Rechtsübersetzung und Rechtswissen: kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2013
|
Schriftenreihe: | Forum für Fachsprachenforschung
110 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 2013 |
Beschreibung: | 427 S. graph. Darst. 1 CD-ROM |
ISBN: | 9783865965349 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV041197157 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20131015 | ||
007 | t | ||
008 | 130731s2013 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 13,N21 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1034690965 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783865965349 |c Pb. : EUR 59.80 (DE), EUR 59.80 (AT), sfr 89.70 (freier Pr.) |9 978-3-86596-534-9 | ||
024 | 3 | |a 9783865965349 | |
035 | |a (OCoLC)857247778 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1034690965 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 418.0334 |2 22/ger | |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Griebel, Cornelia |e Verfasser |0 (DE-588)1037328833 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Rechtsübersetzung und Rechtswissen |b kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses |c Cornelia Griebel |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2013 | |
300 | |a 427 S. |b graph. Darst. |e 1 CD-ROM | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Forum für Fachsprachenforschung |v 110 | |
500 | |a Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 2013 | ||
650 | 0 | 7 | |a Kognitive Linguistik |0 (DE-588)4246269-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kognitive Linguistik |0 (DE-588)4246269-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Forum für Fachsprachenforschung |v 110 |w (DE-604)BV000022177 |9 110 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026172112&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026172112 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804150621561946112 |
---|---|
adam_text | IMAGE 1
INHALTSUEBERSICHT
1 EINLEITUNG 21
2 REZEPTION, REPRAESENTATION UND ABRUF VON WISSEN IM GEDAECHTNIS -
KOGNITIONSLINGUISTISCHE UEBERLEGUNGEN 27
2.1 MENTALE REPRAESENTATION VON WISSEN UND DAS MENTALE LEXIKON 29
2.2 SATZ-UND TEXTREZEPTION 88
3 RECHTSSPRACHE - RECHTSUEBERSETZUNG KOGNITIONSTRANSLATOLOGISCHE
FOLGERUNGEN 123
3.1 BEGRIFFSBESTIMMUNGEN 124
3.2 DIE FACHSPRACHE DES RECHTS 125
3.3 RECHTSSPRACHLICHE LEXIK 163
3.4 RECHTSTEXTE 185
3.5 RECHTSUEBERSETZUNG: KOGNITIONSTRANSLATOLOGISCHE BETRACHTUNG 195
4 DER TRANSLATIONSPROZESS UNTER DER LUPE 247
4.1 HYPOTHESEN FUER DIE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG 247
4.2 BEGRIFFSBESTIMMUNGEN 248
4.3 TRANSLATIONSPROZESSFORSCHUNG: STAND - FORSCHUNGSFRAGEN - AUSWAHL
DER INSTRUMENTE FUER EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG 264
4.4 REZIPIEREN, VERSTEHEN UND UEBERSETZEN VON RECHTSTEXTEN:
PROZESSWISSENSCHAFTLICHE UNTERSUCHUNG MIT STUDIERENDEN 306
4.5 DATENKORPUS: AUSWERTUNG DER PROFIL-, PROZESS- UND METADATEN 325
4.6 DISKUSSION DER ERGEBNISSE 375
5 SCHLUSSBETRACHTUNGEN 393
5.1 ZU DEN HYPOTHESEN 393
5.2 KRITISCHE BEURTEILUNG DER PROZESSWISSENSCHAFTLICHEN VERFAHREN UND
UNTERSUCHUNGSPARAMETER 395
5.3 FAZIT UND DESIDERATA 398
6 LITERATURVERZEICHNIS 407
7 ANHANG 1-43 AUF BEILIEGENDER CD
9
HTTP://D-NB.INFO/1034690965
IMAGE 2
INHALTSVERZEICHNIS
ABBILDUNGSVERZEICHNIS 18
TABELLENVERZEICHNIS 20
1 EINLEITUNG 21
2 REZEPTION, REPRAESENTATION UND ABRUF VON WISSEN IM GEDAECHTNIS -
KOGNITIONSLINGUISTISCHE UEBERLEGUNGEN 27
2.1 MENTALE REPRAESENTATION VON WISSEN UND DAS MENTALE LEXIKON 29
2.1.1 GEDAECHTNIS 30
2.1.2 BEGRIFFSBESTIMMUNGEN 34
2.1.2.1 B E G R I F F - BEDEUTUNG - BENENNUNG 34
2.1.2.2 MENTALE REPRAESENTATION 36
2.1.2.3 KONZEPT 37
2.1.2.4 MENTALE SCHEMATA UND EREIGNISSCHEMATA 41
2.1.3 DAS MENTALE LEXIKON 43
2.1.3.1 EXKURS: MODELL DES MENTALEN LEXIKONS NACH
RUMMER/ENGELKAMP 44
2.1.3.2 DAS MODELL DES MENTALEN LEXIKONS NACH LEVELT 47
2.1.3.2.1 STRUKTUR DES MENTALEN LEXIKONS NACH LEVELT 49
2.1.3.2.2 REZEPTIONSBEZOGENE ANPASSUNG DES MODELLS VON LEVELT 52
2.1.3.3 ABFRAGEPROZESS BEI DER REZEPTIONSBEZOGENEN WORTVERARBEITUNG
KONZEPTABRUF 55
2.1.3.4 KONZEPTSELEKTION UND BEDEUTUNGSKONSTITUTION 58
2.1.3.5 EXKURS: DIE THEORIE DER DUALEN KODIERUNG VON PAIVIO 63
2.1.3.6 REPRAESENTATION VON ABSTRAKTA 68
2.1.4 LERNERSPRACHEN: ASPEKTE DER ORGANISATION MEHRERER SPRACHEN IM
MENTALEN LEXIKON 75
2.1.5 DAS MENTALE LEXIKON DER LERNERSPRACHE - ML-L2 76
2.1.5.1 DAS REVISED HIERARCHICAL MODEL NACH KROLL/STEWART 77
2.1.5.2 EXKURS: DAS BILINGUALE MODELL DER DUALEN CODIERUNG
NACH PAIVIO 81
11
IMAGE 3
2.1.5.3 KRITISCHE EVALUATION DER PARAMETER IN UNTERSUCHUNGEN ZUM
BILINGUALEN LEXIKON 82
2.1.5.4 ZWISCHENFAZIT: ERKENNTNISGEWINN FUER DIE UEBERSETZUNG
JURISTISCHER FACHTEXTE 83
2.2 SATZ-UND TEXTREZEPTION 88
2.2.1 DIE MODELLE DER TEXTREZEPTION VON KINTSCH UND VAN DIJK 89
2.2.1.1 DAS ZYKLISCHE MODELL DES TEXTVERSTEHENS (1978) 90
2.2.1.2 DAS STRATEGIEMODELL VON KINTSCH UND VAN DIJK (1983) 98
2.2.1.3 EXKURS: DAS KONSTRUKTIONS-INTEGRATIONSMODELL VON KINTSCH
(1988) 101
2.2.2 TOP-DOWN-MODELLE UND INTERAKTIVE ANSAETZE DER TEXTVERARBEITUNG...
103
2.2.2.1 INFERENZBILDUNG 109
2.2.3 ZWISCHENFAZIT: SIND SATZ- UND TEXTVERARBEITUNGSMODELLE A U F DIE
REZEPTION VON RECHTSTEXTEN ANWENDBAR? 112
3 RECHTSSPRACHE - RECHTSUEBERSETZUNG - KOGNITIONSTRANSLATOLOGISCHE
FOLGERUNGEN 123
3.1 BEGRIFFSBESTIMMUNGEN 124
3.2 DIE FACHSPRACHE DES RECHTS 125
3.2.1 RECHTSSPRACHE - RECHTSORDNUNG 134
3.2.2 INSTITUTIONALITAET DES RECHTS UND DER RECHTSSPRACHE 137
3.2.3 DIE WISSENSRAHMEN DES JURISTEN 141
3.2.4 INTERTEXTUALITAET DER RECHTSSPRACHE 144
3.2.5 AUSSERRECHTLICHE LEBENSWIRKLICHKEIT UND DEREN VERRECHTLICHUNG 152
3.2.6 EXKURS: FORDERUNG NACH ALLGEMEINVERSTAENDLICHKEIT DER
RECHTSSPRACHE 160
3.3 RECHTSSPRACHLICHE LEXIK 163
3.3.1 PRAEZISION UND VAGHEIT 165
3.3.1.1 UNBESTIMMTE RECHTSBEGRIFFE UND GENERALKLAUSELN 169
3.3.1.2 DESKRIPTIVE UND NORMATIVE ODER WERTAUSFUELLUNGSBEDUERFTIGE
RECHTSBEGRIFFE 173
3.3.1.3 ERMESSENSKLAUSELN 174
12
IMAGE 4
3.3.2 KLASSIFIKATION DER RECHTSPRACHLICHEN AUSDRUECKE NACH CORNU 175
3.3.2.1 AUSDRUECKE MIT AUSSCHLIESSLICHER ZUGEHOERIGKEIT ZUR
RECHTSTERMINOLOGIE (APPARTENANCE JURIDIQUE EXCLUSIVE ) 176
3.3.2.2 EXTERNE POLYSEMIE: AUSDRUECKE MIT ZUGEHOERIGKEIT ZUR
GEMEINSPRACHE UND ZUM RECHTLICHEN FACHWORTSCHATZ
(IDOUBLE APPARTENANCE) 178
3.3.2.2.1 AUSDRUECKE MIT PRIMAERER ZUGEHOERIGKEIT ZUR RECHTSSPRACHE.... 178
3.3.2.2.2 ANDERE AUSDRUECKE DOPPELTER ZUGEHOERIGKEIT 179
3.3.2.3 INTERNE POLYSEMIE: RECHTSAUSDRUECKE MIT MEHREREN RECHTLICHEN
BEDEUTUNGEN 182
3.4 RECHTSTEXTE 185
3.4.1 RECHTSTEXTTYPEN 187
3.4.2 RECHTSTEXTSORTEN 189
3.5 RECHTSUEBERSETZUNG: KOGNITIONSTRANSLATOLOGISCHE BETRACHTUNG 195
3.5.1 PROBLEMFELD RECHTSORDNUNG UND RECHTSVERGLEICHUNG 198
3.5.2 ERGAENZUNG DES MODELLS DER RECHTSTEXTVERARBEITUNG: WISSEN UEBER
RECHTSORDNUNGEN 205
3.5.3 PROBLEMFELD RECHTSSPRACHE 207
3.5.3.1 RECHTSSPRACHLICHE LEXIK: EXTERNE UND INTERNE POLYSEMIE 212
3.5.3.2 RECHTSINSTITUTE UND INTERTEXTUALITAET 217
3.5.3.3 MEHRWORTBENENNUNGEN UND PHRASEOLOGISMEN 219
3.5.3.4 ABSTRAKTION, PRAEZISION UND VAGHEIT DER RECHTSSPRACHE 223
3.5.3.5 PROBLEMFELD JURISTISCHES DENKEN UND VERRECHTLICHUNG DER
LEBENSWIRKLICHKEIT 228
3.5.4 ERGAENZUNG DES MODELLS ZUR RECHTSTEXTVERARBEITUNG: RECHTLICH
SPRACHLICHES WISSEN UND RECHTLICHES BEGRIFFSWISSEN 232
3.5.5 PROBLEMFELD TEXTUELLE BESONDERHEITEN UND
TEXTSORTENKONVENTIONEN 233
3.5.6 ERGAENZUNG DES MODELLS DER RECHTSTEXTVERARBEITUNG: TEXTWISSEN 245
4 DER TRANSLATIONSPROZESS UNTER DER LUPE 247
4.1 HYPOTHESEN FUER DIE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG 247
13
IMAGE 5
4.2 BEGRIFFSBESTIMMUNGEN 248
4.2.1 UEBERSETZUNGSKOMPETENZ UND UEBERSETZUNGSPROZESS ALS
UNTRENNBARES UND KOMPLEMENTAERES BEGRIFFSPAAR 249
4.2.1.1 DAS MODELL DER UEBERSETZUNGSKOMPETENZ VON PACTE 255
4.2.1.2 SITUIERUNG DES FORSCHUNGSGEGENSTANDS IM PACTE-MODELL 258
4.2.2 PROBLEM - PROBLEMSTELLE - UEBERSETZUNGSPROBLEM 261
4.3 TRANSLATIONSPROZESSFORSCHUNG: STAND - FORSCHUNGSFRAGEN AUSWAHL DER
INSTRUMENTE FUER EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG 264
4.3.1 ONLINE-VERFAHREN IN DER TRANSLATIONSPROZESSFORSCHUNG 268
4.3.1.1 INTROSPEKTION 269
4.3.1.1.1 LAUTES DENKEN 270
4.3.1.1.2 DIALOGPROTOKOLLE 274
4.3.1.1.3 ZWISCHENFAZIT INTROSPEKTION 276
4.3.1.2 BEOBACHTUNGSPROTOKOLLE, VIDEOAUFZEICHNUNGEN, SCREEN
RECORDING, EYE TRACKING 277
4.3.1.3 SCHREIB-LOGGING: ERFASSUNG DES SCHREIBPROZESSES MIT
TRANSLOG 281
4.3.1.3.1 SEGMENTIERUNG UND PAUSEN 285
4.3.1.3.2 ZEIT, ZEITDRUCK UND SCHREIBGESCHWINDIGKEIT 287
4.3.1.3.3 PHASEN DES UEBERSETZUNGSPROZESSES 291
4.3.1.3.4 REVISIONEN 292
4.3.2 OFFLINE-VERFAHREN 293
4.3.2.1 TRANSLATORISCHER KOMMENTAR - IPDR 293
4.3.2.2 ANALYSE UND BEWERTUNG DES UEBERSETZUNGSPRODUKTS 296
4.3.2.3 RETROSPEKTION 299
4.3.2.4 FRAGEBOEGEN 302
4.4 REZIPIEREN, VERSTEHEN UND UEBERSETZEN VON RECHTSTEXTEN:
PROZESSWISSENSCHAFTLICHE UNTERSUCHUNG MIT STUDIERENDEN 306
4.4.1 FRAGESTELLUNGEN ZU DEN HYPOTHESEN 307
4.4.2 VERSUCHSDESIGN 308
4.4.3 AUSWAHL DES VERSUCHSINSTRUMENTARIUMS 309
4.4.3.1 UNTERRICHTSPROTOKOLLE 309
14
IMAGE 6
4.4.3.2 FRAGEBOEGEN 314
4.4.3.2.1 VERSUCHSVORBEREITENDER FRAGEBOGEN 314
4.4.3.2.2 RETROSPEKTIVER FRAGEBOGEN 315
4.4.3.3 RECHERCHEPROTOKOLL 316
4.4.3.4 AUFZEICHNUNG DES TRANSLATIONSPROZESSES MIT TRANSLOG 317
4.4.4 VERSUCHSPERSONEN 317
4.4.5 TEXTAUSWAHL UND AUFGABENSTELLUNG 319
4.4.6 IDENTIFIKATION VON PROBLEMSTELLEN 320
4.4.7 PRETEST 321
4.4.8 VERSUCHSABLAUF 322
4.5 DATENKORPUS: AUSWERTUNG DER PROFIL-, PROZESS-UND METADATEN 325
4.5.1 PROFILDATEN - AUSWERTUNG DES VERSUCHSVORBEREITENDEN
FRAGEBOGENS 325
4.5.2 QUALITATIVE DATEN: ANGABE VON PROBLEMSTELLEN SELBSTEINSCHAETZUNG
VON LOESUNGEN 328
4.5.2.1 KLASSIFIZIERUNG DER ANGEGEBENEN PROBLEME NACH
PROBLEMEBENEN 330
4.5.2.1.1 PROBLEME A U F DER EBENE DER REZEPTION 333
4.5.2.1.2 PROBLEME AUF DER EBENE DER PRODUKTION 334
4.5.2.1.3 PROBLEME A U F DER EBENE DER REZEPTION UND PRODUKTION 335
4.5.2.2 QUALITATIVE DATEN: RETROSPEKTIVE SELBSTEINSCHAETZUNG DER
UEBERSETZUNGSLOESUNG 336
4.5.3 QUANTITATIVE DATEN: LOG-DATEN AUS TRANSLOG 339
4.5.3.1 USER-EVENT-DATEN 339
4.5.3.2 PAUSENWERTE 341
4.5.3.2.1 PAUSEN VOR BEGINN DES UEBERSETZUNGSPROZESSES (VORLAUF) 342
4.5.3.2.2 PAUSEN VOR BEGINN DES UEBERSETZUNGSPROZESSES MIT
NACHGESTELLTEM VORLAUF 344
4.5.3.2.3 ORIENTIERUNGSPAUSEN: ANGEGEBENE PROBLEMSTELLEN IM AT .... 347
4.5.3.2.3.1 ORIENTIERUNGSPAUSEN BEI REZEPTIONSPROBLEMEN 349
4.5.3.2.3.2 ORIENTIERUNGSPAUSEN BEI PRODUKTIONSPROBLEMEN 351
4.5.3.2.3.3 ORIENTIERUNGSPAUSEN BEI RP-PROBLEMEN 352
4.5.3.2.4 KONTROLLDATEN: ORIENTIERUNGSPAUSEN 353
15
IMAGE 7
4.5.3.2.5 KONTROLLDATEN: NACHGESTELLTE ORIENTIERUNGSPAUSEN 355
4.5.3.2.6 SUMMIERTE OP KONTROLLDATEN VS. SUMMIERTE OP AUF
PROBLEMEBENE 357
4.5.3.2.7 REVISIONEN 358
4.5.3.2.7.1 ANZAHL DER REVISIONEN BEI REZEPTIONSPROBLEMEN 360
4.5.3.2.7.2 KLASSIFIKATION DER REVISIONEN BEI REZEPTIONSPROBLEMEN...361
4.5.3.2.7.3 ZEITPUNKT DER REVISIONEN BEI REZEPTIONSPROBLEMEN 361
4.5.3.2.7.4 ANZAHL DER REVISIONEN BEI PRODUKTIONSPROBLEMEN 362
4.5.3.2.7.5 KLASSIFIKATION DER REVISIONEN BEI PRODUKTIONSPROBLEMEN.. 363
4.5.3.2.7.6 ZEITPUNKT DER REVISIONEN BEI PRODUKTIONSPROBLEMEN 363
4.5.3.2.7.7 ANZAHL DER REVISIONEN BEI RP-PROBLEMEN 364
4.5.3.2.7.8 KLASSIFIKATION DER REVISIONEN BEI RP-PROBLEMEN 365
4.5.3.2.7.9 ZEITPUNKT DER REVISIONEN BEI RP-PROBLEMEN 365
4.5.3.3 PRODUKTDATEN 366
4.5.3.3.1 PRODUKTDATEN DER PROBLEMSTELLEN: REZEPTIONSPROBLEME 367
4.5.3.3.2 PRODUKTDATEN DER PROBLEMSTELLEN: PRODUKTIONSPROBLEME 368
4.5.3.3.3 PRODUKTDATEN DER PROBLEMSTELLEN: RP-PROBLEME 369
4.5.3.3.4 PRODUKTDATEN: KONTROLLDATEN 370
4.5.4 QUALITATIVE DATEN: SELBSTEINSCHAETZUNG ZEIT 372
4.5.5 QUALITATIVE DATEN: SELBSTEINSCHAETZUNG GESAMTSCHWIERIGKEITSGRAD ...
373
4.5.6 METADATEN: AUSWERTUNG DES RECHERCHEPROTOKOLLS 373
4.6 DISKUSSION DER ERGEBNISSE 375
4.6.1 PAUSEN 375
4.6.2 SUMMIERTE PAUSEN A U F SATZEBENE UND ANGABE DER PROBLEMSTELLEN
DURCH DIE VPN 379
4.6.3 REVISIONEN IM ZT 380
4.6.4 REVISIONS- UND PAUSENVERHALTEN 383
4.6.5 PRODUKTDATEN 383
4.6.6 SONDERFALL RP-PROBLEME 384
4.6.7 PAUSEN, PRODUKTERGEBNISSE UND HILFSMITTELGEBRAUCH 385
4.6.8 PRODUKTERGEBNISSE, VORLAUF UND OP AUF GRUPPENEBENE 386
4.6.9 PRODUKTERGEBNISSE, VORLAUF UND OP AUF VPN-EBENE 387
4.6.10 ZUFRIEDENHEIT UND PRODUKTERGEBNISSE 389
16
IMAGE 8
5 SCHLUSSBETRACHTUNGEN 393
5.1 ZU DEN HYPOTHESEN 393
5.2 KRITISCHE BEURTEILUNG DER PROZESSWISSENSCHAFTLICHEN VERFAHREN
UND UNTERSUCHUNGSPARAMETER 395
5.3 FAZIT UND DESIDERATA 398
6 LITERATURVERZEICHNIS 407
7 ANHANG 1-43 AUF BEILIEGENDER CD
17
|
any_adam_object | 1 |
author | Griebel, Cornelia |
author_GND | (DE-588)1037328833 |
author_facet | Griebel, Cornelia |
author_role | aut |
author_sort | Griebel, Cornelia |
author_variant | c g cg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV041197157 |
classification_rvk | ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)857247778 (DE-599)DNB1034690965 |
dewey-full | 418.0334 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.0334 |
dewey-search | 418.0334 |
dewey-sort | 3418.0334 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02007nam a2200481 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV041197157</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20131015 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">130731s2013 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">13,N21</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1034690965</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865965349</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 59.80 (DE), EUR 59.80 (AT), sfr 89.70 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-86596-534-9</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783865965349</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)857247778</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1034690965</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.0334</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Griebel, Cornelia</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1037328833</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Rechtsübersetzung und Rechtswissen</subfield><subfield code="b">kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses</subfield><subfield code="c">Cornelia Griebel</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">427 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="e">1 CD-ROM</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Forum für Fachsprachenforschung</subfield><subfield code="v">110</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 2013</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kognitive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4246269-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kognitive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4246269-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Forum für Fachsprachenforschung</subfield><subfield code="v">110</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000022177</subfield><subfield code="9">110</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026172112&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026172112</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV041197157 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:41:50Z |
institution | BVB |
isbn | 9783865965349 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-026172112 |
oclc_num | 857247778 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
physical | 427 S. graph. Darst. 1 CD-ROM |
publishDate | 2013 |
publishDateSearch | 2013 |
publishDateSort | 2013 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | Forum für Fachsprachenforschung |
series2 | Forum für Fachsprachenforschung |
spelling | Griebel, Cornelia Verfasser (DE-588)1037328833 aut Rechtsübersetzung und Rechtswissen kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses Cornelia Griebel Berlin Frank & Timme 2013 427 S. graph. Darst. 1 CD-ROM txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Forum für Fachsprachenforschung 110 Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 2013 Kognitive Linguistik (DE-588)4246269-1 gnd rswk-swf Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Rechtssprache (DE-588)4048839-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kognitive Linguistik (DE-588)4246269-1 s DE-604 Forum für Fachsprachenforschung 110 (DE-604)BV000022177 110 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026172112&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Griebel, Cornelia Rechtsübersetzung und Rechtswissen kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses Forum für Fachsprachenforschung Kognitive Linguistik (DE-588)4246269-1 gnd Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4246269-1 (DE-588)4048839-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Rechtsübersetzung und Rechtswissen kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses |
title_auth | Rechtsübersetzung und Rechtswissen kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses |
title_exact_search | Rechtsübersetzung und Rechtswissen kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses |
title_full | Rechtsübersetzung und Rechtswissen kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses Cornelia Griebel |
title_fullStr | Rechtsübersetzung und Rechtswissen kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses Cornelia Griebel |
title_full_unstemmed | Rechtsübersetzung und Rechtswissen kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses Cornelia Griebel |
title_short | Rechtsübersetzung und Rechtswissen |
title_sort | rechtsubersetzung und rechtswissen kognitionstranslatologische uberlegungen und empirische untersuchung des ubersetzungsprozesses |
title_sub | kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses |
topic | Kognitive Linguistik (DE-588)4246269-1 gnd Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Kognitive Linguistik Rechtssprache Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=026172112&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000022177 |
work_keys_str_mv | AT griebelcornelia rechtsubersetzungundrechtswissenkognitionstranslatologischeuberlegungenundempirischeuntersuchungdesubersetzungsprozesses |