Translating fictional dialogue for children and young people:
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme
2012
|
Schriftenreihe: | TransÜD
Bd. 48 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Beschreibung: | 414 S. Ill., graph. Darst. 21 cm |
ISBN: | 9783865964670 3865964672 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040682323 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220404 | ||
007 | t | ||
008 | 130118s2012 gw ad|| |||| 10||| eng d | ||
015 | |a 12,N35 |2 dnb | ||
015 | |a 13,A02 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1025321685 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783865964670 |c kart. : EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), sfr 74.70 (freier Pr.) |9 978-3-86596-467-0 | ||
020 | |a 3865964672 |9 3-86596-467-2 | ||
024 | 3 | |a 9783865964670 | |
035 | |a (OCoLC)823936094 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1025321685 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-11 |a DE-M336 | ||
082 | 0 | |a 418.043 |2 22/ger | |
084 | |a EC 8301 |0 (DE-625)20910:13509 |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a 800 |2 sdnb | ||
084 | |a 791 |2 sdnb | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Translating fictional dialogue for children and young people |c Martin B. Fischer/Maria Wirf Naro (eds.) |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme |c 2012 | |
300 | |a 414 S. |b Ill., graph. Darst. |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TransÜD |v Bd. 48 | |
500 | |a Literaturangaben | ||
650 | 0 | 7 | |a Jugendliteratur |0 (DE-588)4028911-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kinderfilm |0 (DE-588)4163815-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dialog |0 (DE-588)4012061-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Jugendfilm |0 (DE-588)4214004-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Umgangssprache |0 (DE-588)4061588-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2011 |z Barcelona |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Jugendliteratur |0 (DE-588)4028911-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Dialog |0 (DE-588)4012061-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Umgangssprache |0 (DE-588)4061588-1 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Kinderfilm |0 (DE-588)4163815-3 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Jugendfilm |0 (DE-588)4214004-3 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Dialog |0 (DE-588)4012061-2 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Umgangssprache |0 (DE-588)4061588-1 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Fischer, Martin B. |d 1963- |0 (DE-588)131522183 |4 edt | |
830 | 0 | |a TransÜD |v Bd. 48 |w (DE-604)BV035420654 |9 48 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025508688&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025508688 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804149814722560000 |
---|---|
adam_text | IMAGE 1
TABLE O F CONTENTS
JENNY B R U M M E : INTRODUCTION 7
SHORTHAND USED FOR CORPUS CITATIONS IN THIS VOLUME 15
ZOHAR S H A V I T (TEL AVIV UNIVERSITY): FROM TIME TO TIME: FICTIONAL
DIALOGUE IN HEBREW TEXTS FOR CHILDREN 17
MARTIN B . F I S C H E R (UNIVERSITAT POMPEU FABRA): GULPIN GARGOYLES
- LANGUAGE VARIETIES IN THE HARRY POTTER NOVELS AND THEIR TRANSLATIONS 4
3
N A R O A Z U B I L L A G A (UNIVERSITY O F THE BASQUE COUNTRY UPV/EHU):
A CORPUS BASED DESCRIPTIVE STUDY O F GERMAN CHILDREN S LITERATURE
TRANSLATED INTO BASQUE: PRELIMINARY RESULTS 81
NILCE M. PEREIRA (SAO PAULO RESEARCH FOUNDATION AND UNIVERSITY O F SAO
PAULO): OLIVER TWIST AND HOW THE HERO S VOICE WAS HEARD IN ITS BRAZILIAN
ADAPTATIONS ... 9 9
BJORN S U N D M A R K (MALMO UNIVERSITY): STRETTON IN STEREO: FICTIONAL
DIALOGUE IN THE SWEDISH TRANSLATIONS O F LOST GIP 115
SYBILLE SCHELLHEIMER (UNIVERSITAT POMPEU FABRA): PHRASEOLOGICAL
EXPRESSIONS IN FICTIONAL DIALOGUE FOR CHILDREN 129
VICTORIA A L S I N A (UNIVERSITAT POMPEU FABRA): THE TRANSLATION O F
IDIOLECT IN CHILDREN S LITERATURE. THE WITCHES AND MATILDA B Y ROALD
DAHL 145
CHARLOTTE L I N D G R E N (DALARNA UNIVERSITY): HE SPEAKS AS CHILDREN
SPEAK: MORE ORALITY IN TRANSLATIONS O F MODERN SWEDISH CHILDREN S BOOKS
INTO FRENCH? 165
CARINA G O S S A S (UPPSALA UNIVERSITY)/ULF N O R B E R G (STOCKHOLM
UNIVERSITY): VOICES AND IMITATION IN THE TRANSLATION O F CHILDREN S
BOOKS: THE CASE O F D E TRE GROTTORNAS BERG B Y SWEDISH AUTHOR P. O.
ENQUIST IN FRENCH AND GERMAN 185
DOROTHEE H O F M A N N (UNIVERSITY O F LEIPZIG): TEENAGE TALK IN GERMAN
YOUNG ADULT FICTION AND THEIR SPANISH TRANSLATIONS 201
F R A N K & T I M M E V E R L A G F U R W I S S E N S C H A F T L I C
H E L I T E R A T U R 5
HTTP://D-NB.INFO/1025321685
IMAGE 2
J A N V A N COILLIE (HOGESCHOOL-UNIVERSITEIT BRUSSEL):
COOL, GEIL, G A A F CHOUETTE O R SUPER. THE CHALLENGES O F TRANSLATING
TEENAGE SPEECH 217
A N I T A P A V I C PINTARIC (UNIVERSITY O F ZADAR): TRANSLATING
INTENSIFIERS IN DIALOGUES O F GERMAN AND CROATIAN YOUNG ADULTS
LITERATURE 2 3 5
PILAR ESTELRICH I A R C E (UNIVERSITAT POMPEU FABRA): TELL ME H O W YOU
SPEAK AND I LL TELL YOU W H O YOU ARE : O N SOME FEATURES O F A
CHARACTER BY CORNELIA FUNKE. A CASE STUDY FROM WITHIN 251
ANTONIA CRISTINOI (UNIVERSITE D ORLEANS): DEALING WITH DIFFERENT
INTERACTION TYPES IN TRANSLATING FICTIONAL DIALOGUE FOR CHILDREN 271
H E I K E E L I S A B E T H J U N G S T (UNIVERSITY O F APPLIED SCIENCES
WIIRZBURG-SCHWEINFURT): SIMULTANEOUS FILM INTERPRETING FOR CHILDREN 287
E U A S A L A R O B E R T (UNIVERSITAT POMPEU FABRA): SUBTITLING FOR D E
A F CHILDREN: BEYOND THE EXISTING GUIDELINES 301
M A R I E - F L E U R M A R C H A N D (UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE -
PARIS 3 ) : W A Y S TO TRANSLATE VARIETY AND REGISTER IN DUBBING AND
SUBTITLING.
A CASE STUDY O F WALT DISNEY S THE JUNGLE BOOK (1967) 3 1 7
A N A M . P R A T S R O D R I G U E Z (UNIVERSITAT JAUME I ) :
DESCRIPTIVE AND COMPARATIVE STUDY O F THE LANGUAGE O F DUBBING IN
CATALAN.
THE CASE O F ANIMATION AND ANIME PROGRAMMES IN THE BALEARIC T V SYSTEM
335
CRISTINA V A R G A (BABEJ-BOLYAI UNIVERSITY): CHILDISH TRANSLATION VS.
TRANSLATION FOR CHILDREN. T H E SUBTITLING O F FICTIONAL DIALOGUES IN
CARTOON MOVIES 3 5 7
S A N D R A F A L B E (UNIVERSITAT POMPEU FABRA): HYPERBOLE IN ORIGINAL
AND TRANSLATED TELEVISION DIALOGUE. THE CASE O F TEEN TALK IN THE GERMAN
T V SERIES TURKISCH F U R ANFANGER 377
E D U A R D B A R T O L L T E I X I D O R (UNIVERSITAT POMPEU FABRA):
RECREATING COLLOQUIAL GERMAN INTO CATALAN IN THEATRE PLAYS FOR YOUNG
PEOPLE 395
6 FRANK & T I M M E V E R L A G F U R W I S S E N S C H A F T L I C H E
L I T E R A T U R
|
any_adam_object | 1 |
author2 | Fischer, Martin B. 1963- |
author2_role | edt |
author2_variant | m b f mb mbf |
author_GND | (DE-588)131522183 |
author_facet | Fischer, Martin B. 1963- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040682323 |
classification_rvk | EC 8301 ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)823936094 (DE-599)DNB1025321685 |
dewey-full | 418.043 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.043 |
dewey-search | 418.043 |
dewey-sort | 3418.043 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02775nam a2200697 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV040682323</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220404 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">130118s2012 gw ad|| |||| 10||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">12,N35</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">13,A02</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1025321685</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783865964670</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), sfr 74.70 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-86596-467-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3865964672</subfield><subfield code="9">3-86596-467-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783865964670</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)823936094</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1025321685</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-M336</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.043</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EC 8301</subfield><subfield code="0">(DE-625)20910:13509</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">791</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating fictional dialogue for children and young people</subfield><subfield code="c">Martin B. Fischer/Maria Wirf Naro (eds.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">414 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">Bd. 48</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Jugendliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4028911-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kinderfilm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4163815-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dialog</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012061-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Jugendfilm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4214004-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Umgangssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061588-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2011</subfield><subfield code="z">Barcelona</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Jugendliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4028911-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Dialog</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012061-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Umgangssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061588-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kinderfilm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4163815-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Jugendfilm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4214004-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Dialog</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012061-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Umgangssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061588-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fischer, Martin B.</subfield><subfield code="d">1963-</subfield><subfield code="0">(DE-588)131522183</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TransÜD</subfield><subfield code="v">Bd. 48</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">48</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025508688&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025508688</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2011 Barcelona gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2011 Barcelona |
id | DE-604.BV040682323 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:29:01Z |
institution | BVB |
isbn | 9783865964670 3865964672 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025508688 |
oclc_num | 823936094 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-M336 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-M336 |
physical | 414 S. Ill., graph. Darst. 21 cm |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Frank & Timme |
record_format | marc |
series | TransÜD |
series2 | TransÜD |
spelling | Translating fictional dialogue for children and young people Martin B. Fischer/Maria Wirf Naro (eds.) Berlin Frank & Timme 2012 414 S. Ill., graph. Darst. 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier TransÜD Bd. 48 Literaturangaben Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 gnd rswk-swf Kinderfilm (DE-588)4163815-3 gnd rswk-swf Dialog (DE-588)4012061-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Jugendfilm (DE-588)4214004-3 gnd rswk-swf Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd rswk-swf Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd rswk-swf Umgangssprache (DE-588)4061588-1 gnd rswk-swf (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2011 Barcelona gnd-content Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 s Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 s Dialog (DE-588)4012061-2 s Umgangssprache (DE-588)4061588-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Kinderfilm (DE-588)4163815-3 s Jugendfilm (DE-588)4214004-3 s Synchronisierung (DE-588)4130847-5 s Fischer, Martin B. 1963- (DE-588)131522183 edt TransÜD Bd. 48 (DE-604)BV035420654 48 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025508688&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Translating fictional dialogue for children and young people TransÜD Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 gnd Kinderfilm (DE-588)4163815-3 gnd Dialog (DE-588)4012061-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Jugendfilm (DE-588)4214004-3 gnd Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Umgangssprache (DE-588)4061588-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4028911-4 (DE-588)4163815-3 (DE-588)4012061-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4214004-3 (DE-588)4073409-2 (DE-588)4130847-5 (DE-588)4061588-1 (DE-588)1071861417 |
title | Translating fictional dialogue for children and young people |
title_auth | Translating fictional dialogue for children and young people |
title_exact_search | Translating fictional dialogue for children and young people |
title_full | Translating fictional dialogue for children and young people Martin B. Fischer/Maria Wirf Naro (eds.) |
title_fullStr | Translating fictional dialogue for children and young people Martin B. Fischer/Maria Wirf Naro (eds.) |
title_full_unstemmed | Translating fictional dialogue for children and young people Martin B. Fischer/Maria Wirf Naro (eds.) |
title_short | Translating fictional dialogue for children and young people |
title_sort | translating fictional dialogue for children and young people |
topic | Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 gnd Kinderfilm (DE-588)4163815-3 gnd Dialog (DE-588)4012061-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Jugendfilm (DE-588)4214004-3 gnd Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Umgangssprache (DE-588)4061588-1 gnd |
topic_facet | Jugendliteratur Kinderfilm Dialog Übersetzung Jugendfilm Kinderliteratur Synchronisierung Umgangssprache Konferenzschrift 2011 Barcelona |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025508688&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT fischermartinb translatingfictionaldialogueforchildrenandyoungpeople |