Präpositionale Wortverbindungen: eine kontrastive Fallstudie
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Logos Verlag Berlin
[2019]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverzeichnis Seite 175-187 |
Beschreibung: | 187 Seiten Illustrationen 21 cm |
ISBN: | 9783832549732 3832549730 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046799559 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20201112 | ||
007 | t | ||
008 | 200708s2019 gw a||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 19,N48 |2 dnb | ||
015 | |a 20,A27 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1200129431 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783832549732 |c Broschur : EUR 40.50 (DE), EUR 41.60 (AT) |9 978-3-8325-4973-2 | ||
020 | |a 3832549730 |9 3-8325-4973-0 | ||
024 | 3 | |a 9783832549732 | |
035 | |a (OCoLC)1129048032 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1200129431 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-521 |a DE-824 |a DE-19 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 435 |2 23/ger | |
084 | |a KU 1510 |0 (DE-625)85063: |2 rvk | ||
084 | |a KU 1013 |0 (DE-625)84929: |2 rvk | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
084 | |a 491.8 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Tabačeková, Jana |e Verfasser |0 (DE-588)1214304060 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Präpositionale Wortverbindungen |b eine kontrastive Fallstudie |c Jana Tabačeková |
264 | 1 | |a Berlin |b Logos Verlag Berlin |c [2019] | |
264 | 4 | |c © 2019 | |
300 | |a 187 Seiten |b Illustrationen |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Literaturverzeichnis Seite 175-187 | ||
650 | 0 | 7 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortverbindung |0 (DE-588)4190288-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Substantiv |0 (DE-588)4058333-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Slowakisch |0 (DE-588)4120335-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Präpositionale Wortverbindungen | ||
653 | |a Kontrastive Analyse | ||
653 | |a Korpuslinguistische Ansätze | ||
653 | |a Äquivalenz | ||
653 | |a Gebrauchsaspekte | ||
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Slowakisch |0 (DE-588)4120335-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Wortverbindung |0 (DE-588)4190288-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Substantiv |0 (DE-588)4058333-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Logos Verlag Berlin |0 (DE-588)1065538812 |4 pbl | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=f5d104d5a3f4495f972829db2cdef4d0&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u https://d-nb.info/1200129431/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032208345&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032208345 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181596273639424 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
ABBILDUNGSVERZEICHNIS
.................................................................................................................
7
TABELLEN
..........................................................................................................................................
8
VORWORT
...........................................................................................................................................
9
1
EINLEITUNG
.............................................................................................................................
11
1.1
THEORETISCHE
ZIELSETZUNGEN
...........................................................................................
12
1.2
DAS
ZIEL
DER
EMPIRISCHEN
UNTERSUCHUNG
......................................................................
14
2
THEORETISCHE
ABHANDLUNGEN
..............................................................................................
19
2.1
DIE
PROBLEMATIK
DER
ABGRENZUNG
DER
PRAEPOSITIONALEN
WORTVERBINDUNGEN
................
19
2.2
ZENTRUM-PERIPHERIE-ANSAETZE
IN
DER
PHRASEOLOGIE
........................................................ 20
2.3
ZENTRUM
-
PERIPHERIE
IN
DER
GENERATIVEN
GRAMMATIK
UND
IN
DER
KONSTRUKTIONSGRAMMATIK
..........................................................................................................
21
2.4
VERSCHIEBUNG
DER
PHRASEOLOGISCHEN
AUFMERKSAMKEIT
................................................
23
3
DIE
POSITION
DER
PW
VS
IM
PHRASEOLOGISCHEN
SYSTEM
....................................................
25
3.1
TAXONOMIEN
DER
DEUTSCHEN
PHRASEOLOGIE
.....................................................................
25
3.1.1
KLASSIFIKATION
NACH
BURGER
....................................................................................
25
3.1.2
KLASSIFIKATION
NACH
FLEISCHER
................................................................................
27
3.2
RUSSISCHE,
TSCHECHISCHE
UND
SLOWAKISCHE
ANSAETZE
ZUR
ORGANISATION
DES
PHRASEOLOGISCHEN
SYSTEMS
........................................................................................................
30
3.2.1
KLASSIFIKATION
NACH
VINOGRADOV
............................................................................
30
3.2.2
KLASSIFIKATION
NACH
CERMAEK
..................................................................................
31
3.2.3
KLASSIFIKATION
NACH
MLACEK
...................................................................................
34
3.2.4
FAZIT
.........................................................................................................................
36
3.3
PRINZIPIEN
DER
PHRASEOLOGIE
AUS
DER
SICHT
DER
SLOWAKISCHEN
FORSCHUNG
....................
36
3.3.1
PRINZIP
DER
GESTALTHAFTIGKEIT.
PRINZIP
DES
LEXIKALISCH-SYNTAKTISCHEN
SYNKRETISMUS
.........................................................................................................................
37
3.3.2
PRINZIP
DER
SEKUNDARITAET
DER
PHRASEOLOGISCHEN
DENOMINATION
...........................
37
3.3.3
PRINZIP
DER
MARKIERTHEIT
.........................................................................................
38
3.3.4
PRINZIP
DER
TRANSPOSITION
UND
PRINZIP
DER
FUNKTIONALEN
SEPARATION
....................
38
3.3.5
PRINZIPIEN
DER
INTEGRITAET
..........................................................................................
39
3.3.6
FAZIT
.........................................................................................................................40
4
DELIMITATION
DER
PW
VS
ALS
PHRASEOLOGISCHE
EINHEITEN
.................................................
43
4.1
FORSCHUNGSVORHABEN
UND
AUSGANGSBASIS
.....................................................................
43
4.2
DELIMITATIONSKRITERIEN
DER
PHRASEOLOGISCHEN
EINHEITEN
...............................................
43
4.2.1
KRITERIUM
DER
POLYLEXIKALITAET
.................................................................................
43
3
4.2.2
KRITERIUM
DER
FESTIGKEIT
(GEBRAEUCHLICHKEIT)
.........................................................
44
4.2.3
KRITERIUM
DER
PSYCHOLINGUISTISCHEN
FESTIGKEIT
......................................................
44
4.2.4
KRITERIUM
DER
STRUKTURELLEN
FESTIGKEIT
...................................................................
45
4.2.5
KRITERIUM
DER
NICHT-KOMPOSITIONALITAET
.................................................................
46
4.2.6
KRITERIUM
DER
IDIOMATIZITAET
.....................................................................................
47
4.2.7
KRITERIUM
DER
KOGNITIVITAET
......................................................................................
48
4.2.8
KRITERIUM
DER
FREQUENZ
..........................................................................................
48
4.2.9
KRITERIUM
DER
HOLISTISCHEN
BEDEUTUNG
................................................................... 49
4.2.10
FAZIT
.........................................................................................................................
49
5
METHODOLOGISCHE
GRUNDLAGEN
...........................................................................................
51
5.1
KORPUSLINGUISTISCHE
PRAEMISSEN
......................................................................................
51
5.2
KORPUS
VERSUS
INTROSPEKTION/INTUITION
...........................................................................
52
5.3
QUANTITATIVE
VERSUS
QUALITATIVE
VORGEHENS
WEISE
..........................................................
53
5.4
KORPUSGESTEUERTER
VERSUS
KORPUSBASIERTER
ZUGANG
........................................................
54
5.5
SELEKTION
DER
KORPORA
.....................................................................................................
55
5.5.1
PARALLELKORPORA
.........................................................................................................
55
5.5.2
PARALLELKORPUS
DEUTSCH-SLOWAKISCH
.......................................................................
56
5.5.3
VERGLEICHBARE
KORPORA
............................................................................................
58
5.5.4
FAZIT
..........................................................................................................................
59
5.5.5
VERWENDETE
KORPUS-
UND
LEXIKALISCHE
RESSOURCEN
................................................
59
KORPUSRESSOURCEN
...................................................................................................................
60
GERMAN
WEB
CORPUS
IM
SKETCH
ENGINE
(DETENTENL3)
......................................................
60
DEUTSCHES
REFERENZKORPUS
(DEREKO)
..................................................................................
60
SLOWAKISCHES
NATIONALKORPUS
(SNK)
UND
OMNIA
............................................................
61
LEXIKALISCHE
RESSOURCE
.........................................................................................................
63
KOOKKURRENZDATENBANK
(CCDB)
...........................................................................................
63
5.5.6
FAZIT
..........................................................................................................................
64
5.6
METHODISCHE
ZUGAENGE
BEI
DER
BEARBEITUNG
DER
PW
VS
...............................................
65
5.6.1
DAS
UWV-MODELL
...................................................................................................
65
5.6.2
DAS
PREPCON-PROJEKT
..........................................................................................
68
5.6.3
DIE
DARSTELLUNG
DER
PW
VS
IM
PREPCON
............................................................
69
5.7
DIE
PW
VS
KONTRASTIV
......................................................................................................
72
5.8
KONTRASTIVES
V
ERFAHREN
...................................................................................................
73
5.8.1
AEQUIVALENZ
UND
ASPEKTE
DER
KONTRASTIERUNG
........................................................
73
5.8.2
AEQUIVALENZKONZEPTE
................................................................................................
74
5.8.3
PROBLEMATISCHE
ETAPPEN
DER
KONTRASTIVEN
ANALYSE
.............................................. 76
4
5.8.4
DISAMBIGUIERUNGSANSAETZE
.......................................................................................
77
5.8.5
KONTRASTIVE
VORGEHENSWEISE
..................................................................................
79
5.8.6
DIE
PWVS
AUS
LEXIKOGRAFISCHER
SICHT
...................................................................
80
5.8.7
DEUTSCHE
NACHSCHLAGEWERKE
..................................................................................
80
5.8.8
SLOWAKISCHE
NACHSCHLAGEWERKE
...........................................................................
82
6
EMPIRISCHE
FORSCHUNG
.......................................................................................................
83
6.1
PWVS
AUS
DISTRIBUTIONELLER
UND
ONOMASIOLOGISCHER
SICHT
..........................................
83
6.2
DIE
PWV-ANALYSE:
A
UF
ANHIEB
.........................................................................
85
6.2.1
DER
AKTUELLE
STAND
DER
LEXIKOGRAFISCHEN
BEARBEITUNG
...........................................
86
6.2.2
KERNBEDEUTUNGEN
...................................................................................................
87
6.2.3
PROTOTYPISCHES
AEQUIVALENT
......................................................................................
87
6.2.4
QUANTITATIVE
ANGABEN
.............................................................................................
88
6.2.5
GEBRAUCHSASPEKTE
...................................................................................................
89
6.2.6
LEXIKALISCHE
ERWEITERUNGSMUSTER
.......................................................................
101
6.2.7
VERWENDUNGSBESONDERHEITEN
...............................................................................
106
6.2.8
VERNETZUNG
MIT
ANDEREN
LEXEMEN
UND
AUSDRUECKEN
..........................................
107
6.3
DIE
PW
V-ANAL
YSE:
IM
HANDUMDREHEN
.......................................................
107
6.3.1
DER
AKTUELLE
STAND
DER
LEXIKOGRAFISCHEN
BEARBEITUNG
........................................
108
6.3.2
PROTOTYPISCHES
AEQUIVALENT
....................................................................................
108
6.3.3
KERNBEDEUTUNGEN
..................................................................................................
109
6.3.4
QUANTITATIVE
ANGABEN
...........................................................................................
109
6.3.5
GEBRAUCHSASPEKTE
..................................................................................................
110
6.3.6
WORTVERBINDUNGSMUSTER
.......................................................................................
119
6.3.7
LEXIKALISCHE
ERWEITERUNGSMUSTER
.......................................................................
120
6.3.8
VERWENDUNGSBESONDERHEITEN
...............................................................................
124
6.3.9
VERNETZUNG
MIT
ANDEREN
LEXEMEN
UND
AUSDRUECKEN
..........................................
125
6.4
DIE
PWV-ANALYSE:
IN
KUERZE
.............................................................................
126
6.4.1
DER
AKTUELLE
STAND
DER
LEXIKOGRAFISCHEN
BEARBEITUNG
........................................
127
6.4.2
PROTOTYPISCHES
AEQUIVALENT
....................................................................................
128
6.4.3
KEMBEDEUTUNGEN
..................................................................................................
129
6.4.4
QUANTITATIVE
ANGABEN
...........................................................................................
130
6.4.5
GEBRAUCHSASPEKTE
..................................................................................................
130
6.4.6
DISAMBIGUIERUNG
DER
SEMANTIK
DER
PWV
...........................................................
136
6.4.7
WORTVERBINDUSMUSTER
...........................................................................................
139
6.4.8
LEXIKALISCHE
ERWEITERUNGSMUSTER
.......................................................................
139
6.4.9
BESONDERHEITEN
IM
SATZZUSAMMENHANG
..............................................................
141
6.4.10
VEMETZUNG
MIT
ANDEREN
LEXEMEN
......................................................................
142
5
6.5
DIE
PWV-ANALYSE:
UEBER
NACHT
......................................................................
142
6.5.1
DER
AKTUELLE
STAND
DER
LEXIKOGRAFISCHEN
BEARBEITUNG
........................................
142
6.5.2
PROTOTYPISCHES
AEQUIVALENT
.....................................................................................
144
6.5.3
KEMBEDEUTUNGEN
..................................................................................................
144
6.5.4
QUANTITATIVE
ANGABEN
............................................................................................
145
6.5.5
GEBRAUCHSASPEKTE
..................................................................................................
145
6.5.6
WORTVERBINDUNGSMUSTER
......................................................................................
152
6.5.7
LEXIKALISCHE
ERWEITERUNGSMUSTER
........................................................................
152
6.5.8
BESONDERHEITEN
IM
SATZZUSAMMENHANG
..............................................................
154
6.5.9
VERNETZUNGEN
MIT
ANDEREN
LEXEMEN
....................................................................
155
6.6
DIE
PWV-ANALYSE:
IN
WINDESEILE
..................................................................
156
6.6.1
DER
AKTUELLE
STAND
DER
LEXIKOGRAFISCHEN
BEARBEITUNG
.........................................
156
6.6.2
PROTOTYPISCHES
AEQUIVALENT
.....................................................................................
156
6.6.3
KEMBEDEUTUNGEN
..................................................................................................
159
6.6.4
QUANTITATIVE
ANGABEN
..........................................................................................
159
6.6.5
GEBRAUCHSASPEKTE
..................................................................................................
159
6.6.6
WORTVERBINDUNGSMUSTER
........................................................................................
165
6.6.7
BESONDERHEITEN
IM
SATZZUSAMMENHANG
...............................................................
165
6.6.8
VERNETZUNGEN
MIT
ANDEREN
LEXEMEN
(CCDB
TOPOGRAPHIC
MAPS,
SKETCH
ENGINE
WORD
SKETCH
DIFFERENCE):
...................................................................................................
166
7
ZUSAMMENFASSUNG
..............................................................................................................
169
LITERATURVERZEICHNIS
...................................................................................................................
175
|
adam_txt |
INHALTSVERZEICHNIS
ABBILDUNGSVERZEICHNIS
.
7
TABELLEN
.
8
VORWORT
.
9
1
EINLEITUNG
.
11
1.1
THEORETISCHE
ZIELSETZUNGEN
.
12
1.2
DAS
ZIEL
DER
EMPIRISCHEN
UNTERSUCHUNG
.
14
2
THEORETISCHE
ABHANDLUNGEN
.
19
2.1
DIE
PROBLEMATIK
DER
ABGRENZUNG
DER
PRAEPOSITIONALEN
WORTVERBINDUNGEN
.
19
2.2
ZENTRUM-PERIPHERIE-ANSAETZE
IN
DER
PHRASEOLOGIE
. 20
2.3
ZENTRUM
-
PERIPHERIE
IN
DER
GENERATIVEN
GRAMMATIK
UND
IN
DER
KONSTRUKTIONSGRAMMATIK
.
21
2.4
VERSCHIEBUNG
DER
PHRASEOLOGISCHEN
AUFMERKSAMKEIT
.
23
3
DIE
POSITION
DER
PW
VS
IM
PHRASEOLOGISCHEN
SYSTEM
.
25
3.1
TAXONOMIEN
DER
DEUTSCHEN
PHRASEOLOGIE
.
25
3.1.1
KLASSIFIKATION
NACH
BURGER
.
25
3.1.2
KLASSIFIKATION
NACH
FLEISCHER
.
27
3.2
RUSSISCHE,
TSCHECHISCHE
UND
SLOWAKISCHE
ANSAETZE
ZUR
ORGANISATION
DES
PHRASEOLOGISCHEN
SYSTEMS
.
30
3.2.1
KLASSIFIKATION
NACH
VINOGRADOV
.
30
3.2.2
KLASSIFIKATION
NACH
CERMAEK
.
31
3.2.3
KLASSIFIKATION
NACH
MLACEK
.
34
3.2.4
FAZIT
.
36
3.3
PRINZIPIEN
DER
PHRASEOLOGIE
AUS
DER
SICHT
DER
SLOWAKISCHEN
FORSCHUNG
.
36
3.3.1
PRINZIP
DER
GESTALTHAFTIGKEIT.
PRINZIP
DES
LEXIKALISCH-SYNTAKTISCHEN
SYNKRETISMUS
.
37
3.3.2
PRINZIP
DER
SEKUNDARITAET
DER
PHRASEOLOGISCHEN
DENOMINATION
.
37
3.3.3
PRINZIP
DER
MARKIERTHEIT
.
38
3.3.4
PRINZIP
DER
TRANSPOSITION
UND
PRINZIP
DER
FUNKTIONALEN
SEPARATION
.
38
3.3.5
PRINZIPIEN
DER
INTEGRITAET
.
39
3.3.6
FAZIT
.40
4
DELIMITATION
DER
PW
VS
ALS
PHRASEOLOGISCHE
EINHEITEN
.
43
4.1
FORSCHUNGSVORHABEN
UND
AUSGANGSBASIS
.
43
4.2
DELIMITATIONSKRITERIEN
DER
PHRASEOLOGISCHEN
EINHEITEN
.
43
4.2.1
KRITERIUM
DER
POLYLEXIKALITAET
.
43
3
4.2.2
KRITERIUM
DER
FESTIGKEIT
(GEBRAEUCHLICHKEIT)
.
44
4.2.3
KRITERIUM
DER
PSYCHOLINGUISTISCHEN
FESTIGKEIT
.
44
4.2.4
KRITERIUM
DER
STRUKTURELLEN
FESTIGKEIT
.
45
4.2.5
KRITERIUM
DER
NICHT-KOMPOSITIONALITAET
.
46
4.2.6
KRITERIUM
DER
IDIOMATIZITAET
.
47
4.2.7
KRITERIUM
DER
KOGNITIVITAET
.
48
4.2.8
KRITERIUM
DER
FREQUENZ
.
48
4.2.9
KRITERIUM
DER
HOLISTISCHEN
BEDEUTUNG
. 49
4.2.10
FAZIT
.
49
5
METHODOLOGISCHE
GRUNDLAGEN
.
51
5.1
KORPUSLINGUISTISCHE
PRAEMISSEN
.
51
5.2
KORPUS
VERSUS
INTROSPEKTION/INTUITION
.
52
5.3
QUANTITATIVE
VERSUS
QUALITATIVE
VORGEHENS
WEISE
.
53
5.4
KORPUSGESTEUERTER
VERSUS
KORPUSBASIERTER
ZUGANG
.
54
5.5
SELEKTION
DER
KORPORA
.
55
5.5.1
PARALLELKORPORA
.
55
5.5.2
PARALLELKORPUS
DEUTSCH-SLOWAKISCH
.
56
5.5.3
VERGLEICHBARE
KORPORA
.
58
5.5.4
FAZIT
.
59
5.5.5
VERWENDETE
KORPUS-
UND
LEXIKALISCHE
RESSOURCEN
.
59
KORPUSRESSOURCEN
.
60
GERMAN
WEB
CORPUS
IM
SKETCH
ENGINE
(DETENTENL3)
.
60
DEUTSCHES
REFERENZKORPUS
(DEREKO)
.
60
SLOWAKISCHES
NATIONALKORPUS
(SNK)
UND
OMNIA
.
61
LEXIKALISCHE
RESSOURCE
.
63
KOOKKURRENZDATENBANK
(CCDB)
.
63
5.5.6
FAZIT
.
64
5.6
METHODISCHE
ZUGAENGE
BEI
DER
BEARBEITUNG
DER
PW
VS
.
65
5.6.1
DAS
UWV-MODELL
.
65
5.6.2
DAS
PREPCON-PROJEKT
.
68
5.6.3
DIE
DARSTELLUNG
DER
PW
VS
IM
PREPCON
.
69
5.7
DIE
PW
VS
KONTRASTIV
.
72
5.8
KONTRASTIVES
V
ERFAHREN
.
73
5.8.1
AEQUIVALENZ
UND
ASPEKTE
DER
KONTRASTIERUNG
.
73
5.8.2
AEQUIVALENZKONZEPTE
.
74
5.8.3
PROBLEMATISCHE
ETAPPEN
DER
KONTRASTIVEN
ANALYSE
. 76
4
5.8.4
DISAMBIGUIERUNGSANSAETZE
.
77
5.8.5
KONTRASTIVE
VORGEHENSWEISE
.
79
5.8.6
DIE
PWVS
AUS
LEXIKOGRAFISCHER
SICHT
.
80
5.8.7
DEUTSCHE
NACHSCHLAGEWERKE
.
80
5.8.8
SLOWAKISCHE
NACHSCHLAGEWERKE
.
82
6
EMPIRISCHE
FORSCHUNG
.
83
6.1
PWVS
AUS
DISTRIBUTIONELLER
UND
ONOMASIOLOGISCHER
SICHT
.
83
6.2
DIE
PWV-ANALYSE:
A
UF
ANHIEB
.
85
6.2.1
DER
AKTUELLE
STAND
DER
LEXIKOGRAFISCHEN
BEARBEITUNG
.
86
6.2.2
KERNBEDEUTUNGEN
.
87
6.2.3
PROTOTYPISCHES
AEQUIVALENT
.
87
6.2.4
QUANTITATIVE
ANGABEN
.
88
6.2.5
GEBRAUCHSASPEKTE
.
89
6.2.6
LEXIKALISCHE
ERWEITERUNGSMUSTER
.
101
6.2.7
VERWENDUNGSBESONDERHEITEN
.
106
6.2.8
VERNETZUNG
MIT
ANDEREN
LEXEMEN
UND
AUSDRUECKEN
.
107
6.3
DIE
PW
V-ANAL
YSE:
IM
HANDUMDREHEN
.
107
6.3.1
DER
AKTUELLE
STAND
DER
LEXIKOGRAFISCHEN
BEARBEITUNG
.
108
6.3.2
PROTOTYPISCHES
AEQUIVALENT
.
108
6.3.3
KERNBEDEUTUNGEN
.
109
6.3.4
QUANTITATIVE
ANGABEN
.
109
6.3.5
GEBRAUCHSASPEKTE
.
110
6.3.6
WORTVERBINDUNGSMUSTER
.
119
6.3.7
LEXIKALISCHE
ERWEITERUNGSMUSTER
.
120
6.3.8
VERWENDUNGSBESONDERHEITEN
.
124
6.3.9
VERNETZUNG
MIT
ANDEREN
LEXEMEN
UND
AUSDRUECKEN
.
125
6.4
DIE
PWV-ANALYSE:
IN
KUERZE
.
126
6.4.1
DER
AKTUELLE
STAND
DER
LEXIKOGRAFISCHEN
BEARBEITUNG
.
127
6.4.2
PROTOTYPISCHES
AEQUIVALENT
.
128
6.4.3
KEMBEDEUTUNGEN
.
129
6.4.4
QUANTITATIVE
ANGABEN
.
130
6.4.5
GEBRAUCHSASPEKTE
.
130
6.4.6
DISAMBIGUIERUNG
DER
SEMANTIK
DER
PWV
.
136
6.4.7
WORTVERBINDUSMUSTER
.
139
6.4.8
LEXIKALISCHE
ERWEITERUNGSMUSTER
.
139
6.4.9
BESONDERHEITEN
IM
SATZZUSAMMENHANG
.
141
6.4.10
VEMETZUNG
MIT
ANDEREN
LEXEMEN
.
142
5
6.5
DIE
PWV-ANALYSE:
UEBER
NACHT
.
142
6.5.1
DER
AKTUELLE
STAND
DER
LEXIKOGRAFISCHEN
BEARBEITUNG
.
142
6.5.2
PROTOTYPISCHES
AEQUIVALENT
.
144
6.5.3
KEMBEDEUTUNGEN
.
144
6.5.4
QUANTITATIVE
ANGABEN
.
145
6.5.5
GEBRAUCHSASPEKTE
.
145
6.5.6
WORTVERBINDUNGSMUSTER
.
152
6.5.7
LEXIKALISCHE
ERWEITERUNGSMUSTER
.
152
6.5.8
BESONDERHEITEN
IM
SATZZUSAMMENHANG
.
154
6.5.9
VERNETZUNGEN
MIT
ANDEREN
LEXEMEN
.
155
6.6
DIE
PWV-ANALYSE:
IN
WINDESEILE
.
156
6.6.1
DER
AKTUELLE
STAND
DER
LEXIKOGRAFISCHEN
BEARBEITUNG
.
156
6.6.2
PROTOTYPISCHES
AEQUIVALENT
.
156
6.6.3
KEMBEDEUTUNGEN
.
159
6.6.4
QUANTITATIVE
ANGABEN
.
159
6.6.5
GEBRAUCHSASPEKTE
.
159
6.6.6
WORTVERBINDUNGSMUSTER
.
165
6.6.7
BESONDERHEITEN
IM
SATZZUSAMMENHANG
.
165
6.6.8
VERNETZUNGEN
MIT
ANDEREN
LEXEMEN
(CCDB
TOPOGRAPHIC
MAPS,
SKETCH
ENGINE
WORD
SKETCH
DIFFERENCE):
.
166
7
ZUSAMMENFASSUNG
.
169
LITERATURVERZEICHNIS
.
175 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Tabačeková, Jana |
author_GND | (DE-588)1214304060 |
author_facet | Tabačeková, Jana |
author_role | aut |
author_sort | Tabačeková, Jana |
author_variant | j t jt |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046799559 |
classification_rvk | KU 1510 KU 1013 |
ctrlnum | (OCoLC)1129048032 (DE-599)DNB1200129431 |
dewey-full | 435 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 435 - Grammar of standard German |
dewey-raw | 435 |
dewey-search | 435 |
dewey-sort | 3435 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Slavistik |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Slavistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02609nam a2200649 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV046799559</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20201112 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">200708s2019 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">19,N48</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">20,A27</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1200129431</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783832549732</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 40.50 (DE), EUR 41.60 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-8325-4973-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3832549730</subfield><subfield code="9">3-8325-4973-0</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783832549732</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1129048032</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1200129431</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">435</subfield><subfield code="2">23/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KU 1510</subfield><subfield code="0">(DE-625)85063:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KU 1013</subfield><subfield code="0">(DE-625)84929:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">491.8</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tabačeková, Jana</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1214304060</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Präpositionale Wortverbindungen</subfield><subfield code="b">eine kontrastive Fallstudie</subfield><subfield code="c">Jana Tabačeková</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Logos Verlag Berlin</subfield><subfield code="c">[2019]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2019</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">187 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverzeichnis Seite 175-187</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortverbindung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4190288-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Substantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058333-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Slowakisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120335-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Präpositionale Wortverbindungen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kontrastive Analyse</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Korpuslinguistische Ansätze</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Äquivalenz</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Gebrauchsaspekte</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Slowakisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120335-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Wortverbindung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4190288-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Substantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058333-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Logos Verlag Berlin</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065538812</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=f5d104d5a3f4495f972829db2cdef4d0&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1200129431/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032208345&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032208345</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046799559 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T14:55:28Z |
indexdate | 2024-07-10T08:54:10Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065538812 |
isbn | 9783832549732 3832549730 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032208345 |
oclc_num | 1129048032 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-521 DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-521 DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
physical | 187 Seiten Illustrationen 21 cm |
publishDate | 2019 |
publishDateSearch | 2019 |
publishDateSort | 2019 |
publisher | Logos Verlag Berlin |
record_format | marc |
spelling | Tabačeková, Jana Verfasser (DE-588)1214304060 aut Präpositionale Wortverbindungen eine kontrastive Fallstudie Jana Tabačeková Berlin Logos Verlag Berlin [2019] © 2019 187 Seiten Illustrationen 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Literaturverzeichnis Seite 175-187 Präposition (DE-588)4047008-8 gnd rswk-swf Wortverbindung (DE-588)4190288-9 gnd rswk-swf Substantiv (DE-588)4058333-8 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Slowakisch (DE-588)4120335-5 gnd rswk-swf Präpositionale Wortverbindungen Kontrastive Analyse Korpuslinguistische Ansätze Äquivalenz Gebrauchsaspekte Deutsch (DE-588)4113292-0 s Slowakisch (DE-588)4120335-5 s Wortverbindung (DE-588)4190288-9 s Präposition (DE-588)4047008-8 s Substantiv (DE-588)4058333-8 s DE-604 Logos Verlag Berlin (DE-588)1065538812 pbl X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=f5d104d5a3f4495f972829db2cdef4d0&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext B:DE-101 application/pdf https://d-nb.info/1200129431/04 Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032208345&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Tabačeková, Jana Präpositionale Wortverbindungen eine kontrastive Fallstudie Präposition (DE-588)4047008-8 gnd Wortverbindung (DE-588)4190288-9 gnd Substantiv (DE-588)4058333-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Slowakisch (DE-588)4120335-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4047008-8 (DE-588)4190288-9 (DE-588)4058333-8 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4120335-5 |
title | Präpositionale Wortverbindungen eine kontrastive Fallstudie |
title_auth | Präpositionale Wortverbindungen eine kontrastive Fallstudie |
title_exact_search | Präpositionale Wortverbindungen eine kontrastive Fallstudie |
title_exact_search_txtP | Präpositionale Wortverbindungen eine kontrastive Fallstudie |
title_full | Präpositionale Wortverbindungen eine kontrastive Fallstudie Jana Tabačeková |
title_fullStr | Präpositionale Wortverbindungen eine kontrastive Fallstudie Jana Tabačeková |
title_full_unstemmed | Präpositionale Wortverbindungen eine kontrastive Fallstudie Jana Tabačeková |
title_short | Präpositionale Wortverbindungen |
title_sort | prapositionale wortverbindungen eine kontrastive fallstudie |
title_sub | eine kontrastive Fallstudie |
topic | Präposition (DE-588)4047008-8 gnd Wortverbindung (DE-588)4190288-9 gnd Substantiv (DE-588)4058333-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Slowakisch (DE-588)4120335-5 gnd |
topic_facet | Präposition Wortverbindung Substantiv Deutsch Slowakisch |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=f5d104d5a3f4495f972829db2cdef4d0&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm https://d-nb.info/1200129431/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032208345&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT tabacekovajana prapositionalewortverbindungeneinekontrastivefallstudie AT logosverlagberlin prapositionalewortverbindungeneinekontrastivefallstudie |