTIVE
TEIL-
UND
SCHEINGESTAENDNISSE
........................................
93
4.3.1.
TOURYS
DILEMMA
....................................................................
93
4.3.2.
RELATIVIERUNG
DER
RADIKAL
ZIELKULTURORIENTIERTEN
BESTIMMUNG
VON
TRANSLATION
................................................
96
4.3.3.
DESKRIPTIVITAET
VS.
NORMATIVITAET
.............................................
99
4.3.4.
UND
WAS
IST
MIT
DEM
GEBRAUCHSTEXT!
..................................
104
4.3.5.
DIE
ROLLEN
TAUSCHEN
.............................................................
108
5.
EXKURS
IN
DIE
DEUTSCHE
REZEPTIONSGESCHICHTE
HANS
CHRISTIAN
ANDERSENS
UND
DEREN
FOLGEN
FUER
DIE
DAENISCHE
REZEPTION
.........................................
111
B.
DIALOG
VS.
REZIPROZITAET
-
ODER
DES
TRANSLATORS
ENTRAUBTE
KOERPERLICHKEIT
.......................................
122
1.
DIE
AMBIVALENZ
DES
HERMENEUTISCHEN
KONZEPTS
DER
REZIPROZITAET
.....
122
2.
TROPEN
UND
VERSIONEN
...............................................................................
125
2.1.
TRANSLATION
ALS
PERSPEKTIVIERUNG
......................................................
129
2.2.
TRANSLATION
ALS
,
SAGEN
4
.....................................................................
132
3.
AUGUSTINISCHE
(KON)VERSIONEN
................................................................
136
4.
VON
DER
WENDUNG
DES
TRANSLATORS
ZUR
WENDUNG
DES
AUTORS
...............
146
4.1.
DER
METAPHORISCHE
AUTOR:
EIN
GEDANKENEXPERIMENT
.....................
146
4.2.
DIE
WENDUNG
,
UMWENDEN
4
!
.............................................................
150
4.3.
DER
TEXT
ALS
PROZESS
.........................................................................
152
4.4.
,FUER
*
UND
,M
*
DER
TRANSLATION
SCHREIBEN
.........................................
155
5.
ORIGINALE
IM
DIALOG
..................................................................................
159
5.1.
ATTAR
:
VOKALISIEREN
............................................................................
161
5.2.
KUNDERA:
BEREINIGEN
.........................................................................
164
5.3.
NABOKOV:
SICH
ERINNERN
....................................................................
168
5.4
HUSTON:
HEILEN
..................................................................................
172
5.5.
BECKETT:
DISSIMILIEREN
.......................................................................
178
T
EIL
III
-
R
ETROSPEKTION
................................................................................
183
A.
DAS
PROBLEM
DER
WAHRHEIT:
EIN
(WAHRHEITS)PHILOSOPHISCHER
EXKURS
.....................................................
185
1.
WAHRHEITSTHEORIEN
....................................................................................
186
1.1.
DIE
KORRESPONDENZTHEORIE
DER
WAHRHEIT
.......................................
186
1.2.
DIE
KONSENSTHEORIE
DER
WAHRHEIT
...................................................
188
1.3.
DIE
MACHTTHEORIE
DER
WAHRHEIT
.......................................................
190
1.4.
DIE
PRAGMATISCHE
THEORIE
DER
WAHRHEIT
.........................................
193
2.
DER
TAUSCH
ALS
WECHSELWIRKUNG
UND
ALLGEMEINE
LEBENSFORM
..............
198
2.1.
DIE
OBJEKTIVIERENDE
FUNKTION
DES
TAUSCHES
..................................
200
2.2.
DIE
REGULIERENDE
FUNKTION
DES
TAUSCHES
.......................................
201
3.
TRANSLATION
ALS
DING
FUER
UNS
VS.
TRANSLATION
ALS
DING
FUER
SICH
..............
204
B.
VOM
ZIELTEXT
ZUM
AUSGANGSTEXT:
ZUSAMMENFASSUNG
UND
FORMULIERUNG
EINER
PERFORMATIV-AUSGANGSKULTURORIENTIERTEN
PERSPEKTIVE
............................
209
1.
IMPLIKATIONEN
FUER THEORIE
UND
PRAXIS
....................................................
218
1.1.
DIE
RETROFLEXEN
EFFEKTE
DER
TRANSLATION
ALS
TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHER
UNTERSUCHUNGSGEGENSTAND
....
218
1.2.
REZIPROZITAET
ALS
BEFREIUNG
..............................................................
223
2.
TRANSLATION
UND
MYTHOS
-
TRANSLATION
ALS
MYTHOS
................................
231
2.1.
RUECKBLICK
...........................................................................................
232
2.2.
ANTOINE
GALLAND
UND
DIE
TAUSEND
UND
EINE
NACHT:
VON
DEN
MOEGLICHKEITEN
TRANSLATORISCHEN
HANDELNS
........................
237
SCHLUSSWORT:
EINE
ANDERE
,
VERSION
6
ERZAEHLEN
................................................
253
LITERATURVERZEICHNIS
............................................................................................
269
|
adam_txt |
INHALTSVERZEICHNIS
DANKSAGUNG
.
7
EINFUEHRUNG
.
13
T
EIL
I
-
P
ROSPEKTION
.
23
A.
AUSGANGSTEXT
VS.
ZIELTEXT
.
24
1.
DIE
AUSSCHLIESSUNGSSYSTEME
DES
DISKURSES
DER
(TRADITIONELLEN)
TRANSLATIONSTHEORIE
.
25
1.1.
EXTERNE
AUSSCHLIESSUNGSSYSTEME
.
28
1.1.1.
THEORIE
UND
PRAXIS
.
28
1.1.2.
TREUE
VS.
FREIHEIT
.
30
1.2.
INTERNE
AUSSCHLIESSUNGSSYSTEME
.
35
1.2.1.
DAS
FINALITAETSPRINZIP
.
36
1.2.2.
DIE
UNIDIREKTIONALITAET
DES
TRANSLATIONSPROZESSES
.
38
2.
AT-
UND
AEQUIVALENZORIENTIERUNG
IN
DER
TRANSLATIONSWISSENSCHAFT
.
42
2.1.
CATFORDS
LINGUISTISCHES
MODELL
.
42
2.2.
NIDA:
TRANSLATION
ALS
KOMMUNIKATIONSEREIGNIS
.
44
2.3.
DIE
LEIPZIGER
SCHULE
.
46
3.
VOM
AT
ZUM
ZT
:
DER
PARADIGMENWECHSEL
.
48
3.1.
VERMEER:
TRANSLATION
ALS
*INFORMATIONSANGEBOT
*
.
50
3.2.
HOLZ-MAENTTAERI:
DER
TRANSLATOR
ALS
INTERKULTURELLER
EXPERTE
.
51
3.3.
,
ZIELKULTURELLE
FAKTEN
1
:
DER
DESKRIPTIVE
ANSATZ
TOURYS
.
53
4.
DIE
UNSICHTBARKEIT
DER
RETROFLEXEN
WIRKSAMKEIT
DER
TRANSLATION
.
58
4.1.
VON
DER
EINSPRACHIGEN
ZUR
ZWEISPRACHIGEN
KOMMUNIKATION:
IMPLIKATIONEN
DES
(KOMMUNIKATIONSTHEORETISCHEN)
TRANSLATIONSMODELLS
.
59
4.2.
,
NEHMEN
4
UND
,
ZURUECKGEBEN
4
-
ODER
STEINERS
,
STOERUNGSEFFEKT
4
62
4.3.
DIALOGISCHE
KOERPER
.
68
T
EIL
II
-
R
EFLEXION
.
73
A.
DAS
,
UEBERSETZUNGSPROBLEM
6
UND
DAS
,
PROBLEM
DER
TRANSLATION
6
-
ODER
DIE
THEORIE
,
PRAKTISCHER
PROBLEME
6
.
73
1.
ZUM
BEGRIFF
UEBERSETZUNGSPROBLEM
.
74
2.
POPPER
UND
DAS
PRIMAT
DES
PROBLEMS
UEBER
DIE
BEOBACHTUNG
.
77
3.
DER
WERTOBJEKTIVIERUNGSPROZESS
BEI
SIMMEL
UND
DAS
PROBLEM
ALS
DISTANZ
.
80
3.1.
DAS
DING
IM
INDIFFERENZZUSTAND
.
81
3.2.
DAS
DING
IM
DIFFERENZZUSTAND
.
82
4.
TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHE
LEKTUERE
.
85
4.1.
DEN
AT
,
ENTTHRONEN
4
:
DAS
VERHAELTNIS
VON
ORIGINAL
UND
TRANSLAT
AUS
SKOPOSTHEORETISCHER
SICHT
.
86
4.2.
DIE
SCHWIERIGKEIT
DES
ANFANGS
.
91
4.3.
DESKRIPTIVE
TEIL-
UND
SCHEINGESTAENDNISSE
.
93
4.3.1.
TOURYS
DILEMMA
.
93
4.3.2.
RELATIVIERUNG
DER
RADIKAL
ZIELKULTURORIENTIERTEN
BESTIMMUNG
VON
TRANSLATION
.
96
4.3.3.
DESKRIPTIVITAET
VS.
NORMATIVITAET
.
99
4.3.4.
UND
WAS
IST
MIT
DEM
GEBRAUCHSTEXT!
.
104
4.3.5.
DIE
ROLLEN
TAUSCHEN
.
108
5.
EXKURS
IN
DIE
DEUTSCHE
REZEPTIONSGESCHICHTE
HANS
CHRISTIAN
ANDERSENS
UND
DEREN
FOLGEN
FUER
DIE
DAENISCHE
REZEPTION
.
111
B.
DIALOG
VS.
REZIPROZITAET
-
ODER
DES
TRANSLATORS
ENTRAUBTE
KOERPERLICHKEIT
.
122
1.
DIE
AMBIVALENZ
DES
HERMENEUTISCHEN
KONZEPTS
DER
REZIPROZITAET
.
122
2.
TROPEN
UND
VERSIONEN
.
125
2.1.
TRANSLATION
ALS
PERSPEKTIVIERUNG
.
129
2.2.
TRANSLATION
ALS
,
SAGEN
4
.
132
3.
AUGUSTINISCHE
(KON)VERSIONEN
.
136
4.
VON
DER
WENDUNG
DES
TRANSLATORS
ZUR
WENDUNG
DES
AUTORS
.
146
4.1.
DER
METAPHORISCHE
AUTOR:
EIN
GEDANKENEXPERIMENT
.
146
4.2.
DIE
WENDUNG
,
UMWENDEN
4
!
.
150
4.3.
DER
TEXT
ALS
PROZESS
.
152
4.4.
,FUER
*
UND
,M
*
DER
TRANSLATION
SCHREIBEN
.
155
5.
ORIGINALE
IM
DIALOG
.
159
5.1.
ATTAR
:
VOKALISIEREN
.
161
5.2.
KUNDERA:
BEREINIGEN
.
164
5.3.
NABOKOV:
SICH
ERINNERN
.
168
5.4
HUSTON:
HEILEN
.
172
5.5.
BECKETT:
DISSIMILIEREN
.
178
T
EIL
III
-
R
ETROSPEKTION
.
183
A.
DAS
PROBLEM
DER
WAHRHEIT:
EIN
(WAHRHEITS)PHILOSOPHISCHER
EXKURS
.
185
1.
WAHRHEITSTHEORIEN
.
186
1.1.
DIE
KORRESPONDENZTHEORIE
DER
WAHRHEIT
.
186
1.2.
DIE
KONSENSTHEORIE
DER
WAHRHEIT
.
188
1.3.
DIE
MACHTTHEORIE
DER
WAHRHEIT
.
190
1.4.
DIE
PRAGMATISCHE
THEORIE
DER
WAHRHEIT
.
193
2.
DER
TAUSCH
ALS
WECHSELWIRKUNG
UND
ALLGEMEINE
LEBENSFORM
.
198
2.1.
DIE
OBJEKTIVIERENDE
FUNKTION
DES
TAUSCHES
.
200
2.2.
DIE
REGULIERENDE
FUNKTION
DES
TAUSCHES
.
201
3.
TRANSLATION
ALS
DING
FUER
UNS
VS.
TRANSLATION
ALS
DING
FUER
SICH
.
204
B.
VOM
ZIELTEXT
ZUM
AUSGANGSTEXT:
ZUSAMMENFASSUNG
UND
FORMULIERUNG
EINER
PERFORMATIV-AUSGANGSKULTURORIENTIERTEN
PERSPEKTIVE
.
209
1.
IMPLIKATIONEN
FUER THEORIE
UND
PRAXIS
.
218
1.1.
DIE
RETROFLEXEN
EFFEKTE
DER
TRANSLATION
ALS
TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHER
UNTERSUCHUNGSGEGENSTAND
.
218
1.2.
REZIPROZITAET
ALS
BEFREIUNG
.
223
2.
TRANSLATION
UND
MYTHOS
-
TRANSLATION
ALS
MYTHOS
.
231
2.1.
RUECKBLICK
.
232
2.2.
ANTOINE
GALLAND
UND
DIE
TAUSEND
UND
EINE
NACHT:
VON
DEN
MOEGLICHKEITEN
TRANSLATORISCHEN
HANDELNS
.
237
SCHLUSSWORT:
EINE
ANDERE
,
VERSION
6
ERZAEHLEN
.
253
LITERATURVERZEICHNIS
.
269 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Alhussein, Akkad |
author_GND | (DE-588)1218547006 |
author_facet | Alhussein, Akkad |
author_role | aut |
author_sort | Alhussein, Akkad |
author_variant | a a aa |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046921556 |
classification_rvk | ES 720 ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)1176483510 (DE-599)DNB1213916445 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02415nam a22006138cb4500</leader><controlfield tag="001">BV046921556</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210406 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">201001s2020 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">20,N30</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1213916445</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732906796</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), CHF 74.70 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0679-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3732906795</subfield><subfield code="9">3-7329-0679-5</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783732906796</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 90679</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1176483510</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1213916445</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 720</subfield><subfield code="0">(DE-625)27881:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Alhussein, Akkad</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1218547006</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Vom Zieltext zum Ausgangstext</subfield><subfield code="b">das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation</subfield><subfield code="c">Akkad Alhussein</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">280 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens</subfield><subfield code="v">Band 109</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Johannes Gutenberg-Universität Mainz</subfield><subfield code="d">2019</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Orientalismus</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teleologie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Prospektion</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zieltext</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Dolmetschen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprachwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-7329-9310-9</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens</subfield><subfield code="v">Band 109</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">109</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032330748&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032330748</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV046921556 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:31:24Z |
indexdate | 2024-07-10T08:57:33Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 9783732906796 3732906795 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032330748 |
oclc_num | 1176483510 |
open_access_boolean | |
owner | DE-521 DE-12 |
owner_facet | DE-521 DE-12 |
physical | 280 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |
series2 | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |
spelling | Alhussein, Akkad Verfasser (DE-588)1218547006 aut Vom Zieltext zum Ausgangstext das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation Akkad Alhussein Berlin Frank & Timme [2020] 280 Seiten 21 cm x 14.8 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 109 Dissertation Johannes Gutenberg-Universität Mainz 2019 Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Orientalismus Kommunikation Teleologie Prospektion Zieltext Translation Dolmetschen Übersetzen Sprachwissenschaft (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s DE-604 Frank & Timme (DE-588)1065228260 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-7329-9310-9 TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 109 (DE-604)BV035420654 109 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032330748&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Alhussein, Akkad Vom Zieltext zum Ausgangstext das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4059787-8 (DE-588)4113937-9 |
title | Vom Zieltext zum Ausgangstext das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation |
title_auth | Vom Zieltext zum Ausgangstext das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation |
title_exact_search | Vom Zieltext zum Ausgangstext das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation |
title_exact_search_txtP | Vom Zieltext zum Ausgangstext das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation |
title_full | Vom Zieltext zum Ausgangstext das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation Akkad Alhussein |
title_fullStr | Vom Zieltext zum Ausgangstext das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation Akkad Alhussein |
title_full_unstemmed | Vom Zieltext zum Ausgangstext das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation Akkad Alhussein |
title_short | Vom Zieltext zum Ausgangstext |
title_sort | vom zieltext zum ausgangstext das problem der retroflexen wirksamkeit der translation |
title_sub | das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd |
topic_facet | Übersetzung Theorie Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032330748&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT alhusseinakkad vomzieltextzumausgangstextdasproblemderretroflexenwirksamkeitdertranslation AT franktimme vomzieltextzumausgangstextdasproblemderretroflexenwirksamkeitdertranslation |