Pour comprendre la traduction:
"La traduction entretient un rapport étroit avec le tout que représente l'oeuvre dont elle transmet autrement la complexité, les particularités, les nuances. Rédigés dans deux langues différentes, l'original et la traduction sont séparés par une distance qu'il est toujours problé...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris [u.a.]
Harmattan
2009
|
Schriftenreihe: | Espaces littéraires
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | "La traduction entretient un rapport étroit avec le tout que représente l'oeuvre dont elle transmet autrement la complexité, les particularités, les nuances. Rédigés dans deux langues différentes, l'original et la traduction sont séparés par une distance qu'il est toujours problématique de combler. La compréhension de la traduction réclame donc un langage au deuxième degré capable de décrire et d'expliquer ces deux essences incommensurables, exige une réflexion, demande une théorie. Sans perdre de vue les deux aspects du traduire, l'objectif et le subjectif, le présent essai met en examen les approches contemporaines de la traduction. Le cheminement de la recherche part de l'enracinement de la traduction dans le contexte culturel et de son inscription dans la langue. Il passe à travers la codification stimulant la richesse des signes, propre à la sémiotique, et la tentative de la psychanalyse d'expliquer certains phénomènes voulus ou non voulus par la traduction. Pour se diriger vers une herméneutique traductive qui articule ensemble la pratique, l'analyse et la critique de la traduction"--P. [4] of cover. |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 217 - 226 |
Beschreibung: | 228 S. |
ISBN: | 9782296091320 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035829161 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100226 | ||
007 | t | ||
008 | 091116s2009 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782296091320 |9 978-2-296-09132-0 | ||
035 | |a (OCoLC)458768534 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV035829161 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PN241 | |
100 | 1 | |a Kristeva, Irena |d 1963- |e Verfasser |0 (DE-588)136821227 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Pour comprendre la traduction |c Irena Kristeva |
264 | 1 | |a Paris [u.a.] |b Harmattan |c 2009 | |
300 | |a 228 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Espaces littéraires | |
500 | |a Literaturverz. S. 217 - 226 | ||
520 | 3 | |a "La traduction entretient un rapport étroit avec le tout que représente l'oeuvre dont elle transmet autrement la complexité, les particularités, les nuances. Rédigés dans deux langues différentes, l'original et la traduction sont séparés par une distance qu'il est toujours problématique de combler. La compréhension de la traduction réclame donc un langage au deuxième degré capable de décrire et d'expliquer ces deux essences incommensurables, exige une réflexion, demande une théorie. Sans perdre de vue les deux aspects du traduire, l'objectif et le subjectif, le présent essai met en examen les approches contemporaines de la traduction. Le cheminement de la recherche part de l'enracinement de la traduction dans le contexte culturel et de son inscription dans la langue. Il passe à travers la codification stimulant la richesse des signes, propre à la sémiotique, et la tentative de la psychanalyse d'expliquer certains phénomènes voulus ou non voulus par la traduction. Pour se diriger vers une herméneutique traductive qui articule ensemble la pratique, l'analyse et la critique de la traduction"--P. [4] of cover. | |
650 | 4 | |a Philosophie | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Philosophy | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018687734 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804140790565306368 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Kristeva, Irena 1963- |
author_GND | (DE-588)136821227 |
author_facet | Kristeva, Irena 1963- |
author_role | aut |
author_sort | Kristeva, Irena 1963- |
author_variant | i k ik |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035829161 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN241 |
callnumber-raw | PN241 |
callnumber-search | PN241 |
callnumber-sort | PN 3241 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
ctrlnum | (OCoLC)458768534 (DE-599)BVBBV035829161 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02228nam a2200373 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV035829161</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100226 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">091116s2009 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782296091320</subfield><subfield code="9">978-2-296-09132-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)458768534</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV035829161</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN241</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kristeva, Irena</subfield><subfield code="d">1963-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)136821227</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Pour comprendre la traduction</subfield><subfield code="c">Irena Kristeva</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris [u.a.]</subfield><subfield code="b">Harmattan</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">228 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Espaces littéraires</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 217 - 226</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"La traduction entretient un rapport étroit avec le tout que représente l'oeuvre dont elle transmet autrement la complexité, les particularités, les nuances. Rédigés dans deux langues différentes, l'original et la traduction sont séparés par une distance qu'il est toujours problématique de combler. La compréhension de la traduction réclame donc un langage au deuxième degré capable de décrire et d'expliquer ces deux essences incommensurables, exige une réflexion, demande une théorie. Sans perdre de vue les deux aspects du traduire, l'objectif et le subjectif, le présent essai met en examen les approches contemporaines de la traduction. Le cheminement de la recherche part de l'enracinement de la traduction dans le contexte culturel et de son inscription dans la langue. Il passe à travers la codification stimulant la richesse des signes, propre à la sémiotique, et la tentative de la psychanalyse d'expliquer certains phénomènes voulus ou non voulus par la traduction. Pour se diriger vers une herméneutique traductive qui articule ensemble la pratique, l'analyse et la critique de la traduction"--P. [4] of cover.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Philosophie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Philosophy</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018687734</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV035829161 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:05:35Z |
institution | BVB |
isbn | 9782296091320 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-018687734 |
oclc_num | 458768534 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-188 |
physical | 228 S. |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Harmattan |
record_format | marc |
series2 | Espaces littéraires |
spelling | Kristeva, Irena 1963- Verfasser (DE-588)136821227 aut Pour comprendre la traduction Irena Kristeva Paris [u.a.] Harmattan 2009 228 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Espaces littéraires Literaturverz. S. 217 - 226 "La traduction entretient un rapport étroit avec le tout que représente l'oeuvre dont elle transmet autrement la complexité, les particularités, les nuances. Rédigés dans deux langues différentes, l'original et la traduction sont séparés par une distance qu'il est toujours problématique de combler. La compréhension de la traduction réclame donc un langage au deuxième degré capable de décrire et d'expliquer ces deux essences incommensurables, exige une réflexion, demande une théorie. Sans perdre de vue les deux aspects du traduire, l'objectif et le subjectif, le présent essai met en examen les approches contemporaines de la traduction. Le cheminement de la recherche part de l'enracinement de la traduction dans le contexte culturel et de son inscription dans la langue. Il passe à travers la codification stimulant la richesse des signes, propre à la sémiotique, et la tentative de la psychanalyse d'expliquer certains phénomènes voulus ou non voulus par la traduction. Pour se diriger vers une herméneutique traductive qui articule ensemble la pratique, l'analyse et la critique de la traduction"--P. [4] of cover. Philosophie Translating and interpreting Philosophy Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 |
spellingShingle | Kristeva, Irena 1963- Pour comprendre la traduction Philosophie Translating and interpreting Philosophy Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 |
title | Pour comprendre la traduction |
title_auth | Pour comprendre la traduction |
title_exact_search | Pour comprendre la traduction |
title_full | Pour comprendre la traduction Irena Kristeva |
title_fullStr | Pour comprendre la traduction Irena Kristeva |
title_full_unstemmed | Pour comprendre la traduction Irena Kristeva |
title_short | Pour comprendre la traduction |
title_sort | pour comprendre la traduction |
topic | Philosophie Translating and interpreting Philosophy Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Philosophie Translating and interpreting Philosophy Übersetzung |
work_keys_str_mv | AT kristevairena pourcomprendrelatraduction |