În multe chipuri de Scripturi: studii de traductologie biblică românească
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Romanian |
Veröffentlicht: |
Iaşi
Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza"
2015
|
Schriftenreihe: | Fontes traditiones
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis |
Beschreibung: | 215 Seiten |
ISBN: | 9786067141115 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043822856 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170418 | ||
007 | t | ||
008 | 161012s2015 |||| 00||| rum d | ||
020 | |a 9786067141115 |9 978-606-714-111-5 | ||
035 | |a (OCoLC)992519511 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043822856 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a rum | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
100 | 1 | |a Florescu, Ioan-Florin |d ca. 20./21. Jh. |e Verfasser |0 (DE-588)1128660377 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a În multe chipuri de Scripturi |b studii de traductologie biblică românească |c Ioan-Florin Florescu |
264 | 1 | |a Iaşi |b Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza" |c 2015 | |
300 | |a 215 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Fontes traditiones | |
630 | 0 | 7 | |a Bibel |0 (DE-588)4006406-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Bibel |0 (DE-588)4006406-2 |D u |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029233815&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029233815&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0903 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 200.9 |e 22/bsb |f 0903 |g 498 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029233815 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1812724593968807936 |
---|---|
adam_text |
Cuprins
în loc de prefaţă. O carte-reper {Eugen Munteanu).7
Notă asupra ediţiei.11
Pentru o reevaluare a literalismului în tradiţia biblică românească.15
Conţinuturile conceptuale şi echivalenţa dinamică
sau despre cum traducem o limbă în care se scria cu idei.35
Fractalul Bibliei româneşti şi epocile sale.55
Semnificaţiile unei alegeri: cum a ajuns o ediţie protestantă
a Septuagintei textul-sursă al primei Biblii româneşti.71
Procedee şi metode de traducere în 1 Paralipomena,
în versiunea Milescu revizuită (Ms. 45) şi Biblia de la 1688.81
Când dezacordul gramatical nu mai este o greşeală: o licenţă stilistică
în versiunea Milescu revizuită a Vechiului Testament (Ms. 45).139
Conceptul de 'anatemă5, de la 'ofrandă5 la 'blestem5. Mecanismele
unei transformări semantice în traducerile româneşti ale Bibliei.145
împăraţi, regi şi crai în tradiţia biblică românească.
Un caz de condiţionare politică în traducerea Bibliei.155
Cărturari, logofeţi şi căpitani: scribii Vechiului Testament.163
*
„Duhovnici” şi „farisei” în Tetraevanghelul Sibiu.
Un caz de reinterpretare culturală după un model originat
în cele mai vechi traduceri ceheşti ale Bibliei.167
Contribuţii cu privire la sursele
Tetraevanghelului de la Sibiu (1551-1553). 179
Bibliografie.203
BIBLIOGRAFIE
ACCS = Ancient Christian Commentaiy on Scripture, general editor Thomas C. Oden,
28 voi., 2001-2007, InterVarsity Press
Anania = Biblia sau Sfânta Scriptură. Ediţie jubiliară a Sfântului Sinod [.], redactată şi
adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania, Bucureşti, 2001
Anania, 1988 = Biblia lui Şerban, monument de limbă teologică şi literară românească,
în „Biserica Ortodoxă Română”, 11-12, 1988
Andriescu = Alexandru Andriescu, Locul Bibliei de la Bucureşti în istoria culturii,
literaturii şi limbii române literare, în Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia
1688. Pars I - Genesis, Iaşi, 1988
Anonymus Caransebesiensis = Dictionarium Valachico-Latinum. Primul dicţionar al
limbii române, studiu introductiv, ediţie, indici şi glosar de Gh. Chivu, Editura
Academiei Române, Bucureşti, 2008
Aristia = Biblia sacra din ultima editiune ellenică recorrectata supra ebraiciloru
Arhetipi. Genesis. Isaia. Psalmi, tradusa de K. Aristias, cu cheltueala Societăţii
lerografice Bretanice şi Streine [.], Bucurescî, 1859
BA = La Bible d'Alexandrie, traduction et annotation des livres de la Septante sous la
direction de Marguerite Harl, Gilles Dorival et Olivier Munnich Paris, 1986-2012
Bailly = A. Bailly, Dictionnaire grec-français, rédigé avec le concours de E. Egger.
Édition revue par L. Séchan et P. Chantraine, avec, en appendice, de nouvelles
notices de mythologie et religion par L. Séchan, Librairie Hachette, Paris, 1963
Ballard = Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions,
Presses Universitaires du Septentrion, 2007
BALRL = Bibliografia analitică a limbii romane literare, 1780-1866, Tudor Vianu
(coord.), Editura Academiei, Bucureşti, 1972
Bamwell = Katharine Bamwell, Manuel de traduction biblique. Cours d*introduction
aux principes de traduction, adaptation en français de la troisième édition anglaise,
Société Internationale de Linguistique, 1990
Bălan = Ioan Bălan, Limba cărţilor bisericeşti, Blaj, 1914
203
ÎN MULTE CHIPURI DE SCRIPTURI
Bălan-Mihailovici “ înţelepciunea cea învăţătoare a toată virtutea sau EcclesiasticuL
Carte din Vechiul Testament, Ms. 4389 al Bibliotecii Academiei Române, ediţie
critică, studiu, glosar şi indice de cuvinte de Aurelia Bălan-Mihailovici, Editura
Sinergii, 2005
BB = Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a celei vechi şi a celei noao lége [.],
Bucureşti, 1688
Berman — Antoine Berman, The Expérience of the Foreign, translated intő english by
Stefan Heyvaert, New York, 1992
Bibi. 1865 — Sânta Scriptura a Vechiului Testament. Tradusa şi publicata de Societatea
Biblica Britanâşi Străină, 2 voi., Imprimeria Adolf Bermann, Iaşi, 1865-1867
Bibi. 1874 = Santa Scriptura a Vechiului şi a Noului Testamentů. Ediţiune nouă,
revedută după tecsturile originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania
şi străinătate. Vechiulů Testamentů, Tipo-litografla H. Goldner, Iaşi, 1874
Bibi. 1911 = Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament. Tipărit cu spesele
Societăţii de Biblii Britanică şi Străină, Bucureşti, 1911
Bibi. 1914 = Biblia, adică Dumnezeeasca Scriptură a Legii Vechi şi a celei Nouă,
tipărită în zilele majestăţii sale Car ol /[.]. Ediţia Sfântului Sinod, Bucureşti, 1914
Bibi. 1936 = Sfânta Scriptură, tradusă după textul grecesc al Septuagintei, confruntat cu
cel ebraic. în vremea domniei Majestăţii sale Carol II [.] cu aprobarea Sfântului
Sinod, Bucureşti, 1936
Bibi. 1968 = Biblia sau Sfânta Scriptură, tipărită [.] cu aprobarea Sfântului Sinod,
Bucureşti, 1968
Bibi. 1988 = Biblia sau Sfânta Scriptură, tipărită [.] cu aprobarea Sfântului Sinod,
Bucureşti, 1988
Bibi. WT = Sfintele Scripturi. Traducerea lumii noi, traducere după New World
Translation of the Holy Scriptures, ediţia engleză revizuită în 1984, WatchTower
Bible and Tract Society of New York, 2006
Birtz = Mircea Remus Birtz, Consideraţii asupra unor traduceri biblice româneşti din
secolele XÎX-XX, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2013
BJ = La Bible de Jérusalem, traduite en français sous la direction de l’École Biblique de
Jérusalem, Les Éditions du Cerf, Paris, 1988
Bogdan = Ioan Bogdan, O evanghelie slavonă cu traducere română din secolul [al] XVI-
lea, „Convorbiri literare”, 1, 1891. Republicat în: Ioan Bogdan, Scrieri alese, cu o
prefaţă de Emil Petrovici, ediţie îngrijită, studiu introductiv şi note de G. Mihăilă,
Editura Academiei, Bucureşti, 1968.
Borsa = Gedeon Borsa, Le livre et les débuts de la Réforme en Hongrie, în La Réforme et
le Livre. L’Europe de Vimprimé (1517-v. 1570), Jean-François Gilmont (éd.), Cerf,
Paris, 1990
204
BIBLIOGRAFIE
Brusanowski = Paul Brusanowski, Pagini din istoria bisericească a Sibiului medieval,
Presa Universitară Clujeană, Cluj-Napoca, 2007
Bulai-Budău = Sfintele Evanghelii, traducere de pr. Alois Bulai şi pr. Anton Budău,
Presa Bună, Iaşi, 1997
Cândea = Virgil Cândea, Raţiunea dominantă. Contribuţii la istoria umanismului
românesc, Dacia, Cluj-Napoca, 1979
CB = Codicele Bratu, ediţie de text de Alexandru Gafton, Editura Universităţii
„Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2003
v v
Černý = Marcel Černý, Tchèque - La traduction des textes religieux, Centre d'étude de
l'Europe médiane, INALCO, articol în versiune electronică, http://www.histrad.info
CHB = S.L. Greenslade (ed.), The Cambridge History of the Bible. The West from the
Reformation to the présent Day, Cambridge, University Press, 1963
Chindriş, 2000 = Ioan Chindriş, Secolele Bibliei de la Blaj, în Biblia, adecă
Dumnezeiasca Scriptură a legii vechi şi a ceii noao, toate care s-au tălmăcit de pre
limba elinească pre înţelesul limbii româneşti [.]. Cu blagoslovenia mării sale
prealuminatului şi preasfmţitului domnului domn Ioan Bob, vlădica Făgăraşului [.],
Blaj, 1795; ediţie jubiliară în reproducere anastatică şi transcriere interpretativă, sub
coordonarea lui Ioan Chindriş şi Eugen Pavel, Roma, 2000
Chindriş, 2005 = Ioan Chindriş, Timotei Cipariu, tălmăcitorul Bibliei, Bucureşti, 2005
Chirii al Alexandriei, închinare = Chirii al Alexandriei, închinarea şi slujirea în Duh şi
Adevăr, traducere, introducere şi note de Dumitru Stăniloae, Editura Institutului
Biblic şi de Misiune al B.O.R., Bucureşti, 1991
Chivu, 1985 = Gheorghe Chivu, Stilurile limbii române literare în perioada 1532-1640
(I), în „Limba română”, XXXIV, 6/1985
Chivu, 1995 = Gheorghe Chivu, O variantă ignorată a românei literare moderne —
limbajul bisericesc, în „Limba română”, XLIV, 9-12/1995
Chivu, 2012 = Gheorghe Chivu, Traductions multiples dans un Evangéliaire manuscrit
duXVJf siècle, în „*Synergies. Roumanie”, nr. 7, 2012, pp. 285-294
Ciorănescu = Alexandru Ciorănescu, Dicţionarul etimologic al limbii romane. Ediţie
îngrijită de Tudora Şandru Mehedinţi şi Magdalena Popescu Marin, Bucureşti, 2001
Classen, I-III - Handbook of Medieval Studies. Terms - Methods - Trends, Albrecht
Classen (ed.), 3 vol. New York: de Gruyter, 2010
Coman = Ioan G. Coman, „Şi cuvântul trup s-a jacut’\ Hristologie şi mariologie
patristică, Timişoara, 1993
Conţac, 2011 = Emanuel Conţac, Tradiţia biblică românească — o prezentare succintă
din perspectiva principalelor versiuni româneşti ale Sfintei Scripturi, în „Studii
Teologice”, Bucureşti, 2/2011
205
ÎN MULTE CHIPURI DE SCRIPTURI
Conţac, 2014 = Emanuel Conţac, Corniîescu ֊ Din culisele publicării celei mai citite
traduceri româneşti a Sfintei Scripturi, cu o prefaţă de Francisca Băltăceanu, Logos,
Bucureşti, 2014
Coresi, Caz1. = Coresi, Tâlcul evangheliilor şi Molitevnic rum ânes c, ediţie critică de
Vladimir Drimba, studiu introductiv de Ion Gheţie, Bucureşti: Editura Academiei
Române, 1998
Coresi, Caz2. = Diaconul Coresi, Carte cu învăţătură (1581), publicată de Sextil
Puşcariu şi Alexie Procopovici. Vol. I. Textul, Bucureşti, 1914
Coresi, LA = Lucrul Apostolesc. Apostolul tipărit de Diaconul Coresi în Braşov la anul
1563, Texte de limbă din secolul XVI reproduse în facsimile îngrijite de I. Bianu, IV,
Bucureşti, 1930
Coresi, PSR = Coresi, Psaltirea slavo-română (1577) în comparaţie cu psaltirile
coresiene din 1570 şi din 1589, text stabilit, introducere şi indice de Stela Toma,
Editura Academiei Române, Bucureşti, 1976
Coresi, TE = Tetraevanghelul tipărit de Coresi (Braşov, 1560-1561) comparat cu
Evangheliarul lui Radu de la Măniceşti (1574), ediţie alcătuită de Florica Dimitrescu,
Editura Academiei, Bucureşti, 1963
Corn. 1921 = Biblia sau Sfinta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament Tradusă de D.
Corniîescu. Cu locuri paralele. Societatea Evanghelică Română, Bucureşti, 1921
Corn. 1924 = Biblia sau Sfinta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, cu trimeterl
Societatea Biblică pentru Răspîndirea Bibliei în Anglia şi Străinătate, Bucureşti,
1924
Corn. 1926 = Biblia sau Sfinta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, cu trimeterl
Societatea Biblică pentru Răspîndirea Bibliei în Anglia şi Străinătate, Bucureşti,
1926
Corn. 1931 = Biblia sau Sfinta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, cu trimeterl
Societatea Biblică pentru Răspîndirea Bibliei în Anglia şi Străinătate, Bucureşti,
1931 (Revizie a Bibliei de la 1911.)
Coşeriu = Eugen Coşeriu, Prelegeri şi conferinţe (1992-1993), Iaşi, 1994
Costinescu = Mariana Costinescu, Biblia lui Luther, unul din izvoarele Apostolului
coresian, în „Limba română”, XXIX, nr. 2, 1980
Cristea = Teodora Cristea, Stratégies de la traduction, troisième édition, Bucureşti, 2007
CV = Codicele voroneţean. Ediţie critică, studiu filologic şi studiu lingvistic de Mariana
Costinescu, Bucureşti, 1981
Dan = Mihail P. Dan, Cehi, slovaci şi români în veacurile XIII-XVI, Sibiu, 1944
Daniel = Cristian Daniel, Misiunea husită în Moldova, în „Altarul Reîntregirii”, 2, 2007
DB I-V = Dictionnaire de la Bible, publié par F. Vigouroux (prêtre de Saint-Sulpice)
avec le concours d’un grand nombre de collaborateurs, 5 vol., Paris, 1901-1912
206
BIBLIOGRAFIE
De Waard-Nida = Jan de Waard, Eugene A. Ni da, Dune langue ă une autre. Traduire:
ľéquivalence fonctionnelle en traduction biblique, traduit de ľanglais par Janine de
Waard, Alliance Biblique Universelle, 2003
Demény, TS = L. Demény, Evangheliarul slavo-român de la Sibiu -prima tipăritură în
limba română cunoscută până azi, în Evangheliarul slavo-român de la Sibiu (1551-
1553% ediţie facsimilată, studiu introductiv filologic de acad. Emil Petroviči, studiu
introductiv istoric de L. Demény, Editura Academiei R.S.R., Bucureşti, 1971
Diefenbach = Laurentius Diefenbach, Glossarium Latino-Germanicum Mediae et
Infimae Aetatis, Frankfurt, 1857
Dima, C.-L ֊ Cristina-Ioana Dima, O traducere a Vechiului Testament mai puţin
cunoscută de la sfârşitul secolului al XVIl-lea, în seria „Conferinţele Academiei
Române”, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2006
Dima, E. = Ioan Cantacuzino, Patru apologii pentru religia creştină şi Patru oraţii.
Traduse în limba română la mijlocul secolului al XVII-lea de Nicolae Spătarul
(Milescu). Ediţie critică, studiu introductiv, notă asupra ediţiei, note şi comentarii,
glosar de Eugenia Dima, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2010
Diogenes Laertios, Vieţile — Diogenes Laertios, Despre vieţile şi doctrinele filosofilor,
traducere de C. I. Balmuş, Polirom, Iaşi, 1997
DLR = Academia Română, Dicţionarul limbii române, serie veche, Bucureşti, 1913-
1949, serie nouă, Bucureşti, 1965-2010
Drážďanská = Staročeská Bible Drážďanská a Olomoucká (Biblia palaeobohema
Codicis Dresdensis ac Olomucem is), L Ev angel ia, Vladimír Kyas (ed.), Praga, 1981
DSL = Angela Bidu-Vrănceanu, Cristina Călăraşu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Mihaela
Mancaş, Gabriela Pană Dindelegan, Dicţionar de ştiinţe ale limbii, ed. a Il-a, Nemira,
Bucureşti, 2005
EnB = Encyclopaedia Biblica. A Criticai Dictionaiy of the Literary, Political and
Religious History, the Archaeology Geography and Natural History of the Bible,
edited by T. K. Cheyne and J. Sutherland Black, 4 voi., New York, Macmillan, 1899
Even-Zohar = Itamar Even-Zohar, Poly systém Studi es, în „Poetics Today. International
Journal for Theory and Análysis of Literature and Communication”, 11:1, 1990
Fabricius = Ioannis Alberti Fabricii, Bibliotheca graeca sive Notitia scriptorum veterum
graecorum, vol. III, Hamburg, 1793
Filotei = Biblia sau Testamentul vechiu şi nou [.] tipărit [.] prin binecuvîntarea [.]
iubitoriului de Dumnezeu Episcop al Sfintei Episcopii Buzăul, D.D. Filoteiu, Buzău,
1854
Florenski = Pavel Florensk, Stâlpul şi Temelia Adevărului, traducere de Emil Iordache et
al., studiu introductiv de Ioan I. Ică jr., ediţie îngrijită de Ioan-Florin Florescu,
Polirom, Iaşi, 1999
207
ÎN MULTE CHIPURI DE SCRIPTURI
Frankf. = Τής θείας Γραφής՝, Παλαίας Δηλαδή και Νέας Διαθήκης απάντα —
Divinae Scripturae nempe Veteris ac Növi Testamenti omnia, Graece, a viro
doctissimo recogniata et emendata variisque iectionibus aucta et illustrata, Frankfurt
am Main, 1597
Gafton, 2005 = Alexandru Gafton, După Luther. Traducerea vechilor texte biblice,
cuvânt înainte de Constantin Frâncu, Editura Universităţii „Al. I. Cuza”, Iaşi, 2005
Gafton, 2012 = Alexandru Gafton, De la traducere la norma literară. Contribuţia
traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare, Editura Universităţii
„Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2012
Gentzler = Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories, revised 2end edition,
Clevedon, 2001
Gebauer = Jan Gebauer, Slovník staročeský, 19031, 1970. Ediţie electronică,
http://vokabuIar.ujc.cas.cz
Gheţie, 1966 = Ion Gheţie, Consideraţii filologice şi lingvistice asupra Evangheliarului
din Petersburg,, în „Studii şi cercetări lingvistice”, 1, 1966
Gheţie, 1968 = Ion Gheţie, Cu privire la textele slavo-române cu traducere interlineară
din secolele alXVI-lea şi al XVII-lea, în „Limba română”, nr.l, 1968
Gheţie, 1977 = Ion Gheţie, în legătură cu versiunile din 1532 ale Evangheliei şi
Apostolului, în „Limba română”, nr. 2, 1977
Gheţie, 1979 = Ion Gheţie, Evangheliarul de la Sibiu şi textele româneşti scrise cu litere
latine şi ortografie maghiară, în „Limba română”, nr. 2, 1979
Gheţie-Mareş = Ion Gheţie, Al. Mareş, Originile scrisului în limba română, Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1985
Grillmeier-Hainthaler = A. Grillmeier, Th. Hainthaler, Christ in Christian Tradition,
Voi. 2: From the Council of Calcedon (451) to Gregory the Great, Part 3,
Westminster John Knox Press, 1994
Hadas-Lebel = Mireille Hadas-Lebel, Oui utilisait la LXX dans le monde juij?, în Le
Pentateuque. La Bible d ’Alexandrie, sous la direction de Cécile Dogniez et
Marguerite Harl, Gallimard, 2001
Hasdeu, Etymologicum = B. Petriceicu Hasdeu, Etymologicum Magnum Romániáé.
Dicţionarul limbei istorice şi poporane a românilor, ediţie îngrijită şi studiu
introductiv de Grigore Brâncuş, Editura Minerva, Bucureşti, 1976
Heliade = Biblia sacra que coprinde Vechiul si Nuoul Testament, tradusă din hellenesce
după A Quellor Septedeci de I. Heliade R., Paris, 1858
Hervay = Ferenc Hervay, L * imprimerie du maître Philippe de Nagyszeben et Ies
premiers livres en langue roumaine, în „Magyar Könyvszemle”, nr. 2, 1965
Humboldt = Wilhelm von Humboldt, Despre diversitatea structurală a limbilor şi
influenţa ei asupra dezvoltării spirituale a umanităţii, versiune românească,
208
BIBLIOGRAFIE
introducere, notă asupra traducerii, tabel cronologic, bibliografie şi indici de Eugen
Munteanu, Humanitas, Bucureşti, 2008
Ică jr. = Diacon Ioan I. Ică jr., Canonul Ortodoxiei, vol. I: Canonul apostolic al primelor
secole, Deisis, Stavropoleos, 2008
Ioan Damaschin, ln Dormitionem = Sf. Ioan Damaschin, In Dormitionem II, PG XCVI,
IX, apud Ioan G. Coman, „Şi cuvântul trup s-a făcut”. Hristologie şi mariologie
patristică, Timişoara, 1993
Ioan Gură de Aur, In Gen. = Ioan Gură de Aur, Omilii la Facere, traducere, introducere,
indici şi note de pr. D. Fecioru, 2 voL, Bucureşti, 1987
Ioan Gură de Aur, In Laz. = Ioan Gură de Aur, Omilii la săracul Lazăr. Despre soartă şi
providenţă. Despre rugăciune. Despre vieţuirea după Dumnezeu, traducere şi note de
Dumitru Fecioru, ed. a Il-a, Bucureşti, 2005
Ionescu = L Ionescu, Problema versiunilor moldovene din 1532 ale Evangheliei şi
Apostolului^ în „Limba română”, nr. 1, 1979
Iorga = Nicolae Iorga, 1904, Studii şi documente cu privire la istoria românilor. [.]
Partea III. Istoria literaturii religioase a românilor pană la 1688, Bucureşti, 1904
Iustin, Dial. = Sf Iustin Martirul şi Filozoful, Dialogul cu iudeul Tryfon, în voi.
Apologeţi de limbă greacă, traduceri şi introduceri de T. Bodogae, Olimp Căciulă şi
D. Fecioru, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al B.O.R., Bucureşti, 1980
învăţăturile = învăţăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Theodosie, ediţie
facsimilată după unicul manuscris păstrat; transcriere, traducere în limba română şi
studiu introductiv de prof. dr. G. Mihăilă, cu o prefaţă de Dan Zamfirescu, Roza
Vânturilor, Bucureşti, 1996
Jeanrenaud = Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii. Studii de traduciologie,
Polirom, Iaşi, 2006
Jelîicoe = S. Jellicoe, The Septuagint and modern study, Clarendon Press, Oxford, 1968
Kerr = Glenn L Kerr, Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible
Translation Theories in Their Historical Context, în „Journal of Translation”, voi. 7,
nr. 1,2011
Klein = Christoph Klein, Spovedania în Biserica Evanghelică Săsească din Transil-
vaniar, trad. de Ramona Besoiu, Editura Universităţii „Lucian Blaga” din Sibiu, 2011
Kurrelmeyer = Die Erste Deutsche Bibel, 10 voL, W. Kurrelmeyer (ed.), Tübingen,
1904֊1915
Kyas = Staročeská Bible Drážďanská a Olomoucká (Biblia palaeobohema Codicis
Dresdensis ac Olomucensis\ I. Evangelia, Vladimír Kyas (ed.), Praga, 1981
LaCocque-Ricoeur = André LaCocque, Paul Ricoeur, Cum să înţelegem Biblia, Polirom,
Iaşi, 2002
Lacoste = Jean Lacoste, Goethe et la «tâche du traducteur», Romantisme, 106, 1999
209
ÎN MULTE CHIPURI DE SCRIPTURI
Lampe = A Patristic Greek Lexicon, edited by G. W. H. Lampe, Clarendon Press,
Oxford, 1961
László = Hadrovics László, A magyar huszita Biblia német es cseh rokonsága,
Akadémiai Kiadó, Budapest, 1994
LEH = A Greek-English Lexicon of thè Septuagint, compiled by J. Lust, E. Eynickel, K.
Hauspie, 2 vök, Stuttgart 1992, 1996
Loisy, I, II = A. Loisy, Histoire critique du texte et des versions de la Bibié, I. première
pârtie, Livre I, pp. 4-307; II. premiere pârtie, Livre II, pp. 1-255, Amiens, 1892
Louw-Nida = Johannes P. Louw, Eugene A. Nida (eds.), Greek-English Lexicon of the
New Testament based on semantic domains, 2 voi., United Bibîe Societies, New
York, 1988-1989
LSJ = A Greek-English Lexicon, compiled by Henry George Liddelî and Robert Scott,
revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones [.], with a revised
supplement, Clarendon Press, Oxford, 1996
Luther = Martin Luther, Die gantze Heilige Schrifft Deudsch, Wittenberg, 1545. Letzte
zu LuthersLebzeiten erschienene Ausgabe. Herausgegeben von Hans Volz unter
Mitarbeit von Heinz Blanke. Textredaktion Friedrich Kur, Herrsching: Manfred
Pawlak, 1972
Mardarie = Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-românesc şi Tîlcuirea numelor din 1649,
publicate [.] de Grigorie Creţu, Ediţiunea Academiei Române, Bucuresci, 1900
Mareş, 1967 = Alexandru Mareş, Observaţii cu privire la Evangheliarul din Petersburg,
în „Limba română”, nr. 1, 1967
Mareş, 1967b = Alexandru Mareş, Precizări în legătură cu traducerea Tetraevan-
ghelului lui Coresi, în „Studii şi cercetări lingvistice”, nr. 6, 1967
Mareş, 1968 = Alexandru Mareş, Evangheliarul din Petersburg, tipărirea unei mai vechi
traduceri moldoveneşti?, în „Limba română”, nr. 1, 1968
Mareş, 1974 = Alexandru Mareş, O versiune rotacizantă a celor patru evanghelii (Un
izvor necunoscut al Tetraevanghelului din 1561), în „Limba română”, nr. 3, 1974
Mareş, 1982 = Alexandru Mareş, Originalele primelor traduceri româneşti ale
Tetraevanghelului şi Psaltirii, în Cele mai vechi texte româneşti. Contribuţii
filologice şi lingvistice, Ion Gheţie (coord.), Institutul de Lingvistică, Bucureşti, 1982
Mareş, 2006 = Alexandru Mareş, Cărţi populare din secolele al XVI-lea - al XVlîI-lea.
Contribuţii filologice, Fundaţia Naţională pentru Ştiinţă şi Artă, Bucureşti, 2006
Mazilu - Dan Horia Mazilu, O istorie a blestemului, Polirom, Iaşi, 2001
Mârza = Eva Marza, Un fragment din Evangheliarul slavo-român de la Sibiu (1551-
1553), în „Limba română”, nr. 2, 1978
Metzger = Bruce M. Metzger, Theories of the Translation Process, în „Bibliotheca
Sacra”, 150, 1993
210
BIBLIOGRAFIE
Micu = Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii vechi şi a ceii noao, toate care s-au
tălmăcit de pre limba elinească pre înţelesul limbii româneşti [.]. Cu blagoslovenia
mării sale prealuminatului şi preasfinţitului domnului domn Ioan Bob, vlădica
Făgăraşului [.], Blaj, 1795; ediţie jubiliară în reproducere anastatică şi transcriere
interpretativă, coord. Ioan Chindriş şi Eugen Pavel, Roma, 2000
Mihăilă = Alexandru Mihăilă, Care Biblie?, în „Translator”, 44 (1993), nr. 1
Miklosich = Fr. Miklosich, Lexicon Palaeoslovenicum-Graeco-Latinum, Vindobonae,
1862-1865
MLD = Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688. Editura Universităţii
„Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi. Pars I. Genesis, 1988; Pars II. Exodus, 1991; Pars III.
Leviticus, 1993; Pars IV. Numeri, 1994; Pars V. Deuteronomium, 1997; Pars VII.
Regum I, Regum II, 2008; Pars VIII: Regum III, Regum IV, 2014; Pars IX.
Paralipomenon I, Paralipomenon II, 2011; Pars X. lob, 2012; Pars XIV. Ieremia.
Lamentationes Ieremiae, 2014; Pars XX. Sapientia, Ecclesiasticus, Susanna, De Belo
sive Dracone Babylonico, 2014; Pars XXII. Iosephus ad Machabaeos 2013
Mounin = Georges Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, préface de
Dominique Aury, Gallimard, 1963
Ms. 4389 = Biblioteca Academiei Romane, manuscrisul românesc nr. 4389; conţine
traducerea Vechiului Testament, efectuată după slavonă şi latină, de un anonim
muntean (probabil Daniil Andreán Panonianul) în a doua jumătate a sec. al XVII-lea.
Ms. 45 = Biblioteca Filialei Cluj-Napoca a Academiei Române, manuscrisul românesc
nr. 45; conţine traducerea Vechiului Testament, efectuată de Nicolae Milescu şi revi-
zuită de un anonim moldovean (posibil Dosoftei) în a doua jumătate a sec. al XVII-lea.
MK = Müncheni Kódex [1466]. A négy Evangélium szövege és szótára, Európa
Könyvkiadó, 1983
Munteanu, 2006 = Eugen Munteanu, Semnificaţii ale unei vechi polemici. Andrei Şaguna
împotriva lui Ion Heliade Rădulescu în jurul traducerii Bibliei în limba română, în
Identitatea culturală românească în contextul integrării europene, Academia
Română, Institutul de Filologie română „A. Philippide”, Iaşi, 2006
Munteanu, 2008 = Eugen Munteanu, Lexicologie biblică românească, Humanitás,
Bucureşti, 2008
Munteanu, 2011= Eugen Munteanu, Tradiţia biblică românească. Coordonate, stadiu al
cercetării, potenţial, în voi. Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie,
hermeneutică şi traductologie. Lucrările Simpozionului Naţional „Explorări în
tradiţia biblică românească şi europeană”, Iaşi, 28-29 octombrie 2010, Eugen
Munteanu et al. (ed.), Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2011
211
ÎN MULTE CHIPURI DE SCRIPTURI
Muraru = Adrian Muram, Origen, un faimos literaiist, studiu introductiv la voi. Origen,
Omilii, comentarii şi adnotări la Geneză, ediţie bilingvă, studiu introductiv,
traducere şi note de Adrian Muram, Polirom, Iaşi, 2006
Murdock = Graeme Murdock, Calvinism on the Frontier, 1600-1660. International
Calvinism and the Reformed Church in Hungary and Transylvania, Oxford,
Clarendon Press, 2000
Nestle-Aland = Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, [.] editione vicesima
septima revisa, Deutsche Bibelgesellschaft, 1994
NETS = A New English Translation of the Septuagint and the other greek translations
traditionally included under that title, Albert Pietersma and Benjamin G. Wright
(editors), International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Oxford
University Press, 2007
Newmark, 1981 = Peter Newmark, Approaches to Translation, Pergamon Press, Oxford,
New York, 1981
Newmark, 1988 = Peter Newmark, A textbook of Translation, Prentice Hali
International, 1988
Nicodim = Biblia sau Sfânta Scriptură, după textul grecesc al Septuagintei, tipărită în
zilele majestăţii sale Mihai I, regele României [.], ediţia a doua, Institutul Biblic şi
de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1944
Nicolaidis = Efthymios Nicolaidis, L 'historiographie des Sciences en Grece du XVIIe
siecle ă nos jours, în „Scientiarum História”, 25, nr. 2, 1999
Nida, 1947 = Eugene Nida, Bible Translating: An Analysis of Principles and
Procedures, American Bible Society, New York, 1947
Nida, 2003 = Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating: with special reference
to principles and procedures involved in Bible translating, second impression, Brill,
Leiden, 2003
Nida-Taber = Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of
Translation, fourth impression, Brill, Leiden, 2003
NTB = Noul Testament sau împăcarea au leagea noao a lui Iisus Hristos, Domnului
nostru [.] Tipăritu-s-au întru a măr iii sale tipografie, dentâiu noou, în Ardeal, în
cetatea Belgradului. Anii de la întruparea Domnului şi Mântuitorului nostru Iisus
Hristos 1848, luna lui ghenuariu 20 (ediţie modernă: Alba Iulia, Editura Episcopiei
Ortodoxe Române, 1988)
Olomoucká = Staročeská Bible Drážďanská a Olomoucká (Biblia palaeobohema Codicis
Dresdensis ac Olomucensis), L Evangelia, Vladimír Kyas (ed.), Praga, 1981
Origen, Omilii la Exod = Origen, Omilii şi adnotări la Exod, ediţie bilingvă, studiu
introductiv, traducere şi note de Adrian Muram, Polirom, Iaşi, 2006
212
BIBLIOGRAFIE
Origen, Omilii la Geneză - Origen, Omilii, comentarii şi adnotări la Geneză, ediţie
bilingvă, studiu introductiv, traducere şi note de Adrian Muraru, Polirom, Iaşi, 2006
Ostrog = БнбЛИЬЬ снречь КНИГЬ/ Еет^лго И Мовлго Злветл ПО ЬЬЗШКОу СЛOBSHCKOif [.J,
Ostrog, 1581
Pal Ist. — Cele mai vechi cărţi populare în literatura română. IV Palia istorică, ediţie
critică şi studiu filologic de Alexandra Morani şi Mihai Moram, Minerva, Bucureşti,
1996
Panaitescu = P. P. Panaitescu, începuturile şi biruinţa scrisului în limba română,
Bucureşti, 1965
Papacostea = Şerban Papacostea, Moldova în epoca Reformei Contribuţie la istoria
societăţii moldoveneşti în secolul alXVI-lea, „Studii”, 4, 1958
Pavlicencu, I-II = Sergiu Pavlicencu, Teoria polisistemului şi literatura tradusă (I-II), în
„Metaliteratura”, VIII/ 3-4, p. 53-56, VIII/ 5-6, p. 24-27, 2008
Pâclişanu = Zenovie Pâclişanu, Istoria Bisericii Române Unite, ediţie îngrijită de pr.
Ioan Tâmbuş, Galaxia Gutenberg, Târgu Lăpuş, 2006
Petroviči, TS = Emil Petroviči, Observaţii asupra grafiei şi limbii textului românesc al
Evangheliarului slavo-român de la Sibiu, în Evangheliarul slavo-român de la Sibiu
(1551-1553), ediţie facsimilată, studiu introductiv filologic de acad. Emil Petroviči,
studiu introductiv istoric de L. Demeny, Editura Academiei, Bucureşti, 1971
PH = Psaltirea Hurmuzachi, voi. I-II, studiu filologic, studiu lingvistic şi ediţie de Ion
Gheţie şi Mirela Teodorescu, indice de cuvinte de Rovena Şenchi, Editura Academiei
Române, Bucureşti, 2005
PO = Palia de la Orăştie 1581-1582, text, facsimile, indice, ediţie îngrijită de Viorica
Pamfil, Bucureşti, 1968 [ediţie nouă: Palia de la Orăştie (1582), vol. I: Textul, text
stabilit şi îngrijire editorială de Vasile Arvinte, Ioan Caproşu şi Alexandm Gafton,
vol. II: Studii, de Alexandm Gafton şi Vasile Arvinte, Editura Universităţii
„Alexandm Ioan Cuza”, Iaşi, 2005, 2007]
Popescu = Simeon Popescu, Septuaginta şi Textul evreesc al Testamentului Vechiu în
Biserica Ortodoxă, studiu biblic, Bucureşti, 1908
PS = Psaltirea şcheiană comparată cu celelalte psaltiri din sec. XVI şi XVII traduse din
slavoneşte. [1573-1578]. Ediţiune critică de I. A. Candrea. I: Introducere. II: Textul
şi glosarele, Socec et Comp., Bucureşti, 1916
PV = Psaltirea voroneţeană, în Revista pentru istorie, arheologie şi filologie, XI-XII,
editată de Gr. G. Tocilescu, Bucureşti, 1882
Radu-Gal. = Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi a Noului Testament,
tradusă după textele originalelor ebraice şi greceşti de preoţii profesori Vasile Radu
şi Gala Galaction din înalta iniţiativă a Majestăţii sale regelui Carol II, Fundaţia
pentru Literatură şi Artă „Regele Carol II”, Bucureşti, 1938
213
ÎN MULTE CHIPURI DE SCRIPTURI
Rahlfs = Septuaginta. Id est Vetus Testamentům graece iuxta LXX interpret es, edidit
Alfred Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979
Ricoeur = Paul Ricceur, Despre traducere, traducere şi studiu introductiv de Magda
Jeanrenaud, postfaţă de Domenico Jervolino, Pohrom, Iaşi, 2005
Roberts = Roda P. Roberts, Towards a Typology of Translations, în „Hieronymus
Complutensis”, nr. 1, 1995
Roussel = Bernard Roussel, Des auteurs, în Le temps des Réformes et la Bible,
Beauchesne, Paris, 1989
Sandys = John Edwin Sandys, A History of Classical Scholarship: From the Revival of
Learning to the End of the Eighteenth Century in Italy, France, England and the
Netherlands, voi. 2, Cambridge University Press, 2011
SDB = Dictionnaire de la Bible. Supplement, L. Pirot, A. Robert, H. Cazelles, A.
Feuillet (éds.), Paris, 1926-
Sept. NEC = Septuaginta, proiect realizat în cadrul Colegiului Noua Europă, sub
patronajul lui Andrei Pleşu, cu sprijinul Fundaţiei Anonimul. Coordonatori: Cristian
Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu, Dan Sluşanschi, în colaborare cu
Ioan-Florin Florescu, 8 voi., Bucureşti, Iaşi, 2004-2011
Simeon Noul Teolog, Imne = Simeon Noul Teolog, Imnele iubirii dumnezeieşti, în Pr.
prof. Dumitru Stăniloae, Studii de teologie dogmatică ortodoxă, Editura Mitropoliei
Olteniei, Craiova, 1990
SJS = Slovník Jazyka Staroslověnského/ Lexicon Linguae Palaeoslovenicae, Nakla-
datelství Československé Akademie Věd, Praga, 1965
Sophocles = E. A. Sophocles, Greek lexicon of the Roman and Byzantine periods (from
B.C. 146 to AD. 1100), New York, 1900
Stine = Philip C. Stíne, Let the words be written. The lasting influence of Eugene A.
Nida, Society of Biblical Literatuře, 2004
Strandenaaes = Thor Strandenaaes, Translation as Interpretation, în The New Testament
as Reception, Mogens Müller, Henrik Tronier (eds.), Sheffield Academie Press, New
York, 2002
Suidas = Suidae Lexicon, ex recognitione Immanuelis Bekkeri, Berolini, 1854
Swete = H. B. Swete, An Introduction to the Old Testament, Cambridge, 1902
Şaguna = Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură [.], tipărită cu binecuvântarea
excelenţiei sale, prea sfinţitului Domn Andreiu, Baron de Şaguna, Sibiiu, 1856-1858
Şesan = Milan P. Şesan, Originea şi timpul primelor traduceri româneşti ale Sf
Scripturi, extras din revista „Candela”, anul L, 1939
Šimek = František Šimek, Slovníček staré češtiny, Praha, 1947. Ediţie electronică,
http://vokabular.ujc.cas.cz
214
BIBLIOGRAFIE
Tasmowski = Liliane Tasmowski, Notes pour une étude de V„Evangheliar slavo-roman
de la Sibiu”, în Studii de lingvistică şi filologie romanică: hommages offerts à Sanda
Reinheimer-Rîpeanu, ed. Alexandra Cuniţă et al., Editura Universităţii din Bucureşti,
Bucureşti, 2007
TM = Biblia Hebraica Stuttgartensia quae antea cooperantibus A. Alt, O. Eissfeldt, P.
Kahle ediderat R. Kittel [.]. Textum Masoreticum curavit H. P. Rüger. Mas oram
elaboravit G. E. Weil, Stuttgart, 1977
TOB = Traduction cuménique de la Bible. Ancien Testament, Paris, 1988
Toury = Gideon Toury, Descriptive Translation Studies - and beyond, revised édition.
John Benjamins Publishing Company, 2012
Triodul ~ Triodul, care cuprinde slujbele bisericeşti de la Duminica Vameşului şi a
Fariseului până la Sfânta înviere, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al B.O.R.,
Bucureşti, 2000
TS = Evangheliarul slavo-român de la Sibiu (1551-1553), ediţie facsimilată, studiu
introductiv filologic de acad. Emil Petrovici, studiu introductiv istoric de L. Demeny,
Editura Academiei, Bucureşti, 1971
Tsourkas, 1943 = Les premières influences occidentales dans F Orient orthodoxe, în
„Balcania”, VI, Bucureşti, 1943
Tsourkas, 2011 = Cléobule Tsourkas, începuturile învăţământului filosofic şi gândirii
libere în Balcani Viaţa şi opera lui Teofîl Coiydaleu (1563-1646), traducere şi note
de Şerban N. Nicolau, Aius, Craiova, 2011
Urechia = V.A. Urechia (ed.), Codex Bandinus. Memoriu asupra scrierii lui Bandinus,
de la 1646 [.], Bucureşti, 1895
Ursu, 1981 = N. A. Ursu, Un cărturar puţin cunoscut de la mijlocul secolului al XVII-
lea, Daniil Andrean Panoneanu, în „Cronica”, nr. 43, 1981
Ursu, 2003 = N. A. Ursu, Contribuţii la istoria culturii româneşti în secolul al XVII-lea.
Studii filologice, Editura Cronica, Iaşi, 2003
Vasile cel Mare, Hex. = Sfântul Vasile cel Mare, Omilii la Hexaemeron, traducere şi
note de Pr. Dumitru Fecioru, ediţia a Il-a, Bucureşti, 2004
Vintiîescu = Petre Vintilescu, Liturghierul explicat, ed. a II-a, Bucureşti, 1998
Vulg. Anv. = Biblia ad vetustissima exemplaria castigata [.], Antwerpiae, ex officina
Christophori Plantini, 1565
Vulgata = Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, editio tertia emendata, Deutsche
Bibel-gesellschaft, Stuttgart, 1983
Weitzmann-Kessler = Kurt Weitzmann, Herbert L. Kessler, The frescoes of the Dura
Synagogue and Christian art, Dumbarton Oaks Studies XXVIII, Washington, 1990.
215
Bayerische
Staatsbibliothek
München |
any_adam_object | 1 |
author | Florescu, Ioan-Florin ca. 20./21. Jh |
author_GND | (DE-588)1128660377 |
author_facet | Florescu, Ioan-Florin ca. 20./21. Jh |
author_role | aut |
author_sort | Florescu, Ioan-Florin ca. 20./21. Jh |
author_variant | i f f iff |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043822856 |
ctrlnum | (OCoLC)992519511 (DE-599)BVBBV043822856 |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV043822856</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170418</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">161012s2015 |||| 00||| rum d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786067141115</subfield><subfield code="9">978-606-714-111-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)992519511</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043822856</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rum</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Florescu, Ioan-Florin</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1128660377</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">În multe chipuri de Scripturi</subfield><subfield code="b">studii de traductologie biblică românească</subfield><subfield code="c">Ioan-Florin Florescu</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Iaşi</subfield><subfield code="b">Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza"</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">215 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Fontes traditiones</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4006406-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4006406-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029233815&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029233815&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0903</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">200.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0903</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029233815</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV043822856 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-10-12T16:01:26Z |
institution | BVB |
isbn | 9786067141115 |
language | Romanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-029233815 |
oclc_num | 992519511 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 215 Seiten |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza" |
record_format | marc |
series2 | Fontes traditiones |
spelling | Florescu, Ioan-Florin ca. 20./21. Jh. Verfasser (DE-588)1128660377 aut În multe chipuri de Scripturi studii de traductologie biblică românească Ioan-Florin Florescu Iaşi Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza" 2015 215 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Fontes traditiones Bibel (DE-588)4006406-2 gnd rswk-swf Geschichte gnd rswk-swf Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Rumänisch (DE-588)4115807-6 s Bibel (DE-588)4006406-2 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Geschichte z DE-604 Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029233815&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB Muenchen 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029233815&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis |
spellingShingle | Florescu, Ioan-Florin ca. 20./21. Jh În multe chipuri de Scripturi studii de traductologie biblică românească Bibel (DE-588)4006406-2 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4006406-2 (DE-588)4115807-6 (DE-588)4061418-9 |
title | În multe chipuri de Scripturi studii de traductologie biblică românească |
title_auth | În multe chipuri de Scripturi studii de traductologie biblică românească |
title_exact_search | În multe chipuri de Scripturi studii de traductologie biblică românească |
title_full | În multe chipuri de Scripturi studii de traductologie biblică românească Ioan-Florin Florescu |
title_fullStr | În multe chipuri de Scripturi studii de traductologie biblică românească Ioan-Florin Florescu |
title_full_unstemmed | În multe chipuri de Scripturi studii de traductologie biblică românească Ioan-Florin Florescu |
title_short | În multe chipuri de Scripturi |
title_sort | in multe chipuri de scripturi studii de traductologie biblica romaneasca |
title_sub | studii de traductologie biblică românească |
topic | Bibel (DE-588)4006406-2 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Bibel Rumänisch Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029233815&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=029233815&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT florescuioanflorin inmultechipuridescripturistudiidetraductologiebiblicaromaneasca |