Technische Dokumentation verlustfrei übersetzen: was Sie beim Übersetzen von Benutzerhandbüchern und Online-Hilfen nicht zerstören sollten ; zweisprachig: Englisch + Deutsch
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German English |
Veröffentlicht: |
Zirndorf bei Nürnberg
indoition
2012
|
Ausgabe: | 1. Aufl. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 305 S. |
ISBN: | 9783943860030 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040346986 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20140206 | ||
007 | t | ||
008 | 120802s2012 |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783943860030 |9 978-3-943860-03-0 | ||
035 | |a (OCoLC)854680493 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV040346986 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger |a eng | |
049 | |a DE-11 |a DE-1043 |a DE-92 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-M347 | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a ZG 9085 |0 (DE-625)156023: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Achtelig, Marc |e Verfasser |0 (DE-588)1026228689 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Technische Dokumentation verlustfrei übersetzen |b was Sie beim Übersetzen von Benutzerhandbüchern und Online-Hilfen nicht zerstören sollten ; zweisprachig: Englisch + Deutsch |c Marc Achtelig |
250 | |a 1. Aufl. | ||
264 | 1 | |a Zirndorf bei Nürnberg |b indoition |c 2012 | |
300 | |a 305 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Benutzerhandbuch |0 (DE-588)4246778-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Benutzerhandbuch |0 (DE-588)4246778-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
775 | 0 | 8 | |i Parallele Sprachausgabe |n englisch |a Achtelig, Marc |t Translating technical documentation without losing quality |w (DE-604)BV041631323 |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025201118&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025201118 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804149383020675072 |
---|---|
adam_text | IMAGE 1
INHALT / CONTENTS
1 HOW T O USE THIS BOOK 9
2 WRITING 11
2.1 WRITING IN GENERAL 13
KEEP IT SIMPLE AND STUPID 14
ALWAYS START WITH THE MAIN POINT 16
TALK TO THE READER 18
BE SPECIFIC 2 1
BE CONCISE 25
BE CONSISTENT 27
BE PARALLEL 29
BE POSITIVE 33
USE THE PRESENT TENSE 37
USE THE ACTIVE VOICE 38
2.2 WRITING SENTENCES 4 1
MAKE SHORT SENTENCES 42
PUT THE MAIN THING INTO THE MAIN CLAUSE 45
AVOID PARENTHESES AND NESTED SENTENCES 47
FEEL FREE TO START SENTENCES SIMPLY 50
FEEL FREE TO END SENTENCES SIMPLY 5 1
WATCH THE ORDER OF WORDS 52
WATCH THE POSITION OF MODIFIERS 55
FEEL FREE TO REPEAT A WORD 56
USE REDUNDANCIES PURPOSEFULLY 59
ADD SYNTACTIC CUES 60
BE CLEAR ABOUT WHAT YOU RE REFERRING TO 62
USE THEN WITH CARE 64
USE AND WITH CARE 65
(DE) VERMEIDEN SIE ZERRISSENE VERBEN 66
2.3 WRITING WORDS 67
USE SHORT, COMMON WORDS 68
5
HTTP://D-NB.INFO/1023777576
IMAGE 2
WATCH FOR ...ED 70
WATCH FOR THE ... OF AND FOR O F THE 7 1
WATCH FOR OPENING IT ... AND THERE ... 72
AVOID ABBREVIATIONS AND ACRONYMS 73
ALWAYS USE THE SAME TERMS 77
USE CONTRACTIONS 79
AVOID STRINGS O F NOUNS 82
AVOID STACKS OF MODIFIERS 83
AVOID UNNECESSARY QUALIFICATION 84
USE STRONG VERBS 86
AVOID GERUNDS THAT CONCEAL A DIRECT VERB 90
AVOID PHRASAL VERBS 9 1
AVOID IDIOMATIC EXPRESSIONS 92
AVOID DEVELOPER JARGON 93
USE FAIR LANGUAGE 94
BLACKLIST: OVERBLOWN WORDS 97
BLACKLIST: FILIER WORDS 114
(DE) SCHWARZE LISTE: BLAEHWOERTER 116
(DE) SCHWARZE LISTE: FUELLWOERTER 127
(DE) BESCHREIBUNG ENGLISCHER OBERFLAECHEN 129
(DE) UMGANG M I T ANGLIZISMEN 1 3 1
2 . 4 FAQ: G R A M M A R AND WORD CHOICE 137
ACCURATE / PRECISE 138
A L L O W / E N A B L E 139
AND / AS WELL AS / PLUS 140
BECAUSE / SINCE / AS 141
BIG / GREAT / LARGE / LITTLE / SMALL 142
CAN / MAY / MIGHT / MUST / SHOULD 143
CHECK / CONTROL 147
DATA / INFORMATION 148
EFFECTIVE / EFFICIENT 149
FIGURE / GRAPHIC / IMAGE / PICTURE 150
IF / WHEN / WHETHER / WHETHER OR NOT 1 5 1
LESS THAN / FEWER THAN / UNDER / BELOW 152
LIKE / SUCH AS / AS 153
MORE THAN / OVER / ABOVE 154
POSSESSIVES 155
REGULAER / STANDARD / DEFAULT / PRESET 156
6
IMAGE 3
SAFETY J SECURITY 157
T H A T / W H I C H 158
USE / UTILIZE / EMPLOY 159
WHILE / AS / WHEREAS / ALTHOUGH 160
WANT / WISH / DESIRE / NEED 161
(DE) BENUTZER / ANWENDER 162
(DE) DA / WEIL 163
(DE) DER / WELCHER 164
(DE) DURCH / VON 165
(DE) GENITIVBILDUNG 166
(DE) GENORMT / NORMIERT 167
(DE) LANG / LANGE 168
(DE) MEHR ALS / UEBER / OBERHALB 169
(DE) SCHWER / SCHWIERIG 170
(DE) SO 1 7 1
(DE) TAEGIG / TAEGLICH 173
(DE) TECHNIK / TECHNOLOGIE 174
(DE) UND / SOWIE 175
(DE) WAEHREND / WOHINGEGEN 176
(DE) WENN / FALLS / SOFERN / SOBALD 177
(DE) MOECHTEN / WOLLEN / WUENSCHEN 179
2.5 FAQ: STANDARD T E R M S AND PHRASES 1 8 1
HARDWARE 183
SOFTWARE 186
VERSIONS, UPDATES 190
SETUP 194
START, STOP 196
ASSISTANTS, DOCUMENTATION 200
WINDOWS, MESSAGES 203
CONTROLS: GENERAL RULES 209
CONTROLS: MENUES, RIBBONS, TOOLBARS 213
CONTROLS: TABS, GROUPS 217
CONTROLS: BUTTONS, COMMAND LINKS 220
CONTROLS: CHECK BOXES, OPTIONS 222
CONTROLS: FIELDS, BOXES, SLIDERS 224
CONTROLS: LISTS 227
CONTROLS: TASKBAR, STATUS BARS 2 3 1
MOUSE, TOUCHSCREEN 233
7
IMAGE 4
SCROLLING, ZOOMING 238
RESIZING, ALIGNING 240
DELETING, CUTTING, PASTING 2 4 1
KEYS 243
CHARACTERS 248
FONTS 253
PRINTING 255
DISKS, FILES 256
INTERNET 262
ERRORS 268
SIGNAL WORDS 2 7 1
3 REFERENCES 273
4 FEEDBACK 283
8
|
any_adam_object | 1 |
author | Achtelig, Marc |
author_GND | (DE-588)1026228689 |
author_facet | Achtelig, Marc |
author_role | aut |
author_sort | Achtelig, Marc |
author_variant | m a ma |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040346986 |
classification_rvk | ES 710 ZG 9085 |
ctrlnum | (OCoLC)854680493 (DE-599)BVBBV040346986 |
discipline | Technik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 1. Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01672nam a2200373 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV040346986</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140206 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">120802s2012 |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783943860030</subfield><subfield code="9">978-3-943860-03-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)854680493</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV040346986</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-92</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZG 9085</subfield><subfield code="0">(DE-625)156023:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Achtelig, Marc</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1026228689</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Technische Dokumentation verlustfrei übersetzen</subfield><subfield code="b">was Sie beim Übersetzen von Benutzerhandbüchern und Online-Hilfen nicht zerstören sollten ; zweisprachig: Englisch + Deutsch</subfield><subfield code="c">Marc Achtelig</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Zirndorf bei Nürnberg</subfield><subfield code="b">indoition</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">305 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Benutzerhandbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4246778-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Benutzerhandbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4246778-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="775" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Parallele Sprachausgabe</subfield><subfield code="n">englisch</subfield><subfield code="a">Achtelig, Marc</subfield><subfield code="t">Translating technical documentation without losing quality</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV041631323</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025201118&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025201118</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV040346986 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:22:09Z |
institution | BVB |
isbn | 9783943860030 |
language | German English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025201118 |
oclc_num | 854680493 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-1043 DE-92 DE-12 DE-29 DE-M347 |
owner_facet | DE-11 DE-1043 DE-92 DE-12 DE-29 DE-M347 |
physical | 305 S. |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | indoition |
record_format | marc |
spelling | Achtelig, Marc Verfasser (DE-588)1026228689 aut Technische Dokumentation verlustfrei übersetzen was Sie beim Übersetzen von Benutzerhandbüchern und Online-Hilfen nicht zerstören sollten ; zweisprachig: Englisch + Deutsch Marc Achtelig 1. Aufl. Zirndorf bei Nürnberg indoition 2012 305 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Benutzerhandbuch (DE-588)4246778-0 gnd rswk-swf Benutzerhandbuch (DE-588)4246778-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Parallele Sprachausgabe englisch Achtelig, Marc Translating technical documentation without losing quality (DE-604)BV041631323 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025201118&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Achtelig, Marc Technische Dokumentation verlustfrei übersetzen was Sie beim Übersetzen von Benutzerhandbüchern und Online-Hilfen nicht zerstören sollten ; zweisprachig: Englisch + Deutsch Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Benutzerhandbuch (DE-588)4246778-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4246778-0 |
title | Technische Dokumentation verlustfrei übersetzen was Sie beim Übersetzen von Benutzerhandbüchern und Online-Hilfen nicht zerstören sollten ; zweisprachig: Englisch + Deutsch |
title_auth | Technische Dokumentation verlustfrei übersetzen was Sie beim Übersetzen von Benutzerhandbüchern und Online-Hilfen nicht zerstören sollten ; zweisprachig: Englisch + Deutsch |
title_exact_search | Technische Dokumentation verlustfrei übersetzen was Sie beim Übersetzen von Benutzerhandbüchern und Online-Hilfen nicht zerstören sollten ; zweisprachig: Englisch + Deutsch |
title_full | Technische Dokumentation verlustfrei übersetzen was Sie beim Übersetzen von Benutzerhandbüchern und Online-Hilfen nicht zerstören sollten ; zweisprachig: Englisch + Deutsch Marc Achtelig |
title_fullStr | Technische Dokumentation verlustfrei übersetzen was Sie beim Übersetzen von Benutzerhandbüchern und Online-Hilfen nicht zerstören sollten ; zweisprachig: Englisch + Deutsch Marc Achtelig |
title_full_unstemmed | Technische Dokumentation verlustfrei übersetzen was Sie beim Übersetzen von Benutzerhandbüchern und Online-Hilfen nicht zerstören sollten ; zweisprachig: Englisch + Deutsch Marc Achtelig |
title_short | Technische Dokumentation verlustfrei übersetzen |
title_sort | technische dokumentation verlustfrei ubersetzen was sie beim ubersetzen von benutzerhandbuchern und online hilfen nicht zerstoren sollten zweisprachig englisch deutsch |
title_sub | was Sie beim Übersetzen von Benutzerhandbüchern und Online-Hilfen nicht zerstören sollten ; zweisprachig: Englisch + Deutsch |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Benutzerhandbuch (DE-588)4246778-0 gnd |
topic_facet | Übersetzung Benutzerhandbuch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025201118&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT achteligmarc technischedokumentationverlustfreiubersetzenwassiebeimubersetzenvonbenutzerhandbuchernundonlinehilfennichtzerstorensolltenzweisprachigenglischdeutsch |