Übersetzen als Problemlöseprozess: Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main
PL Acad. Research
2015
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Einführung/Vorwort Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 222 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 9783631664568 3631664567 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV042892057 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160412 | ||
007 | t | ||
008 | 150925s2015 gw ad|| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 15,N29 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1073322939 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631664568 |c Gb. : EUR 52.95 (DE), EUR 54.50 (AT), sfr 60.00 (freier Pr.) |9 978-3-631-66456-8 | ||
020 | |a 3631664567 |9 3-631-66456-7 | ||
024 | 3 | |a 9783631664568 | |
028 | 5 | 2 | |a Best.-Nr.: 266456 |
035 | |a (OCoLC)913960770 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1073322939 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-824 |a DE-384 |a DE-20 |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 438.02951 |2 22/ger | |
082 | 0 | |a 400 |2 23 | |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Li, Xue |e Verfasser |0 (DE-588)1072083779 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzen als Problemlöseprozess |b Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch |c Xue Li |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main |b PL Acad. Research |c 2015 | |
300 | |a 222 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
502 | |a Zugl.: Eichstätt-Ingolstadt, Kath. Univ., Diss., 2015 | ||
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a CB | ||
653 | |a Übersetzungsprinzipien | ||
653 | |a Übersetzungskompetenzen | ||
653 | |a Übersetzungsstrategien | ||
653 | |a Übersetzungsprozesse | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q application/pdf |u http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631664568_toc.pdf |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q application/pdf |u http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631664568_leseprobe01.pdf |3 Einführung/Vorwort |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=5302648&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028320521&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028320521 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1806332459635179520 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT
EINFUEHRUNG
1. THEORIEN DES
UEBERSETZENS UND
DER
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
1.1 DEFINITION DES UEBERSETZENS
1.1.1 UEBERSETZEN AUS LINGUISTISCHER SICHT
1.1.2 FUNKTIONALES UND KULTURELLES UEBERSETZEN
1.2 THEORIEBILDUNG DER UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
1.2.1 UEBERSETZBARKEIT UND UNUEBERSETZBARKEIT
1.2.2 DER LINGUISTISCHE ANSATZ IN DER
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
1.2.2.1 UEBERSETZUNGSAEQUIVALENZ
1.2.2.2 ENTSPRECHUNGSTYPEN
1.2.2.3 (TEXT-)LINGUISTIK IN DER
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
1.2.3 UEBERSETZUNGSTHEORIEN AUS FUNKTIONALEN UND
KULTURELLEN PERSPEKTIVEN
1.2.3.1 SKOPOSTHEORIE
1.2.3.2 THEORIE DES TRANSLATORISCHEN HANDELNS
1.2.3.3 KULTUR UND UEBERSETZEN
1.2.4 INTERDISZIPLINARITAET
1.3 UEBERSETZUNGSPRINZIPIEN
1.3.1 KONTROVERSE BEZUEGLICH UEBERSETZUNGSPRINZIPIEN
IM ALLGEMEINEN
1.3.2 TREUE UND FREIHEIT DES UEBERSETZENS
1.3.3 FUNKTIONALES UEBERSETZUNGSKRITERIUM
1.4 UEBERSETZUNGSZWECKE UND UEBERSETZUNGSPROZESSE
HTTP://D-NB.INFO/1073322939
1.4.1 UEBERSETZUNGSZWECKE 62
1.4.2 UEBERSETZUNGSPROZESSE 64
1.4.2.1 UEBERSETZUNGSPROZESS GEMAESS
LINGUISTISCHEM MODELL 64
1.4.2.2 UEBERSETZUNGSPROZESSE GEMAESS
KOMMUNIKATIONSTHEORETISCHEM MODELL 66
1.4.2.3 UEBERSETZUNGSPROZESS GEMAESS
FUNKTIONALEM MODELL 69
1.5 UEBERSETZUNGSSTRATEGIEN 71
1.5.1 STRATEGIEN FUER DIE ANALYSE DES
AUSGANGSTEXTES 73
1.5.1.1 ANALYSE DER TEXTEXTERNEN FAKTOREN 74
1.5.1.2 ANALYSE DER TEXTINTERNEN FAKTOREN 75
1.5.2 STRATEGIEN ZUM VERSTEHEN DES AUSGANGSTEXTES 76
1.5.3 STRATEGIEN FUER DIE PRODUKTION DES ZIELTEXTES 78
1.6 ROLLE DES UEBERSETZERS 81
1.6.1 DEFINITION UND FUNKTION DES UEBERSETZERS 81
1.6.2 UEBERSETZERISCHE KOMPETENZEN 83
1.6.2.1 ALLGEMEINE WISSENSKOMPETENZ 83
1.6.2.2 FACHLICHE KOMPETENZ 85
1.6.2.3 INTERKULTURELLE KOMPETENZ 86
1.6.2.4 KREATIVITAET UND UEBERSETZEN 88
1.7 PRAKTISCHE UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT 90
2. THEORETISCHE GRUNDLAGEN
DES PROBLEMLOESENS
93
2.1 PROBLEM UND PROBLEMLOESEN 94
2.1.1 DEFINITION VON PROBLEMEN 94
2.1.2 PROBLEMLOESEN ALS HANDLUNG 96
2.2 KLASSIFIKATION VON PROBLEMEN 98
2.2.1 EINIGE KLASSIFIKATIONSMETHODEN 98
2.2.2 INTERPOLATIONSPROBLEME 100
2.2.3 SYNTHETISCHE PROBLEME 100
2.2.4 DIALEKTISCHE PROBLEME 101
6
2.3 PROBLEMLOESENDE STRATEGIEN 102
2.3.1 PROBLEMLOESENDES DENKEN IM ALLGEMEINEN 102
2.3.1.1 DENKEN UND PROBLEMLOESEN 103
2.3.1.2 DEDUKTIVES UND INDUKTIVES DENKEN 104
2.3.1.3 ANALOGES DENKEN 106
2.3.2 HEURISTISCHE PROBLEMLOESESTRATEGIEN 109
2.3.2.1 LOESEN VON INTERPOLATIONSPROBLEMEN 110
2.3.2.2 LOESEN VON SYNTHETISCHEN PROBLEMEN 112
2.3.2.3 LOESEN VON DIALEKTISCHEN PROBLEMEN 114
2.4 KREATIVES PROBLEMLOSEN 115
2.4.1 KREATIVES VERSUS ALLGEMEINES PROBLEMLOESEN 116
2.4.2 GRUNDSTRATEGIEN DES KREATIVEN PROBLEMLOESENS 117
2.5 KOMPLEXES PROBLEMLOESEN 119
2.5.1 MERKMALE KOMPLEXER PROBLEME 120
2.5.2 UNTERSUCHUNGEN ZUM KOMPLEXEN PROBLEMLOESEN 121
2.5.3 PROZESSMODELLE DES KOMPLEXEN PROBLEMLOESENS 123
2.6 INDIVIDUELLE MERKMALE UND PROBLEMLOESEN 126
2.6.1 PROBLEMLOESENDE KOMPETENZEN 127
2.6.1.1 WISSEN UND PROBLEMLOESEN 127
2.6.1.2 INTELLIGENZ UND PROBLEMLOESEN 128
2.6.2 EMOTION UND PROBLEMLOESEN 130
2.7 KULTURVERGLEICHENDES PROBLEMLOESEN 132
3. UEBERSETZEN ALS
PROBLEMLOESEPROZESS
135
3.1 DEFINITION *UEBERSETZERISCHES PROBLEM" 135
3.2 KLASSIFIKATION UND LOESEN VON UEBERSETZERISCHEN PROBLEMEN 136
3.2.1 MAKRO- UND MIKROKONTEXTUELLE
UEBERSETZERISCHE PROBLEME 136
3.2.2 WEITERE KLASSIFIZIERUNG VON UEBERSETZUNGSPROBLEMEN 138
3.3 ZUSAMMENHAENGE ZWISCHEN UEBERSETZEN UND PROBLEMLOESEN 143
7
4. TEXTKLASSIFIKATION UND FACHKOMMUNIKATION
147
4.1 TEXTKLASSIFIKATION 147
4.1.1 TEXTTYP 148
4.1.2 TEXTSORTE 149
4.2 FACHKOMMUNIKATION 150
4.2.1 FACHSPRACHE 150
4.2.2 FACHTEXTE 152
5. UEBERSETZUNGSBEISPIELE DEUTSCH - CHINESISCH
AUS DER
AUTOMOBILBRANCHE
155
5.1 NICHT-FACHLICHE UEBERSETZUNG 155
5.1.1 UEBERSETZUNGSPROZESS 156
5.1.2 ANALYSE DES UEBERSETZUNGSPROZESSES AUS
PROBLEMLOESENDER PERSPEKTIVE 162
5.2 FACHINTERNE UEBERSETZUNG 164
5.2.1 UEBERSETZUNGSPROZESS 165
5.2.2 ANALYSE DES UEBERSETZUNGSPROZESSES AUS
PROBLEMLOESENDER PERSPEKTIVE 177
5.3 FACHEXTERNE UEBERSETZUNG 179
5.3.1 UEBERSETZUNGSPROZESS 179
5.3.2 ANALYSE DES UEBERSETZUNGSPROZESSES AUS
PROBLEMLOESENDER PERSPEKTIVE 197
6. FAZIT 201
8
LITERATURVERZEICHNIS
203
ABBILDUNGSVERZEICHNIS 211
ANHANG
213
BEISPIELTEXT A 213
BEISPIELTEXT B 215
BEISPIELSTEXT C 216
9 |
any_adam_object | 1 |
author | Li, Xue |
author_GND | (DE-588)1072083779 |
author_facet | Li, Xue |
author_role | aut |
author_sort | Li, Xue |
author_variant | x l xl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV042892057 |
classification_rvk | ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)913960770 (DE-599)DNB1073322939 |
dewey-full | 438.02951 400 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 438 - Standard German usage 400 - Language |
dewey-raw | 438.02951 400 |
dewey-search | 438.02951 400 |
dewey-sort | 3438.02951 |
dewey-tens | 430 - German and related languages 400 - Language |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000008c 4500</leader><controlfield tag="001">BV042892057</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160412</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">150925s2015 gw ad|| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">15,N29</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1073322939</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631664568</subfield><subfield code="c">Gb. : EUR 52.95 (DE), EUR 54.50 (AT), sfr 60.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-631-66456-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631664567</subfield><subfield code="9">3-631-66456-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631664568</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Best.-Nr.: 266456</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)913960770</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1073322939</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">438.02951</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Li, Xue</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1072083779</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzen als Problemlöseprozess</subfield><subfield code="b">Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch</subfield><subfield code="c">Xue Li</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main</subfield><subfield code="b">PL Acad. Research</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">222 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Eichstätt-Ingolstadt, Kath. Univ., Diss., 2015</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CB</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungsprinzipien</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungskompetenzen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungsstrategien</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungsprozesse</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631664568_toc.pdf</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631664568_leseprobe01.pdf</subfield><subfield code="3">Einführung/Vorwort</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=5302648&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028320521&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028320521</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV042892057 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-03T02:41:11Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631664568 3631664567 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-028320521 |
oclc_num | 913960770 |
open_access_boolean | |
owner | DE-824 DE-384 DE-20 DE-12 |
owner_facet | DE-824 DE-384 DE-20 DE-12 |
physical | 222 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | PL Acad. Research |
record_format | marc |
spelling | Li, Xue Verfasser (DE-588)1072083779 aut Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch Xue Li Frankfurt am Main PL Acad. Research 2015 222 S. Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Zugl.: Eichstätt-Ingolstadt, Kath. Univ., Diss., 2015 Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf CB Übersetzungsprinzipien Übersetzungskompetenzen Übersetzungsstrategien Übersetzungsprozesse (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s DE-604 X:MVB application/pdf http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631664568_toc.pdf Inhaltsverzeichnis X:MVB application/pdf http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631664568_leseprobe01.pdf Einführung/Vorwort X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=5302648&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028320521&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Li, Xue Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113214-2 (DE-588)4438228-5 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch |
title_auth | Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch |
title_exact_search | Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch |
title_full | Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch Xue Li |
title_fullStr | Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch Xue Li |
title_full_unstemmed | Übersetzen als Problemlöseprozess Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch Xue Li |
title_short | Übersetzen als Problemlöseprozess |
title_sort | ubersetzen als problemloseprozess praktisches ubersetzen anhand von ubersetzungsbeispielen aus der automobilbranche im sprachenpaar deutsch chinesisch |
title_sub | Praktisches Übersetzen anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Automobilbranche im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch |
topic | Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Chinesisch Übersetzungswissenschaft Deutsch Hochschulschrift |
url | http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/toc/9783631664568_toc.pdf http://www.peterlang.com/exportdatas/exportfiles/onix/intro/9783631664568_leseprobe01.pdf http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=5302648&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=028320521&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT lixue ubersetzenalsproblemloseprozesspraktischesubersetzenanhandvonubersetzungsbeispielenausderautomobilbrancheimsprachenpaardeutschchinesisch |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Beschreibung