Basso continuo: Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | , |
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Essen
Ch. A. Bachmann Verlag
2014
|
Ausgabe: | 2. Auflage |
Schriftenreihe: | Studia comparatistica
Band 1 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | rezensiert in: Quellen und Forschungen aus italienischen Archiven und Bibliotheken, 95 (2015), S. 534-535 Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 465 Seiten |
ISBN: | 9783941030268 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV041839895 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230414 | ||
007 | t | ||
008 | 140512s2014 |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783941030268 |q paperback |9 978-3-941030-26-8 | ||
035 | |a (OCoLC)880332123 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV041839895 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-355 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 440.04804 |2 22//ger | |
084 | |a IB 1499 |0 (DE-625)54486: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Stackelberg, Jürgen von |d 1925-2020 |e Verfasser |0 (DE-588)119324997 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Basso continuo |b Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik |c Jürgen von Stackelberg ; herausgegeben von Annette Simonis und Linda Simonis |
250 | |a 2. Auflage | ||
264 | 1 | |a Essen |b Ch. A. Bachmann Verlag |c 2014 | |
300 | |a 465 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studia comparatistica |v Band 1 | |
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Romanische Sprachen |0 (DE-588)4115788-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Romanische Sprachen |0 (DE-588)4115788-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Simonis, Annette |d 1965- |0 (DE-588)128988622 |4 edt | |
700 | 1 | |a Simonis, Linda |d 1965- |0 (DE-588)118070126 |4 edt | |
830 | 0 | |a Studia comparatistica |v Band 1 |w (DE-604)BV040728283 |9 1 | |
856 | 4 | 2 | |u https://www.recensio.net/r/8befade0664d428781476312779d367b |y rezensiert in: Quellen und Forschungen aus italienischen Archiven und Bibliotheken, 95 (2015), S. 534-535 |3 Rezension |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027284600&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027284600 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804152181152022528 |
---|---|
adam_text | Inhalt
Geleitwort der Reihenherausgeberinnen .................................................... 9
Vorbemerkung des Verfassers ..................................................................... 11
Probleme
1 Sind Gedichte unübersetzbar? .............................................................. 15
2 Gelungene Übersetzungen (von Dante bis La Fontaine) ..................... 24
3 Über das Veralten von Übersetzungen ................................................. 40
4 Vers oder Prosa, das ist die Frage. Übersetzungskritische
Überlegungen zu Petrarca, Dante und
Molière
.................................... 53
5 Übersetzungen aus zweiter Hand ......................................................... 69
Übersetzungsgeschichte
1 Ein Rückblick auf die Übersetzung in Antike und Mittelalter ............. 75
2 „Speichel oder „Atemzug ? Ein biblischer Sprachvergleich ............... 82
3 Blüte und Niedergang der „Beiles
Infidèles
........................................ 90
Antike/Neuzeit
1 Ergänzungen zu
Tacitus
in der
Romania
............................................. 105
2
Bernardo Davanzatis
Florentiner
Tacitus
............................................ 115
Mittelalter
1 Ein Gedicht von Petrarca und sieben Übersetzungen
(die Situation bis 1990) ......................................................................... 125
2
François Villon: Ballade des Dames du temps jadis ............................
135
3 Mein Petrarca........................................................................................ 141
Renaissance
1 Rabelais:
Le quart livre de
f
aids
et
diets
héroïques
du bon Pantagruel
................................................................................ 149
2 Übersetzung und
Imitati
о
in der französischen
Renaissance
.............. 159
3 Montaignes Essais, neu übersetzt von Hans Stilett ............................. 166
17. Jahrhundert
1 Cervantes deutsch und französisch ...................................................... 173
2
Teresarunda.
Fünf Übersetzungen des Don
Quijote
— verglichen
miteinander und mit dem Original....................................................... 184
3 Corneille von Goethe, Schiebelhuth und Kohlmayer ........................... 196
4 Anmerkungen zur Übersetzung sämtlicher Fabeln von La Fontaine .. 201
5 Simon Werles Racine-Übersetzung ...................................................... 205
6 Kann man
Molière
besser übersetzen? ................................................. 209
7
Molière: Tartuffe.
Deutsch ................................................................... 221
8
Molière: Le
malade
imaginaire.
Deutsch ............................................ 226
18. Jahrhundert
1
Candide
— zu meiner Übersetzung und zu den Übersetzungen
einiger anderer ...................................................................................... 231
2
Une
Idylle de
Salomon
Gessner
en
Italien ........................................... 238
3 Übersetzerischer Eklektizismus. Gessner, Huber und
Bertóla
............ 244
4 Oroonoko d Aphra Behn et
l abolition de l esclavage
:
le rôle du traducteur
............................................................................. 252
5 Rousseaus Dorfzauberer und Mozarts Bastien et Basnenne .............. 262
6 Mozart-Texte. (Noch ein Fragment) ..................................................... 278
7 Über einen Übersetzungsfehler im Text zu Mozarts Arie
Schon lacht der holde Frühling (KV 580) ............................................ 287
8 Diderot als Tacitusübersetzer ............................................................... 289
9
Le neveu de Rameau,
übersetzt von Goethe ........................................ 290
10
Cherubino d amore.
Von Beaumarchais zu Da Ponte.......................... 301
19. und 20. Jahrhundert
1 Faust bei Madame de
Staël
und
Gérard, de
Nerval............................... 309
2 Charles Baudelaire,
Les Fleurs du
Mal, übersetzt von
Wilhelm R. Berger, Friedhelm Kernp, Stefan George,
Walter Benjamin, Wilhelm Hausenstein,
Monika Fahrenbach Wachendorffund Carlo
Schmid
......................... 319
3 Stendhal:
Le
Rouge et
le Noir,
übersetzt von Elisabeth Edl ................ 333
4 Verlaines
Gaspard
Hauser
chante,
übersetzt von Stefan George,
Richard Dehmel und Richard Schaukai ............................................... 338
5 Joseph Conrads
rľyphoon
übersetzt von
André Gide
........................... 341
6 Francis Jamme.s:
Prière pour
aller
au paradis avec les Anes
............. 348
7
Paul Valéry: Les Pas,
übersetzt von Rilke,
Duschan Derndarsky
und Hugo Friedrich .............................................................................. 351
8 Ernst Robert
Curtius
deutsch und französisch ..................................... 355
9 „Mein Ich ging vor mir her . Rainer Maria Rilke als Übersetzer ......... 362
10 PabJo
Neruda.
Ein Gedicht und vier Übersetzungen ........................... 371
11 Pablo
Neruda
übersetzt von Erich Arendt und von mir ....................... 379
Übersetzer
1 Rousseau, d Alembert et Diderot
traducteurs
de
Tacite
...................... 393
2 Goethe als Übersetzer von Voltaire und Manzoni ................................ 407
3 Huber,
traducteur
................................................................................. 421
4 Der unermüdliche Übersetzer Walter Widmer .................................... 426
Und eine eigene Übersetzung
Paul Celan und ich als Übersetzer von
Rimbauds
Bateau ivre
............ 439
Nachwort. Ein paar Erinnerungen an meine Übersetzungs¬
erfahrungen >on 50 Jahren ......................................................................... 449
Literatur ....................................................................................................... 457
Ersterscheinungsnachweis .......................................................................... 463
|
any_adam_object | 1 |
author | Stackelberg, Jürgen von 1925-2020 |
author2 | Simonis, Annette 1965- Simonis, Linda 1965- |
author2_role | edt edt |
author2_variant | a s as l s ls |
author_GND | (DE-588)119324997 (DE-588)128988622 (DE-588)118070126 |
author_facet | Stackelberg, Jürgen von 1925-2020 Simonis, Annette 1965- Simonis, Linda 1965- |
author_role | aut |
author_sort | Stackelberg, Jürgen von 1925-2020 |
author_variant | j v s jv jvs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV041839895 |
classification_rvk | IB 1499 ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)880332123 (DE-599)BVBBV041839895 |
dewey-full | 440.04804 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 440 - French & related Romance languages |
dewey-raw | 440.04804 |
dewey-search | 440.04804 |
dewey-sort | 3440.04804 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
edition | 2. Auflage |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02165nam a2200481 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV041839895</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230414 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">140512s2014 |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783941030268</subfield><subfield code="q">paperback</subfield><subfield code="9">978-3-941030-26-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)880332123</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV041839895</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">440.04804</subfield><subfield code="2">22//ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1499</subfield><subfield code="0">(DE-625)54486:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stackelberg, Jürgen von</subfield><subfield code="d">1925-2020</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)119324997</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Basso continuo</subfield><subfield code="b">Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik</subfield><subfield code="c">Jürgen von Stackelberg ; herausgegeben von Annette Simonis und Linda Simonis</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2. Auflage</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Essen</subfield><subfield code="b">Ch. A. Bachmann Verlag</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">465 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studia comparatistica</subfield><subfield code="v">Band 1</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Romanische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115788-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Romanische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115788-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Simonis, Annette</subfield><subfield code="d">1965-</subfield><subfield code="0">(DE-588)128988622</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Simonis, Linda</subfield><subfield code="d">1965-</subfield><subfield code="0">(DE-588)118070126</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studia comparatistica</subfield><subfield code="v">Band 1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV040728283</subfield><subfield code="9">1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://www.recensio.net/r/8befade0664d428781476312779d367b</subfield><subfield code="y">rezensiert in: Quellen und Forschungen aus italienischen Archiven und Bibliotheken, 95 (2015), S. 534-535</subfield><subfield code="3">Rezension</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027284600&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027284600</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV041839895 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T01:06:38Z |
institution | BVB |
isbn | 9783941030268 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-027284600 |
oclc_num | 880332123 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-11 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-11 |
physical | 465 Seiten |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Ch. A. Bachmann Verlag |
record_format | marc |
series | Studia comparatistica |
series2 | Studia comparatistica |
spelling | Stackelberg, Jürgen von 1925-2020 Verfasser (DE-588)119324997 aut Basso continuo Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik Jürgen von Stackelberg ; herausgegeben von Annette Simonis und Linda Simonis 2. Auflage Essen Ch. A. Bachmann Verlag 2014 465 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studia comparatistica Band 1 Geschichte gnd rswk-swf Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Geschichte z DE-604 Simonis, Annette 1965- (DE-588)128988622 edt Simonis, Linda 1965- (DE-588)118070126 edt Studia comparatistica Band 1 (DE-604)BV040728283 1 https://www.recensio.net/r/8befade0664d428781476312779d367b rezensiert in: Quellen und Forschungen aus italienischen Archiven und Bibliotheken, 95 (2015), S. 534-535 Rezension Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027284600&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Stackelberg, Jürgen von 1925-2020 Basso continuo Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik Studia comparatistica Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4115788-6 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4061418-9 |
title | Basso continuo Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik |
title_auth | Basso continuo Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik |
title_exact_search | Basso continuo Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik |
title_full | Basso continuo Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik Jürgen von Stackelberg ; herausgegeben von Annette Simonis und Linda Simonis |
title_fullStr | Basso continuo Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik Jürgen von Stackelberg ; herausgegeben von Annette Simonis und Linda Simonis |
title_full_unstemmed | Basso continuo Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik Jürgen von Stackelberg ; herausgegeben von Annette Simonis und Linda Simonis |
title_short | Basso continuo |
title_sort | basso continuo ubersetzungsgeschichte und ubersetzungskritik |
title_sub | Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik |
topic | Romanische Sprachen (DE-588)4115788-6 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Romanische Sprachen Literatur Übersetzung |
url | https://www.recensio.net/r/8befade0664d428781476312779d367b http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=027284600&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV040728283 |
work_keys_str_mv | AT stackelbergjurgenvon bassocontinuoubersetzungsgeschichteundubersetzungskritik AT simonisannette bassocontinuoubersetzungsgeschichteundubersetzungskritik AT simonislinda bassocontinuoubersetzungsgeschichteundubersetzungskritik |