Linguistic and translatological aspects of poetry translation: Joseph Brodsky's texts in Russian, English and Latvian
"This essentially academic book and its author are daring companions of poetry translators in their dance on a rope while searching for the best solutions and shifting boundaries between the possible and impossible, and the insights have at least three main directions: first, the artistic and a...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Bruxelles ; Bern ; Berlin ; New York ; Oxford ; Wien
P.I.E. Peter Lang
[2020]
|
Schriftenreihe: | Études contrastives
vol. 15 |
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | "This essentially academic book and its author are daring companions of poetry translators in their dance on a rope while searching for the best solutions and shifting boundaries between the possible and impossible, and the insights have at least three main directions: first, the artistic and aesthetic nature of the activity; second, those specific skills which are necessary to complete the task; and third, the pre-requisites of failure or acclaim. The artistic and complex nature of both poetry and its translation suggests the necessity of specific inclusive approaches though, whatever the technique, there always remain some blurred, inaccessible zones of inexplicable elements. The book aims at studying the linguistic aspects of poetry translation theories and practice in order to define the main theoretical principles of an integrated approach to poetry translation. Practical insights are based on an analysis of the translation of Joseph Brodsky's poems into English and Latvian. While under way, we experience all the cause-effect aspects of poetic texts representing author's intention both to express and to hide, to intensify/highlight and to disguise. At times, we really feel - similarly to poetry translators themselves - like investigators either in the complex networks of theoretical insights or in even more risky endeavours to discuss and outline the practical aspects of poetry translation. A balance of theoretical and practical aspects is one of the main features and main benefits of the study. A detailed analysis of Brodsky's poetic and philosophical heritage is another contribution. A unique opportunity for the international audience to gain insights into the Western/Russian/Latvian approaches to poetry translation theories and practices by also observing their mutual impacts and interaction, provides more added value." |
Beschreibung: | Literaturverzeichnis: Seite 307-328 |
Beschreibung: | 402 Seiten Diagramme 21 cm |
ISBN: | 9782807611764 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046430703 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200917 | ||
007 | t| | ||
008 | 200219s2020 xx |||| b||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9782807611764 |c (pbk.) |9 978-2-8076-1176-4 | ||
035 | |a (OCoLC)1152298462 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV046430703 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-11 |a DE-12 | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a KK 3562 |0 (DE-625)77479:11643 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Veckrācis, Jānis |d 1979- |e Verfasser |0 (DE-588)1180753356 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Linguistic and translatological aspects of poetry translation |b Joseph Brodsky's texts in Russian, English and Latvian |c Jānis Veckrācis |
264 | 1 | |a Bruxelles ; Bern ; Berlin ; New York ; Oxford ; Wien |b P.I.E. Peter Lang |c [2020] | |
300 | |a 402 Seiten |b Diagramme |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Études contrastives |v vol. 15 | |
500 | |a Literaturverzeichnis: Seite 307-328 | ||
520 | 3 | |a "This essentially academic book and its author are daring companions of poetry translators in their dance on a rope while searching for the best solutions and shifting boundaries between the possible and impossible, and the insights have at least three main directions: first, the artistic and aesthetic nature of the activity; second, those specific skills which are necessary to complete the task; and third, the pre-requisites of failure or acclaim. The artistic and complex nature of both poetry and its translation suggests the necessity of specific inclusive approaches though, whatever the technique, there always remain some blurred, inaccessible zones of inexplicable elements. The book aims at studying the linguistic aspects of poetry translation theories and practice in order to define the main theoretical principles of an integrated approach to poetry translation. Practical insights are based on an analysis of the translation of Joseph Brodsky's poems into English and Latvian. While under way, we experience all the cause-effect aspects of poetic texts representing author's intention both to express and to hide, to intensify/highlight and to disguise. At times, we really feel - similarly to poetry translators themselves - like investigators either in the complex networks of theoretical insights or in even more risky endeavours to discuss and outline the practical aspects of poetry translation. A balance of theoretical and practical aspects is one of the main features and main benefits of the study. A detailed analysis of Brodsky's poetic and philosophical heritage is another contribution. A unique opportunity for the international audience to gain insights into the Western/Russian/Latvian approaches to poetry translation theories and practices by also observing their mutual impacts and interaction, provides more added value." | |
600 | 1 | 7 | |a Brodsky, Joseph |d 1940-1996 |0 (DE-588)118660136 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lettisch |0 (DE-588)4114406-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Poetry / Translating | |
653 | 1 | |a Brodsky, Joseph / 1940-1996 / Translations / History and criticism | |
653 | 1 | |a Brodsky, Joseph / 1940-1996 | |
653 | 0 | |a Poetry / Translating | |
653 | 0 | |a Translations | |
653 | 6 | |a Criticism, interpretation, etc | |
689 | 0 | 0 | |a Brodsky, Joseph |d 1940-1996 |0 (DE-588)118660136 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Lyrik |0 (DE-588)4036774-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Lettisch |0 (DE-588)4114406-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-2-8076-1177-1 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, ePub |z 978-2-8076-1178-8 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, Mobi |z 978-2-8076-1179-5 |
830 | 0 | |a Études contrastives |v vol. 15 |w (DE-604)BV013901194 |9 15 | |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20200917 | |
942 | 1 | 1 | |c 800 |e 22/bsb |g 471 |
942 | 1 | 1 | |c 400 |e 22/bsb |g 471 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031842947 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1823328150493331456 |
---|---|
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Veckrācis, Jānis 1979- |
author_GND | (DE-588)1180753356 |
author_facet | Veckrācis, Jānis 1979- |
author_role | aut |
author_sort | Veckrācis, Jānis 1979- |
author_variant | j v jv |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046430703 |
classification_rvk | ES 715 KK 3562 |
ctrlnum | (OCoLC)1152298462 (DE-599)BVBBV046430703 |
discipline | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV046430703</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200917</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">200219s2020 xx |||| b||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782807611764</subfield><subfield code="c">(pbk.)</subfield><subfield code="9">978-2-8076-1176-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1152298462</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV046430703</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KK 3562</subfield><subfield code="0">(DE-625)77479:11643</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Veckrācis, Jānis</subfield><subfield code="d">1979-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1180753356</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Linguistic and translatological aspects of poetry translation</subfield><subfield code="b">Joseph Brodsky's texts in Russian, English and Latvian</subfield><subfield code="c">Jānis Veckrācis</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bruxelles ; Bern ; Berlin ; New York ; Oxford ; Wien</subfield><subfield code="b">P.I.E. Peter Lang</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">402 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Études contrastives</subfield><subfield code="v">vol. 15</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverzeichnis: Seite 307-328</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"This essentially academic book and its author are daring companions of poetry translators in their dance on a rope while searching for the best solutions and shifting boundaries between the possible and impossible, and the insights have at least three main directions: first, the artistic and aesthetic nature of the activity; second, those specific skills which are necessary to complete the task; and third, the pre-requisites of failure or acclaim. The artistic and complex nature of both poetry and its translation suggests the necessity of specific inclusive approaches though, whatever the technique, there always remain some blurred, inaccessible zones of inexplicable elements. The book aims at studying the linguistic aspects of poetry translation theories and practice in order to define the main theoretical principles of an integrated approach to poetry translation. Practical insights are based on an analysis of the translation of Joseph Brodsky's poems into English and Latvian. While under way, we experience all the cause-effect aspects of poetic texts representing author's intention both to express and to hide, to intensify/highlight and to disguise. At times, we really feel - similarly to poetry translators themselves - like investigators either in the complex networks of theoretical insights or in even more risky endeavours to discuss and outline the practical aspects of poetry translation. A balance of theoretical and practical aspects is one of the main features and main benefits of the study. A detailed analysis of Brodsky's poetic and philosophical heritage is another contribution. A unique opportunity for the international audience to gain insights into the Western/Russian/Latvian approaches to poetry translation theories and practices by also observing their mutual impacts and interaction, provides more added value."</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Brodsky, Joseph</subfield><subfield code="d">1940-1996</subfield><subfield code="0">(DE-588)118660136</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lettisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114406-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Poetry / Translating</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Brodsky, Joseph / 1940-1996 / Translations / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Brodsky, Joseph / 1940-1996</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Poetry / Translating</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translations</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Brodsky, Joseph</subfield><subfield code="d">1940-1996</subfield><subfield code="0">(DE-588)118660136</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Lyrik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036774-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Lettisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114406-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-2-8076-1177-1</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, ePub</subfield><subfield code="z">978-2-8076-1178-8</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, Mobi</subfield><subfield code="z">978-2-8076-1179-5</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Études contrastives</subfield><subfield code="v">vol. 15</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013901194</subfield><subfield code="9">15</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20200917</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">800</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">471</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">400</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">471</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031842947</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046430703 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-02-06T17:00:27Z |
institution | BVB |
isbn | 9782807611764 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031842947 |
oclc_num | 1152298462 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-12 |
owner_facet | DE-11 DE-12 |
physical | 402 Seiten Diagramme 21 cm |
psigel | BSB_NED_20200917 |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | P.I.E. Peter Lang |
record_format | marc |
series | Études contrastives |
series2 | Études contrastives |
spelling | Veckrācis, Jānis 1979- Verfasser (DE-588)1180753356 aut Linguistic and translatological aspects of poetry translation Joseph Brodsky's texts in Russian, English and Latvian Jānis Veckrācis Bruxelles ; Bern ; Berlin ; New York ; Oxford ; Wien P.I.E. Peter Lang [2020] 402 Seiten Diagramme 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Études contrastives vol. 15 Literaturverzeichnis: Seite 307-328 "This essentially academic book and its author are daring companions of poetry translators in their dance on a rope while searching for the best solutions and shifting boundaries between the possible and impossible, and the insights have at least three main directions: first, the artistic and aesthetic nature of the activity; second, those specific skills which are necessary to complete the task; and third, the pre-requisites of failure or acclaim. The artistic and complex nature of both poetry and its translation suggests the necessity of specific inclusive approaches though, whatever the technique, there always remain some blurred, inaccessible zones of inexplicable elements. The book aims at studying the linguistic aspects of poetry translation theories and practice in order to define the main theoretical principles of an integrated approach to poetry translation. Practical insights are based on an analysis of the translation of Joseph Brodsky's poems into English and Latvian. While under way, we experience all the cause-effect aspects of poetic texts representing author's intention both to express and to hide, to intensify/highlight and to disguise. At times, we really feel - similarly to poetry translators themselves - like investigators either in the complex networks of theoretical insights or in even more risky endeavours to discuss and outline the practical aspects of poetry translation. A balance of theoretical and practical aspects is one of the main features and main benefits of the study. A detailed analysis of Brodsky's poetic and philosophical heritage is another contribution. A unique opportunity for the international audience to gain insights into the Western/Russian/Latvian approaches to poetry translation theories and practices by also observing their mutual impacts and interaction, provides more added value." Brodsky, Joseph 1940-1996 (DE-588)118660136 gnd rswk-swf Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Lettisch (DE-588)4114406-5 gnd rswk-swf Poetry / Translating Brodsky, Joseph / 1940-1996 / Translations / History and criticism Brodsky, Joseph / 1940-1996 Translations Criticism, interpretation, etc Brodsky, Joseph 1940-1996 (DE-588)118660136 p Lyrik (DE-588)4036774-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Lettisch (DE-588)4114406-5 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-2-8076-1177-1 Erscheint auch als Online-Ausgabe, ePub 978-2-8076-1178-8 Erscheint auch als Online-Ausgabe, Mobi 978-2-8076-1179-5 Études contrastives vol. 15 (DE-604)BV013901194 15 |
spellingShingle | Veckrācis, Jānis 1979- Linguistic and translatological aspects of poetry translation Joseph Brodsky's texts in Russian, English and Latvian Études contrastives Brodsky, Joseph 1940-1996 (DE-588)118660136 gnd Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Lettisch (DE-588)4114406-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)118660136 (DE-588)4036774-5 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4114406-5 |
title | Linguistic and translatological aspects of poetry translation Joseph Brodsky's texts in Russian, English and Latvian |
title_auth | Linguistic and translatological aspects of poetry translation Joseph Brodsky's texts in Russian, English and Latvian |
title_exact_search | Linguistic and translatological aspects of poetry translation Joseph Brodsky's texts in Russian, English and Latvian |
title_full | Linguistic and translatological aspects of poetry translation Joseph Brodsky's texts in Russian, English and Latvian Jānis Veckrācis |
title_fullStr | Linguistic and translatological aspects of poetry translation Joseph Brodsky's texts in Russian, English and Latvian Jānis Veckrācis |
title_full_unstemmed | Linguistic and translatological aspects of poetry translation Joseph Brodsky's texts in Russian, English and Latvian Jānis Veckrācis |
title_short | Linguistic and translatological aspects of poetry translation |
title_sort | linguistic and translatological aspects of poetry translation joseph brodsky s texts in russian english and latvian |
title_sub | Joseph Brodsky's texts in Russian, English and Latvian |
topic | Brodsky, Joseph 1940-1996 (DE-588)118660136 gnd Lyrik (DE-588)4036774-5 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Lettisch (DE-588)4114406-5 gnd |
topic_facet | Brodsky, Joseph 1940-1996 Lyrik Englisch Übersetzung Lettisch |
volume_link | (DE-604)BV013901194 |
work_keys_str_mv | AT veckracisjanis linguisticandtranslatologicalaspectsofpoetrytranslationjosephbrodskystextsinrussianenglishandlatvian |