Nazwy geograficzne Europy w języku polskim: dziedzictwo i współczesność
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Polish |
Veröffentlicht: |
Poznań
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza
2011
|
Schriftenreihe: | Seria Filologia Polska
129 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Abstract |
Beschreibung: | Zsfassung in dt. u. franz. Sprache u.d.T.: Geographische Namen Europas im Polnischen |
Beschreibung: | 272 Seiten 24 cm |
ISBN: | 9788323223238 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040111968 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220523 | ||
007 | t | ||
008 | 120420s2011 |||| 00||| pol d | ||
020 | |a 9788323223238 |9 978-83-232-2323-8 | ||
035 | |a (OCoLC)796209432 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV040111968 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a pol | |
049 | |a DE-12 |a DE-11 | ||
084 | |a KN 5730 |0 (DE-625)79910: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Zierhoffer, Karol |d 1924- |e Verfasser |0 (DE-588)103213945 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Nazwy geograficzne Europy w języku polskim |b dziedzictwo i współczesność |c Karol i Zofia Zierhofferowie |
264 | 1 | |a Poznań |b Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza |c 2011 | |
300 | |a 272 Seiten |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Seria Filologia Polska |v 129 | |
500 | |a Zsfassung in dt. u. franz. Sprache u.d.T.: Geographische Namen Europas im Polnischen | ||
650 | 0 | 7 | |a Geografischer Name |0 (DE-588)4130377-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Geschichte |0 (DE-588)4020517-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Europa |0 (DE-588)4015701-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Europa |0 (DE-588)4015701-5 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Geografischer Name |0 (DE-588)4130377-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Polnisch |0 (DE-588)4120314-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte |0 (DE-588)4020517-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Zierhofferowa, Zofia |d 1930- |e Verfasser |0 (DE-588)103294023 |4 aut | |
830 | 0 | |a Seria Filologia Polska |v 129 |w (DE-604)BV045416303 |9 129 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 2 |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024968277&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB Muenchen 2 |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024968277&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Abstract |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024968277 | ||
942 | 1 | 1 | |c 907.2 |e 22/bsb |f 090512 |g 438 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804149066997694464 |
---|---|
adam_text | Spis
tresei
Tytułem wstępu: rtazwy historyczne i nazwy-symbole
.................................................. 9
I. Wprowadzenie historyczne
..................................................................................... 11
1.
Okres Wojen napoleońskich i ustalenia kongresu wiedeńskiego
.......................... 11
2.
Europa od kongresu wiedeńskiego do pierwszej wojny światowej
.................... 14
a. Dojrzewanie grup etnicznych i narodowych do własnej państwowości
......... 22
b. Narodziny i rozwój idei socjalistycznych
............................................................ 24
3.
Pierwsza
vvcrjna
światowa i kończąca ją konferencja pokojowa w Paryżu
.......... 25
Uwagi pocJsumowujące
.............................................................................................. 32
4.
Okres rAicdry pierwszą a drugą wojną światową
.................................................. 33
5.
Druga Wojrtći światowa i jej następstwa
................................................................... 36
II.
Uwarunkowania rozwoju kultury w Polsce w
XIX
i
XX
w
.......................... 45
a. Informacje 0 źródłach oraz ich autorach
.................................................................. 52
III. Nazwy państrw i krajów oraz ich części w
XIX
i
XX
w
................................... 59
A. Omówienie form nazewniczych
............................................................................. 59
1.
Stan w
XIX
vv. aż do pierwszej wojny światowej
.................................................... 59
a. Relacje rfiiedzy choronimami odetnicznymi a utworzonymi z sufiksem
-(i)ja | | -(y)ja
........................................................................................................... 59
b. Chofonirny odnoszące się do nowych państw lub ich części oraz do
obszarów etnicznych
............................................................................................. 63
Belgia, bjplandia
...................................................................................................... 63
Prusy, później Niemcy oraz części państwa polskiego pod ich władzą
w
XIX
w.
.............................................................................................................. 64
Włochy przed ipo zjednoczeniu
.......................................................................... 67
Austria ^ Austro-Węgry oraz dawne państwa i narodowości pod ich
władzą w
XIX
w
................................................................................................. 69
Rosja
ofaŕ
dawne państwa i narody pod jej władzą w
XIX
w
.......................... 71
Turcja i podbite przez nią w Europie państwa i narody
................................... 77
2.
Zmiany w zakresie choronimów od pierwszej wojny światowej do końca
XX
w
.............................................................................................................................. 79
Niemcy
..................................................................................................................... 79
Rezultaty rozpadu monarchii austrowęgierskiej w choronimach
................... 80
Jugosławia
............................................................................................................... 81
Powstanie
Zvíazku
Socjalistycznych Republik Radzieckich i jego następ¬
stwa
,.................................................................................................................... 82
Uwagi podsumowujące
......................................................................................... 84
B. Zestawienie form nazewniczych
(XIX
i
XX
w.)
.................................................... 89
6
Spis
tresei
IV.
Nazwy miast w
XIX
і
XX
w
............................................................................. 117
A. Omówienie form urbonimów w
XIX
i
XX
w
....................................................... 117
1.
Urbonimy Europy Zachodniej i Skandynawii
........................................................ 117
Nazwy miast z obszaru Republiki Federalnej Niemiec
........................................ 117
Nazwy miast z obszaru Francji
................................................................................ 120
Nazwy miast z obszaru Belgii
.................................................................................. 122
Nazwy miastz obszaru Holandii
............................................................................. 123
Nazwy miast z obszaru Austrii
................................................................................ 124
Nazwy miast z obszaru Szwajcarii
.......................................................................... 125
Nazwy miast z obszaru Włoch
................................................................................. 126
Nazwy miast z obszaru Hiszpanii
........................................................................... 127
Nazwy miastz obszaru Portugalii
........................................................................... 128
Nazwy miast z obszaru Wielkiej Brytanii
............................................................... 129
Nazwy miast z obszaru Irlandii
............................................................................... 130
Nazwy miast z obszaru Danii
................................................................................... 131
Nazwy miast z obszaru Szwecji
............................................................................... 131
Nazwy miast z obszaru Norwegii
............................................................................ 132
Islandia, nazwa stolicy
............................................................................................... 132
Podsumowanie
........................................................................................................... 133
a. Urbonimy zachodnioeuropejskie wobec fleksji polskiej
................................... 137
2.
Urbonimy Europy Środkowo-Wschodniej i Półwyspu Bałkańskiego
................. 143
Nazwy miast z obszaru Czech
.................................................................................. 143
Nazwy miast z obszaru Słowacji
.............................................................................. 144
Nazwy miast z obszaru Federacji Rosyjskiej w Europie
....................................... 145
Nazwy miast z obszaru Ukrainy
.............................................................................. 151
Nazwy spolonizowane
........................................................................................ 151
Nazwy tylko częściowo spolonizowane
........................................................... 152
Nazwy, które w polskich źródłach zachowały postać ruską
.........................
I53
Miasta o polskich nazwach
................................................................................. 153
Nazwy miast z obszaru Białorusi
............................................................................. 156
Uwagi ogólne do urbonimów wschodniosłowiańskich
........................................
I59
Urbonimy państw nadbałtyckich
............................................................................. 161
Nazwy miast z obszaru Litwy
............................................................................ 161
Nazwy miast z obszaru Łotwy
........................................................................... 162
Nazwy miast z obszaru Estonii
.......................................................................... 163
Nazwy miast z obszaru Finlandii
...................................................................... 164
Wpływy obce w nazewnictwie krajów nadbałtyckich
....................................
164
Nazwy miast z obszaru Węgier
................................................................................ 165
Nazwy miast z obszaru Rumunii
............................................................................. 166
Nazwy miast Mołdawii
............................................................................................. 168
Urbonimy południowosłowiańskie oraz Albanii, Grecji i europejskiej części
Turcji
.............................................................................. [........... 169
Nazwy miast z obszaru Serbii
............................................................................
I69
Nazwy miast z obszaru Kosowa
........................................................................
170
Nazwy miast z obszaru Czarnogóry
.................................................................
I70
Nazwy miast z obszaru Bośni i Hercegowiny
..................................................
171
Nazwy miast z obszaru Chorwacji
....................................................................
171
Nazwy miast z obszaru Słowenii
................. ........... ...............................
173
Spis
tresei
7
Nazwy miast z obszaru Macedonii
.................................................................... 173
Nazwy miast z obszaru Bułgarii
........................................................................ 174
Nazwy miast z obszaru Albanii
......................................................................... 175
Nazwy miast z obszaru Grecji
............................................................................ 176
Nazwy miast z obszaru Turcji europejskiej
...................................................... 179
a. Obcojęzyczna warstwa urbonimów w krajach Europy Środkowo-
-Wschodniej i Półwyspu Bałkańskiego
............................................................. 180
Nazwy sturcyzowane i tureckie
............................................................................... 180
Nazwy włoskie i zitalianizowane
............................................................................ 182
Nazwy zniemczone, niemieckie, a także zmadziaryzowane
............................... 183
Rosyjskie urbonimy w republikach Związku Radzieckiego
................................ 186
Wnioski
........................................................................................................................ 186
B. Zestawienie form odnoszących się do nazw miast w
XIX
i
XX
w
..................... 188
Podsumowanie ogólne
.......................................................................................................... 249
Spis skrótów
............................................................................................................................ 255
Spis źródeł w układzie alfabetycznym ich skrótów
........................................................... 256
Spis pozostałych źródeł
......................................................................................................... 260
Wykaz wykorzystanej literatury
........................................................................................... 261
Les noms géographiques d Europe en polonais. Héritage et modernité. Résumé
......... 265
Geographische Namen Europas im Polnischen. Erbe und Gegenwart. Zusammen¬
fassung ............................................................................................................................. 269
Geographische Namen Europas im Polnischen.
Erbe und Gegenwart
Zusammenfassung
Die vorliegende Arbeit ist europäischen Choronymen und Urbanonymen gewidmet.
Die Besprechung stützt sich auf Quellen aus dem 19. und 20. Jh. - mit häufigen Rückgriffen
auf früher verzeichnete Formen (insbesondere die aus dem 18. Jh.). Dadurch ist es möglich,
diachronische Veränderungen aufzuzeigen.
Bei den Choronymen wird Bezug auf ihre im 18. Jh. notierten Formen genommen,
unter denen sich die von Ethnonymen abgeleiteten Formen
Turki ,Türkei ,
Szwajcary
Schweiz ,
Wołochy
Walachei , Rakusy Österreich befinden, die aber auch gleichzeitig in
neueren Formen
(Turcyja, Szwajcaryja, Wałachija
und Austryja) auftreten.
Die genannnten, von Ethnonymen abgeleiteten Namen sind Relikte analoger Formen,
die in der Vergangenheit durch oft auftretende Suffixbildungen lateinischer Herkunft -(i)ja
| | -(y)ja ersetzt worden sind. Von Ethnonymen abgeleitete Namen slawischer Herkunft,
z.B.
Czechy
Tschechien ,
Niemcy
Deutschland ,
Włochy
Jtalien ,
Węgry
Ungarn ,
Prusy
Preußen , weisen hingegen keinerlei Schwankungen auf und bewahren die alte Form.
Die seit dem 16. Jh. notierte Produktivität des Suffixes -(i)ja -{y)ja verstärkte sich im
18. Jh., als neue polnische Namen entstanden. Sie bezogen sich auf Länderteile, deren
Namen zuvor im Polnischen nicht existierten, z.B. Wagryja, Wet(t)erawija (dt. Wagrien,
Weiterem),
Bearnija, Bryja,
Quercyja (frz.
Beam, Brie, Quercy), Athol(l)ija,
Kowelija,
hornija (engl.
Athole, Cowal, Lome), Gestrycyja, Hallandyja (schwed.
Gästrikland, Halland).
Diese Bildungen wurden in die Namenbestände des 19. Jh. nicht übernommen.
Stabilität wiesen hingegen die bereits im 18. Jh. notierten Namen
Brandenburgia,
im Pol¬
nischen bereits unter dem Namen Marchija-Brandenburska (dt. Mark Brandenburg) bekannt,
und Langewodycja (frz.
Languedoc)
auf. Beide Namen beziehen sich allerdings auf größere
Territorien.
Die Suffixbildungen -(i)ja, -(y)ja später auch -ja, waren oft charakteristisch für die pol¬
nischen Choronyme. Dieses Suffix blieb im Polnischen lange in Namen von Ländern und
Länderteilen produktiv. Neue polnischen Namen im 19. Jhdt. waren Belg(i)ja Belgien und
Słowacja
Slowakei , die im 20. Jh. Bestandteil der
Czechosłowacja
,Tschechoslowakei
wurde.
Im 19. Und 20. Jh. wurden auf analoge Art und Weise Namen
Rumunia
,Rumänien ,
Słowenia
Slowenien und
Jugosławia
Jugoslawien aus anderen Sprachen übernommen.
Die Tendenz zur Modernisierung der Choronyme äußerte sich in Abänderung
polnischer Namen, die als Kontinuität lateinischer Namen gelten - Alwernija, Kampanija, Pro-
wincyja - zu Formen, die in Annäherung an die französische Form ihre polnische morpho¬
logische Struktur mit Suffix
-г/я,
später -ja bewahren - Owernia,
Szampania, Prowansja.
Dieser
Prozess ist seit dem Ende des 17. Jh. zu beobachten und endete im 19. Jh. mit verschiedenen
Zwischenstadien der Übernahme dieser Namen.
270 Zusammenfassung
Spezifische Formen der von den Städtenamen abgeleiteten Choronyme kommen am
häufigsten in deutschen und italienischen Gebieten vor deren Vereinigung vor. Es kam zu
einer Transonomisation von Städtenamen, die dann auf das gesamte der Stadt unter¬
geordnete Gebiet übertragen wurden. So wechselten sie aus der Kategorie der Urbanonyme
in die Kategorie der Choronyme - Beibehaltung der primären Urbanonym-Funktion.
Diese Situation führte oft zur Entstehung von Namenreihungen, in denen die Titel
die identitätsstiftende Funktion übernahmen -
hrabstwo
Grafschaft ,
(wielkie) księstwo
,(Groß)Fürstentum ,
króleshtw
,Königtum ,
rzeczpospolita
,
Republik
- je nach dem politischen
Status des betreffenden Territoriums. Die Urbanonyme erhielten in diesen Reihungen eine
zusätzliche unterscheidende Funktion.
Im Polnischen wurden die Urbanonyme im Übersetzungsprozess (vom 16. bis Mitte
des 19. Jh.) zu adjektivischen Formen, vgl.
Królestwo Hannowerskie
,Königreich Hannover ,
Księstwo
Getyngskie Fürstentum Göttingen ,
Państwo Książęce Meklembursko-Szweryńskie
,Großherzogtum Mecklenburg-Schwerin u.a. Seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts
verringerte sich die Anzahl der polnischen adjektivischen Formen unter dem Einfluss
deutscher Namen wesentlich: Ksiestvo Lüneburg Fürstentum Lüneburg ,
Księstwo
Hildesheim
Fürstentum Hildesheim ,
Księstwo
Osnabrück Fürstentum Osnabrück ,
Hrabstwo
bentham
,Grafschaft Bentheim u.a.
Der Name
Księstwo Wirtember(g)skie
wurde im 19. Jh. zu der Suffixform
Wirtembergia
verändert. Auf analoge Art und Weise entstand Badenia aus
Wielkie Księstwo Badeńskie
im
20. Jh.
Ein neues Choronym-Modell im 20. Jh. sind die Kurzwörter, die aus den ersten Buch¬
staben mehrgliedriger Namenreihungen entstanden. Der erste Name des gemeinsamen
Staates der Südslawen (des späteren Jugoslawiens) war
Zjednoczone Królestwo Serbów,
Chorwatów i Słoweńców
,Königreich der Serben, Kroaten und Slowenen , kurz SChS. Die
Entwicklung mehrgliedriger Chromonyme (deren Folge Kurzwörter waren) wurde durch
den Namen
Związek Socjalistycznych
Republik
Radzieckich
,Union der Sozialistischen
Sowjetrepubliken gestützt. Der volle Name war schwer zu gebrauchen, weshalb sich neben
dem Kurzwort
ZSRR
auch die Form
Związek Radziecki
Sowjetunion durchgesetzt hatte.
Der Name
ZSRR,
der auf das gesellschaftliche und politische System hinweist, wurde
Vorbild für die Namen der Nachkriegsstaaten des sog. Ostblocks:
Niemiecka Republika Demo¬
kratyczna
(NRD) deutsche Demokratische Republik ,
Ludowa Republika Bułgarii
Volksre¬
publik Bulgarien ,
Czechosłowacka Republika Socjalistyczna
tschechoslowakische Sozialis¬
tische Republik u.a. Ungeachtet des sozialen Systems erhielt auch der zweite deutsche Staat
einen mehrgliedrigen Namen, und zwar
Niemiecka Republika Federalna (NRF),
später
Republika Federalna Niemiec (RFN)
Bundesrepublik Deutschland .
Zahlreiche aus dem Lateinischen stammende und latinisierte Urbanonyme, die im
18. Jh. existierten (und deren Bestand sogar künstlich erweitert wurde), wurden im 19. Jh.
durch modernere Formen ersetzt. Der Rückgang der lateinischen und latinisierten Namen
verlief jedoch nicht in allen Ländern gleichmäßig. Am stärksten war Frankreich betroffen,
wo nur drei Namen übrigblieben:
Paryż
,Paris ,
Marsylia
Marseille , Nicea ,Nizza .
Wesentlich zahlreicher sind die analogen Namen für deutsche Lokalitäten -
Akwizgran
»Aachen ,
Kliwia ,Kleve , Kolonia
,ΚοΙη ,
Konstancja
Konstanz ,
Moguncja
,Mainz ,
Monachium
,München , Monaster Münster , Ratyzbona
Regensburg ,
Spira
,Speyer , Trewir ,Trier ,
Wor¬
macja
forms .
Kliwia und Monaster allerdings konnten sich nicht bis ins 20. Jh. halten, sie
wurden durch Kleve und Münster ersetzt.
Die meisten aus dem Lateinischen stammenden Namen, die im 19. Jh. erhalten blieben,
beziehen sich auf Italien -
Asyż
»Assisi , Bononia
,Bologna ,
Florencja
Florenz , Genua,
Man¬
tua,
Mediolan
Mailand ,
Neapol
Neapel ,
Padwa
,Padua ,
Perusyja
Ferugia ,
Placencyja
Fiacenza ,
Rzym
,Rom , Syrakuzy »Syrakus ,
Tarent,
Trydent
»Trient .
Im 20. Jh. sank dieser
Zusammenfassung 271
Bestand durch die Übernahme der modernen italienischen Namen
Bolonia
(it. Bologna ),
Perugia und
Piacenza.
Dass
sich im Polnischen für italienische und deutsche Gebiete mehr Namen lateinischer
Herkunft erhalten haben als für französische Gebiete, liegt daran,
dass
sich diese Namen in
ersteren früher gefestigt hatten. Ein Beitrag dazu waren die Kontakte zwischen Polen und
Italien/Deutschland im frühen Christentum, an denen Frankreich nicht direkt beteiligt war.
Auch später im 15. und 16. Jh. bestanden engere kulturelle und wissenschaftliche Kontakte
zwischen Polen und Italien/Deutschland als mit Frankreich.
Parallel zu den polnischen Adaptationen lateinischer Namen, deren Quelle franzö¬
sischsprachige geographische Fachliteratur war, verbreiteten sich im 18 Jh. im Polnischen
die gegenwärtigen Namen mit dem damals produktiven Suffix
-я,
-ja. Die Suffixbildungen
betrafen vorwiegend französische Namen mit -e
muet
im Auslaut bzw. mit stummen Aus¬
lautkonsonanten. Produktiv war das Suffix auch in Bezug auf andere Sprachen, vgl. - Dieppa
(frz.
Dieppe), Konlija
(frz. Conlie), Bamberga (dt. Bamberg), Bonna (dt. Bonn), Ulma (dt. Bonn),
das belgische Malina (frz. Malines), das holländische Flessynga (ndl. Vlissingen) u.a., das ita¬
lienische
Maina
(it.
Udine). Die
Ursache derartigen Veränderungen war der Wunsch, die
fremdsprachigen (besonders die französischen) Namen im Polnischen flektieren zu können.
Ab dem 19. Jh. verliert das Suffix
-я
(abgesehen von Einzelfällen) nicht nur seine Pro¬
duktivität, auch die meisten mit seiner Hilfe gebildeten Formen werden ungebräuchlich.
Das Problem der Verwendung von an die polnischen Flexion nicht angepassten Namen
wurde durch die Erweiterung der Kategorie der Inflektiva gelöst, deren syntaktische
Funktion durch Präpositionen oder durch das Hinzufügen eines Appelativums markiert
wird.
Die Abhängigkeit der polnischen Exonyme von den lateinischen Namen war für die
Territorien des westlichen Europas charakteristisch, wohingegen die Exonyme aus dem
mittel-
und osteuropäischen Raum sowie dem Balkan von den Sprachen der Herrscher
abhängig waren.
Unter den Exonymen des Balkans und des östlichen Thrakiens blieb die tief in die
Geschichte hineinreichende türkische Prägung erhalten.
Konstantynopol
,Konstantinopel
blieb bis zur ersten Hälfte des 20. Jh. der bevorzugte Name und wurde erst dann allmählich
durch die Form
Stambuł
,Istanbuľ
ersetzt, bis sich der neue Name Mitte des 20. Jh.
vollständig durchgesetzt hatte.
An die Stelle der turkisierten Namen des Balkans wurden nach der allmählichen Be¬
freiung von der türkischen Herrschaft die alten Namen wiedereingeführt und die zur Be¬
satzungszeit geprägten Namen durch neue, heimische ersetzt, vgl. Set(h)ines, Selanik, Istifa
I
| Tywa | | Stywa, griech.
A thine,
Titesaloniki,
Tìiiwe,
poln.
Ateny,
Saloniki, Tehy; aus Bulga¬
rien
{lĄRuszczuk,
Filibe, Mustafa
Pasza,
buig.
Ruse,
früher
Filipopol
(heute Plowdiw
Plovdiv ),
Swilengrad; aus Mazedonien Üsküb | Uskub, maked. Skopje; aus Bosnien Bosna-Saraj,
serb.
Sarajewo.
Infolge der venezianischen Kolonisation der östlichen Adriaküste, der Küsten des Io¬
nischen Meeres und der Ägäis entstanden dort italienisierte und italienische Namen, u.a.
Lepanto,
Napoli di Romania
und
Napoli di Malwasia, die
noch im 19. Jh. verzeichnet waren und
bereits im 20. Jh. in den griechischen Formen Naupatkos, Nauplion und Neapolis existierten.
Nach der Eroberung durch die Türken kamen zu den italienischen Namen die türkischen
hinzu.
Die italienischen und italienisierten Namen hielten sich länger an der östlichen Adria-
Küste. Im 19. Jh. verzeichnete man immer häufiger kroatische Namen, die nach 1920
m
diesem slawischen Gebiet (abgesehen von kleinen Territorien) vollständig die alten italieni¬
schen Namen ersetzten, z.B. it.
Spalato, Selenico,
Cattaro,
Dulcigno, kroat.
Split, Szibemk,
Kotor,
Ulcinj.
272 Zusammenfassung
Der Einfluss der deutschen Sprache betraf Urbanonyme, die als Amtsnamen in Staaten
und Ländern exisitierten, die unter österreichischer Herrschaft standen, d.h. in Tschechien,
später in der Slowakei und in Slowenien, in Ungarn und teilweise in Kroatien. Nach der
Wiedererlangung der staatlichen Unabhängigkeit wurden die heimischen Urbanonyme zu
offiziellen, amtlichen Bezeichnungen. Die ungarischen Namen aus dem slowakischen Raum
(die zur Zeit der Doppelmonarchie als amtliche Namen mit den deutschen Namen
koexistierten) teilten das Schicksal der deutschen Namen. Diesen Prozess veranschaulichen
die folgenden Beispiele: dt. Iglau, Jungbunzlau, Reichenberg, tschech.
Jihlava, Mladá
Bolesław,
Liberec;
dt. Pressburg |
ung.
Pozsony;
dt. Kaschau | |
ung.
Kassa; slowak. Bratislawa, Koszice;
dt. Laubach, Laibach,
slow. Ljubljana,
poln.
Lubiana;
dt. Erlau,
Gran, ung.
Eger, Esztergom;
dt.
Agram,
kroat.
Zagreb, poln.
Zagrzeb.
Zu den eingedeutschten lettischen und estnischen Namen, die zur Zeit der Christiani¬
sierung durch den Schwertbrüderorden entstanden, kamen später im Zuge der Kolonisation
noch weitere deutsche Namen. Nach der Erlangung der Unabhängigkeit wurden in Lettland
und Estland die heimischen, im Volksmund überlieferte Namen als die offiziellen Namen
anerkannt, vgl. dt. Goldingen, Mittau,
lett.
Kuldiga, Jelgava; mhd. Derpt, nhd. Dorpat, alt estn.
Tarpata,
neu estn. Tartu; dt.
Hopsal,
estn. Haapsalu.
Die deutschen und ungarischen Namen aus Siebenbürgen wurden zu neuen, rumä¬
nischen Formen umgestaltet, dt. Klausenburg,
ung.
Kolozsvár,
rum. Cluj, poln.
Kluż,
dt. Gross-
wardein,
ung.
Nagy Várad, rum.
Oradea.
Bei der Betrachtung der Namengebungsprozesse im Polnischen lassen sich zwei unter¬
scheiden. Die erste bildet das westliche Europa, dessen Namebestände von den kulturellen
Beziehungen abhängig waren, die auf diese Art und Weise in den Formen und Strukturen
der Namen zum Ausdruck kamen. Veränderungen von Namen in den übrigen Teilen
Europas waren Folge von Prozessen, bei denen die Herrschenden den ihnen unter¬
geordneten Staaten und Ländern die jeweiligen Namen aufzwangen. Sobald die eroberten
Völker ihre Unabhängigkeit zurückerlangten, wurden die heimischen Namen wieder
eingeführt.
Übersetzt von
Janusz Taborek
|
any_adam_object | 1 |
author | Zierhoffer, Karol 1924- Zierhofferowa, Zofia 1930- |
author_GND | (DE-588)103213945 (DE-588)103294023 |
author_facet | Zierhoffer, Karol 1924- Zierhofferowa, Zofia 1930- |
author_role | aut aut |
author_sort | Zierhoffer, Karol 1924- |
author_variant | k z kz z z zz |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040111968 |
classification_rvk | KN 5730 |
ctrlnum | (OCoLC)796209432 (DE-599)BVBBV040111968 |
discipline | Slavistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02205nam a2200469 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV040111968</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220523 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">120420s2011 |||| 00||| pol d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788323223238</subfield><subfield code="9">978-83-232-2323-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)796209432</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV040111968</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">pol</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KN 5730</subfield><subfield code="0">(DE-625)79910:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zierhoffer, Karol</subfield><subfield code="d">1924-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)103213945</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Nazwy geograficzne Europy w języku polskim</subfield><subfield code="b">dziedzictwo i współczesność</subfield><subfield code="c">Karol i Zofia Zierhofferowie</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Poznań</subfield><subfield code="b">Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">272 Seiten</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Seria Filologia Polska</subfield><subfield code="v">129</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zsfassung in dt. u. franz. Sprache u.d.T.: Geographische Namen Europas im Polnischen</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Geografischer Name</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130377-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020517-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Europa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015701-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Europa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015701-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Geografischer Name</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130377-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Polnisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120314-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020517-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zierhofferowa, Zofia</subfield><subfield code="d">1930-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)103294023</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Seria Filologia Polska</subfield><subfield code="v">129</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV045416303</subfield><subfield code="9">129</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 2</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024968277&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB Muenchen 2</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024968277&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Abstract</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024968277</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">907.2</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">090512</subfield><subfield code="g">438</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Europa (DE-588)4015701-5 gnd |
geographic_facet | Europa |
id | DE-604.BV040111968 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T00:17:08Z |
institution | BVB |
isbn | 9788323223238 |
language | Polish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-024968277 |
oclc_num | 796209432 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-11 |
physical | 272 Seiten 24 cm |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza |
record_format | marc |
series | Seria Filologia Polska |
series2 | Seria Filologia Polska |
spelling | Zierhoffer, Karol 1924- Verfasser (DE-588)103213945 aut Nazwy geograficzne Europy w języku polskim dziedzictwo i współczesność Karol i Zofia Zierhofferowie Poznań Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza 2011 272 Seiten 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Seria Filologia Polska 129 Zsfassung in dt. u. franz. Sprache u.d.T.: Geographische Namen Europas im Polnischen Geografischer Name (DE-588)4130377-5 gnd rswk-swf Geschichte (DE-588)4020517-4 gnd rswk-swf Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd rswk-swf Europa (DE-588)4015701-5 gnd rswk-swf Europa (DE-588)4015701-5 g Geografischer Name (DE-588)4130377-5 s Polnisch (DE-588)4120314-8 s Geschichte (DE-588)4020517-4 s DE-604 Zierhofferowa, Zofia 1930- Verfasser (DE-588)103294023 aut Seria Filologia Polska 129 (DE-604)BV045416303 129 Digitalisierung BSB Muenchen 2 application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024968277&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB Muenchen 2 application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024968277&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Abstract |
spellingShingle | Zierhoffer, Karol 1924- Zierhofferowa, Zofia 1930- Nazwy geograficzne Europy w języku polskim dziedzictwo i współczesność Seria Filologia Polska Geografischer Name (DE-588)4130377-5 gnd Geschichte (DE-588)4020517-4 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4130377-5 (DE-588)4020517-4 (DE-588)4120314-8 (DE-588)4015701-5 |
title | Nazwy geograficzne Europy w języku polskim dziedzictwo i współczesność |
title_auth | Nazwy geograficzne Europy w języku polskim dziedzictwo i współczesność |
title_exact_search | Nazwy geograficzne Europy w języku polskim dziedzictwo i współczesność |
title_full | Nazwy geograficzne Europy w języku polskim dziedzictwo i współczesność Karol i Zofia Zierhofferowie |
title_fullStr | Nazwy geograficzne Europy w języku polskim dziedzictwo i współczesność Karol i Zofia Zierhofferowie |
title_full_unstemmed | Nazwy geograficzne Europy w języku polskim dziedzictwo i współczesność Karol i Zofia Zierhofferowie |
title_short | Nazwy geograficzne Europy w języku polskim |
title_sort | nazwy geograficzne europy w jezyku polskim dziedzictwo i wspolczesnosc |
title_sub | dziedzictwo i współczesność |
topic | Geografischer Name (DE-588)4130377-5 gnd Geschichte (DE-588)4020517-4 gnd Polnisch (DE-588)4120314-8 gnd |
topic_facet | Geografischer Name Geschichte Polnisch Europa |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024968277&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=024968277&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV045416303 |
work_keys_str_mv | AT zierhofferkarol nazwygeograficzneeuropywjezykupolskimdziedzictwoiwspołczesnosc AT zierhofferowazofia nazwygeograficzneeuropywjezykupolskimdziedzictwoiwspołczesnosc |