Translating song: lyrics and texts
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Milton Park, Abingdon, Oxon
Routledge
2017
|
Schriftenreihe: | Translation practices explained
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 132 Seiten Notenbeispiele |
ISBN: | 9781138641785 9781138641792 9781315630281 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043899106 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20161128 | ||
007 | t | ||
008 | 161125s2017 gl|| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9781138641785 |9 978-1-138-64178-5 | ||
020 | |a 9781138641792 |9 978-1-138-64179-2 | ||
020 | |a 9781315630281 |9 978-1-3156-3028-1 | ||
035 | |a (OCoLC)967251439 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043899106 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-188 | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a LT 57710 |0 (DE-625)111623:13528 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Low, Peter Alan |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translating song |b lyrics and texts |c Peter Low |
264 | 1 | |a Milton Park, Abingdon, Oxon |b Routledge |c 2017 | |
300 | |a 132 Seiten |b Notenbeispiele | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Translation practices explained | |
505 | 8 | |a Includes bibliographical references and index | |
505 | 8 | |a Song in human culture. Songs have words and sometimes the words really matter. -- Looking closely at the source text, what features can make songs hard to translate? -- Translations to read -- The need to convey the verbal dimension of songs performed in the source language. -- Downstream difficultieS: problems of devising the target text. What is lost in transit? -- Singable translations (a) ø like a Pentathlon. The five main criteria for tts to be sung to existing tunes. -- Singable translations (b) ø rhythm and rhyme -- two troublesome considerations -- The place of adaptations -- The option of deviating from fidelity | |
650 | 4 | |a Language and languages / Rhythm | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Songs / Texts / Translating | |
650 | 4 | |a Music and language | |
650 | 4 | |a Sprache | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029308394&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029308394 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804176801765785600 |
---|---|
adam_text | Titel: Translating song
Autor: Low, Peter
Jahr: 2017
Contents
List of figures vi
Acknowledgements vii
1 Introduction: Song in human culture 1
Songs have words and sometimes the words really matter
2 Looking closely at the source text 20
What features can make songs hard to translate?
3 Translations to read: Or to otherwise accompany the
performance of songs in the SL 40
The need to convey the verbal dimension of songs performed
the source language
4 Downstream difficulties 63
Problems of devising the target text. What is lost in transit?
5 Singable translations (A) - like a pentathlon 78
The five main criteria for TTs to be sung to existing tunes
6 Singable translations (B) - rhythm and rhyme 95
Two troublesome considerations
7 The place of adaptations 114
The option of deviating from fidelity
Glossary 128
Index 131
|
any_adam_object | 1 |
author | Low, Peter Alan |
author_facet | Low, Peter Alan |
author_role | aut |
author_sort | Low, Peter Alan |
author_variant | p a l pa pal |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043899106 |
classification_rvk | ES 710 LT 57710 |
contents | Includes bibliographical references and index Song in human culture. Songs have words and sometimes the words really matter. -- Looking closely at the source text, what features can make songs hard to translate? -- Translations to read -- The need to convey the verbal dimension of songs performed in the source language. -- Downstream difficultieS: problems of devising the target text. What is lost in transit? -- Singable translations (a) ø like a Pentathlon. The five main criteria for tts to be sung to existing tunes. -- Singable translations (b) ø rhythm and rhyme -- two troublesome considerations -- The place of adaptations -- The option of deviating from fidelity |
ctrlnum | (OCoLC)967251439 (DE-599)BVBBV043899106 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Musikwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02101nam a2200409 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV043899106</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20161128 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">161125s2017 gl|| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781138641785</subfield><subfield code="9">978-1-138-64178-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781138641792</subfield><subfield code="9">978-1-138-64179-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781315630281</subfield><subfield code="9">978-1-3156-3028-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)967251439</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043899106</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LT 57710</subfield><subfield code="0">(DE-625)111623:13528</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Low, Peter Alan</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating song</subfield><subfield code="b">lyrics and texts</subfield><subfield code="c">Peter Low</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Milton Park, Abingdon, Oxon</subfield><subfield code="b">Routledge</subfield><subfield code="c">2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">132 Seiten</subfield><subfield code="b">Notenbeispiele</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Translation practices explained</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Song in human culture. Songs have words and sometimes the words really matter. -- Looking closely at the source text, what features can make songs hard to translate? -- Translations to read -- The need to convey the verbal dimension of songs performed in the source language. -- Downstream difficultieS: problems of devising the target text. What is lost in transit? -- Singable translations (a) ø like a Pentathlon. The five main criteria for tts to be sung to existing tunes. -- Singable translations (b) ø rhythm and rhyme -- two troublesome considerations -- The place of adaptations -- The option of deviating from fidelity</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and languages / Rhythm</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Songs / Texts / Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Music and language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029308394&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029308394</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043899106 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:37:58Z |
institution | BVB |
isbn | 9781138641785 9781138641792 9781315630281 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029308394 |
oclc_num | 967251439 |
open_access_boolean | |
owner | DE-188 |
owner_facet | DE-188 |
physical | 132 Seiten Notenbeispiele |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Routledge |
record_format | marc |
series2 | Translation practices explained |
spelling | Low, Peter Alan aut Translating song lyrics and texts Peter Low Milton Park, Abingdon, Oxon Routledge 2017 132 Seiten Notenbeispiele txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Translation practices explained Includes bibliographical references and index Song in human culture. Songs have words and sometimes the words really matter. -- Looking closely at the source text, what features can make songs hard to translate? -- Translations to read -- The need to convey the verbal dimension of songs performed in the source language. -- Downstream difficultieS: problems of devising the target text. What is lost in transit? -- Singable translations (a) ø like a Pentathlon. The five main criteria for tts to be sung to existing tunes. -- Singable translations (b) ø rhythm and rhyme -- two troublesome considerations -- The place of adaptations -- The option of deviating from fidelity Language and languages / Rhythm Translating and interpreting Songs / Texts / Translating Music and language Sprache HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029308394&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Low, Peter Alan Translating song lyrics and texts Includes bibliographical references and index Song in human culture. Songs have words and sometimes the words really matter. -- Looking closely at the source text, what features can make songs hard to translate? -- Translations to read -- The need to convey the verbal dimension of songs performed in the source language. -- Downstream difficultieS: problems of devising the target text. What is lost in transit? -- Singable translations (a) ø like a Pentathlon. The five main criteria for tts to be sung to existing tunes. -- Singable translations (b) ø rhythm and rhyme -- two troublesome considerations -- The place of adaptations -- The option of deviating from fidelity Language and languages / Rhythm Translating and interpreting Songs / Texts / Translating Music and language Sprache |
title | Translating song lyrics and texts |
title_auth | Translating song lyrics and texts |
title_exact_search | Translating song lyrics and texts |
title_full | Translating song lyrics and texts Peter Low |
title_fullStr | Translating song lyrics and texts Peter Low |
title_full_unstemmed | Translating song lyrics and texts Peter Low |
title_short | Translating song |
title_sort | translating song lyrics and texts |
title_sub | lyrics and texts |
topic | Language and languages / Rhythm Translating and interpreting Songs / Texts / Translating Music and language Sprache |
topic_facet | Language and languages / Rhythm Translating and interpreting Songs / Texts / Translating Music and language Sprache |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029308394&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT lowpeteralan translatingsonglyricsandtexts |