Marqueurs corrélatifs en français et en suédois: étude sémantico-fonctionnelle de "d'une part... d'autre part", "d'un côté... de l'autre" et de "non seulement... mais" en contraste
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Uppsala
Uppsala Univ.
2010
|
Schriftenreihe: | Studia Romanica Upsaliensia
79 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 331 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9789155478339 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV036681906 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20101004 | ||
007 | t | ||
008 | 100922s2010 d||| m||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9789155478339 |9 978-91-554-7833-9 | ||
035 | |a (OCoLC)699875181 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ32821695X | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-355 | ||
084 | |a ET 760 |0 (DE-625)28031: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Svensson, Maria |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Marqueurs corrélatifs en français et en suédois |b étude sémantico-fonctionnelle de "d'une part... d'autre part", "d'un côté... de l'autre" et de "non seulement... mais" en contraste |c Maria Svensson |
264 | 1 | |a Uppsala |b Uppsala Univ. |c 2010 | |
300 | |a 331 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studia Romanica Upsaliensia |v 79 | |
490 | 0 | |a Acta Universitatis Upsaliensis | |
502 | |a Zugl.: Uppsala, Univ., Diss., 2010 | ||
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Textlinguistik |0 (DE-588)4735637-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Diskursmarker |0 (DE-588)4304342-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Diskursmarker |0 (DE-588)4304342-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kontrastive Textlinguistik |0 (DE-588)4735637-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Diskursmarker |0 (DE-588)4304342-2 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Kontrastive Textlinguistik |0 (DE-588)4735637-6 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studia Romanica Upsaliensia |v 79 |w (DE-604)BV020936164 |9 79 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020600755&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020600755 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804143311084060672 |
---|---|
adam_text | Table des matières
Abréviations et conventions
denotation
.......................................................13
Conventions de notation
...........................................................................13
Avant-propos
................................................................................................15
1
Introduction
............................................................................................17
2
Entrée en matière
:
marqueurs corrélatifs
...............................................19
2.1
Connecteurs et marqueurs
-
définitions
.........................................21
2.2
Trois fonctions
-
deux emplois principaux
....................................23
2.3
Fonction textuelle des marqueurs corrélatifs
.................................25
2.3.1
Fonction textuelle de préparation
.............................................25
2.3.2
Fonction textuelle de délimitation
............................................26
2.4
Fonction sémantique des marqueurs corrélatifs
.............................28
2.5
Fonction
argumentative
des marqueurs corrélatifs
........................31
2.6
Occurrences exclues
......................................................................35
3
Travaux antérieurs
..................................................................................39
3.1
Études antérieures portant sur les
MC...........................................39
3.1.1
Corrélation
................................................................................42
3.1.2
Deux emplois des
MC..............................................................43
3.2
Études contrastives de connecteurs
................................................44
3.2.1 Eriksson....................................................................................45
3.2.2
Vinay et Darbelnet
....................................................................46
3.2.3
Grieve
.......................................................................................47
4
Méthode
..................................................................................................49
4.1
Corpus
............................................................................................49
4.1.1
Le corpus comparable
..............................................................50
4.1.2
Le corpus de traduction
............................................................54
4.1.3
Le choix de corpus pour l étude des
MC..................................57
4.1.3.1
Le modèle de deux types de corpus
................................57
4.1.3.2
Le choix du genre
...........................................................58
4.1.4
Le choix de corpus en linguistique
contrastive
........................59
4.1.4.1
Translatìonese
ou l interférence de la langue source
.....61
4.1.4.2
Universaux de traduction
................................................61
4.1.4.3
Problème général de représentativité
..............................62
4.1.4.4
Avantages des corpus de traduction
................................63
4.2
Le recueil des données
...................................................................64
4.3
Méthode d analyse
.........................................................................65
4.3.1
Analyse formelle
......................................................................65
4.3.2
Analyse sémantique
..................................................................67
4.3.3
Analyse fonctionnelle-argumentative
.......................................67
4.3.4
Méthode d analyse comparative
...............................................68
4.3.4.1
Correspondance et équivalence
......................................68
4.3.4.2
Correspondances possibles
.............................................69
5
Modèles théoriques appliqués
................................................................75
5.1
Le modèle genevois d analyse du discours (MGD)
.......................75
5.1.1
Acte textuel
..............................................................................76
5.1.2
Relations interactives
...............................................................79
5.1.3
Contribution du MGD à l étude
contrastive
.............................81
5.2
Rhetorical
structure
theory (RST)
..................................................84
5.2.1
Relations de la RST
..................................................................85
5.2.2
Relations de la RST dans l analyse des
MC.............................88
5.2.3
Avantages de la RST pour l étude
contrastive
.........................92
5.2.4
La RST en combinaison avec le MGD
.....................................93
6
D une part... d autre part
.......................................................................97
6.1
Descriptions antérieures
.................................................................97
6.2
Analyse quantitative
......................................................................98
6.2.1
Variation du deuxième élément
................................................99
6.2.2
Corrélativité de
d
une part
+
E2
.............................................100
6.2.3
Position des éléments
.............................................................101
6.2.4
Analyse fonctionnelle quantitative
.........................................103
6.2.5
Analyse syntaxique quantitative
.............................................104
6.2.6
Marqueur supplémentaire entre les unités corrélées
...............107
6.2.7
Introducteurs
...........................................................................108
6.3
Analyse sémantique
.....................................................................110
6.3.1
Relation A de conjonction
......................................................111
6.3.2
Relation A de contraste
..........................................................113
6.3.3
Rôle de l article du deuxième élément
...................................114
6.3.4
Rôle de l introducteur
.............................................................117
6.4
Analyse
argumentative
................................................................118
6.4.1
Relation
В
d élaboration
........................................................118
6.4.2
Relation
В
de cause
................................................................120
6.4.3
Relation
В
de démonstration
..................................................123
6.5
Correspondances de traduction
....................................................128
7
D un côté... de l autre
..........................................................................135
7.1
Descriptions antérieures
...............................................................135
7.2
Analyse quantitative
....................................................................136
7.2.1
Variation du deuxième élément
..............................................137
7.2.2
Corrélativité de d un côté
+
E2
..............................................139
7.2.3
Position des éléments
.............................................................140
7.2.4
Analyse fonctionnelle quantitative
.........................................141
7.2.5
Analyse syntaxique quantitative
.............................................143
7.2.6
Marqueur supplémentaire entre les unités corrélées
...............145
7.2.7
Introducteurs
...........................................................................146
7.3
Analyse sémantique
.....................................................................148
7.3.1
Relation A de conjonction
......................................................149
7.3.2
Relation A de contraste
..........................................................150
7.3.3
Rôle de l article du deuxième élément
...................................152
7.3.4
Relation A de concession
.......................................................153
7.3.5
Relation A en comparaison avec d une part... d autre part
..157
7.4
Analyse
argumentative
................................................................159
7.4.1
Relation
В
d élaboration
........................................................159
7.4.2
Relation
В
de démonstration
..................................................160
7.5
Valeur spatiale
.............................................................................162
7.6
Correspondances de traduction
....................................................164
Dels... dels............................................................................................
169
8.1
Descriptions antérieures
...............................................................169
8.2
Analyse quantitative
....................................................................170
8.2.1
Corrélativité de
dels... dels.....................................................
171
8.2.2
Position des éléments
.............................................................172
8.2.3
Analyse fonctionnelle quantitative
.........................................175
8.2.4
Analyse syntaxique quantitative
.............................................177
8.2.5
Marqueur supplémentaire entre les unités corrélées
...............180
8.2.6
Introducteurs
...........................................................................181
8.3
Analyse sémantique
.....................................................................182
8.3.1
Relation A de conjonction
......................................................182
8.3.2
Relation A de contraste
..........................................................183
8.4
Analyse
argumentative
................................................................185
8.4.1
Relation
В
d élaboration
........................................................186
8.4.2
Relation
В
de cause
................................................................189
8.4.3
Relation
В
de démonstration
..................................................192
8.4.4
Relation
В
de méthode
...........................................................194
8.5
Correspondances de traduction
....................................................195
Å ena sidan... å andra sidan
.................................................................207
9.1
Descriptions antérieures
...............................................................207
9.2
Analyse quantitative
....................................................................207
9.2.1
Variation du deuxième élément
..............................................208
9.2.2
Corrélativité d à
ena sidan
+
E2
............................................209
9.2.3
Position des éléments
.............................................................209
9.2.4
Analyse fonctionnelle quantitative
.........................................211
9.2.5
Analyse
syntaxique quantitative
.............................................214
9.2.6
Marqueur supplémentaire entre les unités corrélées
...............215
9.2.7
Introducteurs
...........................................................................217
9.3
Analyse sémantique
.....................................................................219
9.3.1
Relation A de contraste
..........................................................220
9.3.2
Relation A de conjonction
......................................................223
9.4
Analyse
argumentative
................................................................224
9.4.1
Relation
В
d élaboration
........................................................224
9.4.2
Relation
В
de cause
................................................................227
9.4.3
Relation
В
de démonstration
..................................................228
9.5
Correspondances de traduction
....................................................230
10
Non seulement... mais
..........................................................................239
10.1
Descriptions antérieures
...............................................................239
10.1.1
Non
.........................................................................................239
10.1.2
Seulement
...............................................................................241
10.1.3
Mais
........................................................................................241
10.2
Analyse quantitative
....................................................................243
10.2.1
Variation du deuxième élément
..............................................243
10.2.2
Corrélativité de non seulement
+
E2
......................................246
10.2.3
Analyse fonctionnelle quantitative
.........................................247
10.2.4
Analyse syntaxique quantitative
.............................................250
10.3
Analyse sémantique
.....................................................................250
10.3.1
Portée de non seulement
.........................................................251
10.3.1.1
Emploi qualitatif
...........................................................255
10.3.1.2
Emploi additif
...............................................................259
10.3.1.3
Corrélation des emplois avec la forme longue ou courte..
261
10.3.2
Valeur de thème-rhème
..........................................................266
10.4
Analyse
argumentative
................................................................269
10.4.1
Relation
В
d élaboration
........................................................269
10.4.2
Relation
В
de cause
................................................................270
10.4.3
Relation
В
de démonstration
..................................................272
10.5
Correspondances de traduction
....................................................272
11
Inte bara... utan
....................................................................................283
11.1
Descriptions antérieures
...............................................................283
11.1.1
Inte..........................................................................................
283
11.1.2
Bara
........................................................................................284
11.1.3
Utan
........................................................................................284
П.2
Analyse quantitative
....................................................................285
11.2.1
Variation du deuxième élément
..............................................286
11.2.2
Corrélativité
ď
inte
bara
+
E2
................................................289
11.2.3
Analyse fonctionnelle quantitative
.........................................292
11.2.4
Analyse syntaxique quantitative
.............................................295
11.3
Analyse
sémantique
.....................................................................296
11.3.1
Emploi qualitatif.
....................................................................297
11.3.2
Emploi additif
.........................................................................298
11.3.3
Corrélation des emplois avec la forme longue ou courte
.......300
11.4
Analyse
argumentative
................................................................306
11.4.1
Relation
В
d élaboration
........................................................306
11.4.2
Relation
В
de cause
................................................................307
11.4.3
Relation
В
de démonstration
..................................................308
11.5
Correspondances de traduction
....................................................310
12
Conclusion
............................................................................................317
Bibliographie
..............................................................................................323
Ouvrages des corpus cités
......................................................................329
|
any_adam_object | 1 |
author | Svensson, Maria |
author_facet | Svensson, Maria |
author_role | aut |
author_sort | Svensson, Maria |
author_variant | m s ms |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV036681906 |
classification_rvk | ET 760 |
ctrlnum | (OCoLC)699875181 (DE-599)BSZ32821695X |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02079nam a2200481 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV036681906</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20101004 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100922s2010 d||| m||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789155478339</subfield><subfield code="9">978-91-554-7833-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)699875181</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BSZ32821695X</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 760</subfield><subfield code="0">(DE-625)28031:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Svensson, Maria</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Marqueurs corrélatifs en français et en suédois</subfield><subfield code="b">étude sémantico-fonctionnelle de "d'une part... d'autre part", "d'un côté... de l'autre" et de "non seulement... mais" en contraste</subfield><subfield code="c">Maria Svensson</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Uppsala</subfield><subfield code="b">Uppsala Univ.</subfield><subfield code="c">2010</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">331 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studia Romanica Upsaliensia</subfield><subfield code="v">79</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Acta Universitatis Upsaliensis</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Uppsala, Univ., Diss., 2010</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Textlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4735637-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Diskursmarker</subfield><subfield code="0">(DE-588)4304342-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Diskursmarker</subfield><subfield code="0">(DE-588)4304342-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kontrastive Textlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4735637-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Diskursmarker</subfield><subfield code="0">(DE-588)4304342-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Kontrastive Textlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4735637-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studia Romanica Upsaliensia</subfield><subfield code="v">79</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV020936164</subfield><subfield code="9">79</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020600755&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020600755</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV036681906 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:45:38Z |
institution | BVB |
isbn | 9789155478339 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020600755 |
oclc_num | 699875181 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 331 S. graph. Darst. |
publishDate | 2010 |
publishDateSearch | 2010 |
publishDateSort | 2010 |
publisher | Uppsala Univ. |
record_format | marc |
series | Studia Romanica Upsaliensia |
series2 | Studia Romanica Upsaliensia Acta Universitatis Upsaliensis |
spelling | Svensson, Maria Verfasser aut Marqueurs corrélatifs en français et en suédois étude sémantico-fonctionnelle de "d'une part... d'autre part", "d'un côté... de l'autre" et de "non seulement... mais" en contraste Maria Svensson Uppsala Uppsala Univ. 2010 331 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studia Romanica Upsaliensia 79 Acta Universitatis Upsaliensis Zugl.: Uppsala, Univ., Diss., 2010 Kontrastive Textlinguistik (DE-588)4735637-6 gnd rswk-swf Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd rswk-swf Diskursmarker (DE-588)4304342-2 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Diskursmarker (DE-588)4304342-2 s Kontrastive Textlinguistik (DE-588)4735637-6 s DE-604 Schwedisch (DE-588)4116437-4 s Studia Romanica Upsaliensia 79 (DE-604)BV020936164 79 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020600755&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Svensson, Maria Marqueurs corrélatifs en français et en suédois étude sémantico-fonctionnelle de "d'une part... d'autre part", "d'un côté... de l'autre" et de "non seulement... mais" en contraste Studia Romanica Upsaliensia Kontrastive Textlinguistik (DE-588)4735637-6 gnd Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd Diskursmarker (DE-588)4304342-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4735637-6 (DE-588)4116437-4 (DE-588)4304342-2 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Marqueurs corrélatifs en français et en suédois étude sémantico-fonctionnelle de "d'une part... d'autre part", "d'un côté... de l'autre" et de "non seulement... mais" en contraste |
title_auth | Marqueurs corrélatifs en français et en suédois étude sémantico-fonctionnelle de "d'une part... d'autre part", "d'un côté... de l'autre" et de "non seulement... mais" en contraste |
title_exact_search | Marqueurs corrélatifs en français et en suédois étude sémantico-fonctionnelle de "d'une part... d'autre part", "d'un côté... de l'autre" et de "non seulement... mais" en contraste |
title_full | Marqueurs corrélatifs en français et en suédois étude sémantico-fonctionnelle de "d'une part... d'autre part", "d'un côté... de l'autre" et de "non seulement... mais" en contraste Maria Svensson |
title_fullStr | Marqueurs corrélatifs en français et en suédois étude sémantico-fonctionnelle de "d'une part... d'autre part", "d'un côté... de l'autre" et de "non seulement... mais" en contraste Maria Svensson |
title_full_unstemmed | Marqueurs corrélatifs en français et en suédois étude sémantico-fonctionnelle de "d'une part... d'autre part", "d'un côté... de l'autre" et de "non seulement... mais" en contraste Maria Svensson |
title_short | Marqueurs corrélatifs en français et en suédois |
title_sort | marqueurs correlatifs en francais et en suedois etude semantico fonctionnelle de d une part d autre part d un cote de l autre et de non seulement mais en contraste |
title_sub | étude sémantico-fonctionnelle de "d'une part... d'autre part", "d'un côté... de l'autre" et de "non seulement... mais" en contraste |
topic | Kontrastive Textlinguistik (DE-588)4735637-6 gnd Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd Diskursmarker (DE-588)4304342-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Kontrastive Textlinguistik Schwedisch Diskursmarker Französisch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020600755&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV020936164 |
work_keys_str_mv | AT svenssonmaria marqueurscorrelatifsenfrancaisetensuedoisetudesemanticofonctionnellededunepartdautrepartduncotedelautreetdenonseulementmaisencontraste |