New trends in audiovisual translation:
Gespeichert in:
Format: | Elektronisch E-Book |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Briston, UK
Multilingual Matters
©2009
|
Schriftenreihe: | Topics in translation
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FAW02 Volltext |
Beschreibung: | Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002 Includes bibliographical references (pages 251-264) and index Contributors -- Acknowledgements -- 1. Introduction: audiovisual translation: an overview of its potential / Jorge Díaz Cintas -- Part I. Crossing Cultural Borders: 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds / Henrik Gottlieb -- 3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing / Zoé Pettit -- 4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts / Elisa Perego -- 5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump / Isabel Hurtado de Mendoza Azaola -- 6. Frenching the Feature Film, Twice: Or le synchronien au débat / Luise von Flotow -- 7. Subtitling the Italian South / Abele Longo -- 8. Main Challenges in the Translation of Documentaries / Anna Matamala -- Part II. Juggling with Humour: 9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer / John D. Sanderson -- 10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish / Nieves Jiménez Carra -- 11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study / Marta Muñoz Gil -- 12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words / Maria José Veiga -- 13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies / Marcella De Marco -- Part III. Dealing with Linguistic Variation: 14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language / Maria Pavesi -- 15. The Translation of Swearing In the dubbing of the film South Park into Spanish / María Jesús Fernández Fernández -- 16. The Translation of Compliments in Subtitles / Silvia Bruti -- 17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling / Olga Gartzonika and Adriana Şerban -- References -- Index |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (xii, 270 pages) |
ISBN: | 1847691544 1847691552 9781847691545 9781847691552 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV043135626 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 151126s2009 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 1847691544 |9 1-84769-154-4 | ||
020 | |a 1847691552 |c electronic bk. |9 1-84769-155-2 | ||
020 | |a 9781847691545 |9 978-1-84769-154-5 | ||
020 | |a 9781847691552 |c electronic bk. |9 978-1-84769-155-2 | ||
035 | |a (OCoLC)430339059 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV043135626 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-1047 | ||
082 | 0 | |a 778.5/2344 |2 22 | |
245 | 1 | 0 | |a New trends in audiovisual translation |c edited by Jorge Díaz-Cintas |
264 | 1 | |a Briston, UK |b Multilingual Matters |c ©2009 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (xii, 270 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Topics in translation | |
500 | |a Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002 | ||
500 | |a Includes bibliographical references (pages 251-264) and index | ||
500 | |a Contributors -- Acknowledgements -- 1. Introduction: audiovisual translation: an overview of its potential / Jorge Díaz Cintas -- Part I. Crossing Cultural Borders: 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds / Henrik Gottlieb -- 3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing / Zoé Pettit -- 4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts / Elisa Perego -- 5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump / Isabel Hurtado de Mendoza Azaola -- 6. Frenching the Feature Film, Twice: Or le synchronien au débat / Luise von Flotow -- 7. Subtitling the Italian South / Abele Longo -- 8. Main Challenges in the Translation of Documentaries / Anna Matamala -- Part II. Juggling with Humour: 9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer / John D. Sanderson -- 10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish / Nieves Jiménez Carra -- 11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study / Marta Muñoz Gil -- 12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words / Maria José Veiga -- 13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies / Marcella De Marco -- Part III. Dealing with Linguistic Variation: 14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language / Maria Pavesi -- 15. The Translation of Swearing In the dubbing of the film South Park into Spanish / María Jesús Fernández Fernández -- 16. The Translation of Compliments in Subtitles / Silvia Bruti -- 17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling / Olga Gartzonika and Adriana Şerban -- References -- Index | ||
650 | 7 | |a PHOTOGRAPHY / Techniques / Cinematography & Videography |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a ART / Film & Video |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Dubbing of motion pictures |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
650 | 4 | |a Dubbing of motion pictures | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |8 2\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |D s |
689 | 1 | |8 3\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Díaz-Cintas, Jorge |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 0 | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=272966 |x Aggregator |3 Volltext |
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028559817 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=272966 |l FAW01 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext | |
966 | e | |u http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=272966 |l FAW02 |p ZDB-4-EBA |q FAW_PDA_EBA |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804175579313864704 |
---|---|
any_adam_object | |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV043135626 |
collection | ZDB-4-EBA |
ctrlnum | (OCoLC)430339059 (DE-599)BVBBV043135626 |
dewey-full | 778.5/2344 |
dewey-hundreds | 700 - The arts |
dewey-ones | 778 - Specific fields & kinds of photography |
dewey-raw | 778.5/2344 |
dewey-search | 778.5/2344 |
dewey-sort | 3778.5 42344 |
dewey-tens | 770 - Photography, computer art, cinematography |
discipline | Kunstgeschichte |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04515nmm a2200613zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV043135626</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">151126s2009 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1847691544</subfield><subfield code="9">1-84769-154-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1847691552</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">1-84769-155-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781847691545</subfield><subfield code="9">978-1-84769-154-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781847691552</subfield><subfield code="c">electronic bk.</subfield><subfield code="9">978-1-84769-155-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)430339059</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV043135626</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1047</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">778.5/2344</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">New trends in audiovisual translation</subfield><subfield code="c">edited by Jorge Díaz-Cintas</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Briston, UK</subfield><subfield code="b">Multilingual Matters</subfield><subfield code="c">©2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (xii, 270 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Topics in translation</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 251-264) and index</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Contributors -- Acknowledgements -- 1. Introduction: audiovisual translation: an overview of its potential / Jorge Díaz Cintas -- Part I. Crossing Cultural Borders: 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds / Henrik Gottlieb -- 3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing / Zoé Pettit -- 4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts / Elisa Perego -- 5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump / Isabel Hurtado de Mendoza Azaola -- 6. Frenching the Feature Film, Twice: Or le synchronien au débat / Luise von Flotow -- 7. Subtitling the Italian South / Abele Longo -- 8. Main Challenges in the Translation of Documentaries / Anna Matamala -- Part II. Juggling with Humour: 9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer / John D. Sanderson -- 10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish / Nieves Jiménez Carra -- 11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study / Marta Muñoz Gil -- 12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words / Maria José Veiga -- 13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies / Marcella De Marco -- Part III. Dealing with Linguistic Variation: 14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language / Maria Pavesi -- 15. The Translation of Swearing In the dubbing of the film South Park into Spanish / María Jesús Fernández Fernández -- 16. The Translation of Compliments in Subtitles / Silvia Bruti -- 17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling / Olga Gartzonika and Adriana Şerban -- References -- Index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">PHOTOGRAPHY / Techniques / Cinematography & Videography</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">ART / Film & Video</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dubbing of motion pictures</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Díaz-Cintas, Jorge</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=272966</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028559817</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=272966</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=272966</subfield><subfield code="l">FAW02</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_EBA</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV043135626 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T07:18:32Z |
institution | BVB |
isbn | 1847691544 1847691552 9781847691545 9781847691552 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028559817 |
oclc_num | 430339059 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-1047 |
owner_facet | DE-1046 DE-1047 |
physical | 1 Online-Ressource (xii, 270 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA ZDB-4-EBA FAW_PDA_EBA |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Multilingual Matters |
record_format | marc |
series2 | Topics in translation |
spelling | New trends in audiovisual translation edited by Jorge Díaz-Cintas Briston, UK Multilingual Matters ©2009 1 Online-Ressource (xii, 270 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Topics in translation Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002 Includes bibliographical references (pages 251-264) and index Contributors -- Acknowledgements -- 1. Introduction: audiovisual translation: an overview of its potential / Jorge Díaz Cintas -- Part I. Crossing Cultural Borders: 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds / Henrik Gottlieb -- 3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing / Zoé Pettit -- 4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts / Elisa Perego -- 5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump / Isabel Hurtado de Mendoza Azaola -- 6. Frenching the Feature Film, Twice: Or le synchronien au débat / Luise von Flotow -- 7. Subtitling the Italian South / Abele Longo -- 8. Main Challenges in the Translation of Documentaries / Anna Matamala -- Part II. Juggling with Humour: 9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer / John D. Sanderson -- 10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish / Nieves Jiménez Carra -- 11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study / Marta Muñoz Gil -- 12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words / Maria José Veiga -- 13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies / Marcella De Marco -- Part III. Dealing with Linguistic Variation: 14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language / Maria Pavesi -- 15. The Translation of Swearing In the dubbing of the film South Park into Spanish / María Jesús Fernández Fernández -- 16. The Translation of Compliments in Subtitles / Silvia Bruti -- 17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling / Olga Gartzonika and Adriana Şerban -- References -- Index PHOTOGRAPHY / Techniques / Cinematography & Videography bisacsh ART / Film & Video bisacsh Dubbing of motion pictures fast Translating and interpreting fast Dubbing of motion pictures Translating and interpreting Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s 2\p DE-604 Untertitel Film (DE-588)4373404-2 s 3\p DE-604 Díaz-Cintas, Jorge Sonstige oth http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=272966 Aggregator Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | New trends in audiovisual translation PHOTOGRAPHY / Techniques / Cinematography & Videography bisacsh ART / Film & Video bisacsh Dubbing of motion pictures fast Translating and interpreting fast Dubbing of motion pictures Translating and interpreting Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4068939-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4373404-2 (DE-588)4143413-4 |
title | New trends in audiovisual translation |
title_auth | New trends in audiovisual translation |
title_exact_search | New trends in audiovisual translation |
title_full | New trends in audiovisual translation edited by Jorge Díaz-Cintas |
title_fullStr | New trends in audiovisual translation edited by Jorge Díaz-Cintas |
title_full_unstemmed | New trends in audiovisual translation edited by Jorge Díaz-Cintas |
title_short | New trends in audiovisual translation |
title_sort | new trends in audiovisual translation |
topic | PHOTOGRAPHY / Techniques / Cinematography & Videography bisacsh ART / Film & Video bisacsh Dubbing of motion pictures fast Translating and interpreting fast Dubbing of motion pictures Translating and interpreting Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd |
topic_facet | PHOTOGRAPHY / Techniques / Cinematography & Videography ART / Film & Video Dubbing of motion pictures Translating and interpreting Audiovisuelle Medien Übersetzung Untertitel Film Aufsatzsammlung |
url | http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=272966 |
work_keys_str_mv | AT diazcintasjorge newtrendsinaudiovisualtranslation |