Audiovisuelles Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2010
|
Schriftenreihe: | Narr Studienbücher
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | VIII, 197 S. Ill. |
ISBN: | 9783823365020 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035633318 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230216 | ||
007 | t | ||
008 | 090717s2010 gw a||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 09,N26,0657 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 994608004 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823365020 |c PB. : EUR 19.90, ca. sfr 35.90 (freier Pr.) |9 978-3-8233-6502-0 | ||
024 | 3 | |a 9783823365020 | |
035 | |a (OCoLC)552973558 | ||
035 | |a (DE-599)DNB994608004 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-521 |a DE-29 |a DE-11 |a DE-20 |a DE-19 |a DE-70 |a DE-634 |a DE-355 |a DE-Po75 | ||
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Jüngst, Heike Elisabeth |d 1967- |e Verfasser |0 (DE-588)132937050 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Audiovisuelles Übersetzen |b ein Lehr- und Arbeitsbuch |c Heike E. Jüngst |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2010 | |
300 | |a VIII, 197 S. |b Ill. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Narr Studienbücher | |
650 | 0 | 7 | |a Off-Kommentar |0 (DE-588)4259542-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Audiodeskription |0 (DE-588)4826025-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Audiodeskription |0 (DE-588)4826025-3 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Off-Kommentar |0 (DE-588)4259542-3 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3316487&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017688215&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017688215 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805092661449719808 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS DANKSAGUNG IX 1 EINFUEHRUNG IN DAS THEMA 1 1.1
GEGENSTAND DER AUDIOVISUELLEN UEBERSETZUNG 1 1.2 FORMEN DER
AUDIOVISUELLEN UEBERSETZUNG 2 1.2.1 INTERSEMIOTISCHE UEBERSETZUNG 3 1.3
UNTERTITELUNGSLAENDER UND SYNCHRONISATIONSLAENDER 4 1.4 DIE TAETIGKEIT DES
AUDIOVISUELLEN UEBERSETZERS 6 1.4.1 UEBERSETZER UND MITARBEITERTEAMS 6
1.4.2 AUSBILDUNG 8 1.4.3 ARBEITSMARKT 8 1.4.4 FORSCHUNG 10 1.5
UNTERRICHTSMATERIALIEN 10 1.5.1 FILME 10 1.5.2 TEXTE 11 1.5.3
UEBERSETZERISCHE HILFSMITTEL 12 1.5.4 UNTERTITELUNGSPROGRAMME 12 1.5.5
SOFTWARE FUER SYNCHRONISATION, VOICE-OVER UND AUDIODESKRIPTION 16 1.6
EXKURS: FILMGESTALTUNG 16 1.6.1 BILDSPUR 16 1.6.2 TONSPUR 21 1.6.3 TEXTE
21 1.6.4 DER TIMECODE 22 1.7 SCHLUSSBEMERKUNG 23 2 INTERLINGUALE
UNTERTITELUNG 25 2.1 DEFINITION 25 2.2 GESCHICHTE 26 2.3 KRITIK AM
VERFAHREN 27 2.4 ARBEITSABLAUF 30 2.4.1 SPOTTEN UND SPLITTEN 31 2.4.2
ZEILENAUFTEILUNG 34 2.4.3 BEARBEITENDES UEBERSETZEN 37 2.4.4 GESTALTUNG
39 2.4.5 RICHTLINIEN 48 2.5 BESONDERE PROBLEME DER UNTERTITELUNG 50
2.5.1 SPRACHEBENEN 50 2.5.2 DIE MUTTERSPRACHE ALS FREMDSPRACHE 52 2.5.3
DER KRITISCHE LAIE 53 2.5.4 SONDERFALLE DER UNTERTITELUNG 54 2.5.
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN HTTP://D-NB.INFO/994608004 DIGITALISIERT
DURCH VI ! INHALTSVERZEICHNIS 2.5.6 FANSUBS 55 2.5.7 SYNCHRONTEXT VERSUS
UNTERTITELUNGSTEXT 57 2.6 SCHLUSSBEMERKUNG 57 SYNCHRONISATION 59 3.1
DEFINITION 59 3.2 GESCHICHTE 59 3.3 KRITIK AM VERFAHREN 61 3.4
ARBEITSABLAUF 64 3.4.1 DIE UEBERSETZUNG 65 3.4.2 DER
SYNCHRONISATIONSPROZESS 68 3.5 SYNCHRONITAET 70 3.5.1
VERHALTENSSYNCHRONITAET 70 3.5.2 PARALINGUISTISCHE SYNCHRONITAET UND
NUKLEUSSYNCHRONITAET 71 3.5.3 LIPPENSYNCHRONITAET 71 3.6 FREMDSPRACHEN IM
FILM 76 3.7 FANDUBS 78 3.7.1 FUNDUBS 78 3.8 SCHNODDER-SYNCHRON 79 3.9
SLAWISCHE SYNCHRO 80 3.10 ERZAEHLER 81 3.11 LAENDERSPEZIFISCHE
SYNCHRONFASSUNGEN 83 3.12 SYNCHRONSTIMMEN 84 3.12.1 DAS PROBLEM DER
SPRECHERKONTINUITAET 85 3.13 SCHLUSSBEMERKUNG 86 VOICE-OVER 87 4.1
DEFINITION 87 4.2 EINSATZ VON VOICE-OVER 88 4.3 ARBEITSABLAUF 90 4.3.1
RICHTLINIEN - VOICE-OVER ALS TEXT 91 4.3.2 ZUSATZTEXTE 94 4.4
MATERIALSUCHE 95 4.5 SPRECHER 98 4.6 SPEZIFISCHE PROBLEME DES VOICE-OVER
99 4.7 SCHLUSSBEMERKUNG 102 HOERFILME 103 5.1 DEFINITION 103 5.2
BEDEUTUNG UND ZIELGRUPPE DER AUDIODESKRIPTION 105 5.3 GESCHICHTE 106 5.
INHALTSVERZEICHNIS J VII 5.5 MATERIALSUCHE 110 5.6
SENSIBILISIERUNGSPHASE 111 5.7 HOERFILM ALS TEXT 112 5.7.1 INHALTE 112
5.7.2 SPRACHLICHE MERKMALE 116 5.7.3 SPRECHSTIL 118 5.8 DIALOGTEXT,
FILMBILD UND AUDIODESKRIPTION 119 5.8.1 ZEITVERSETZTE AUDIODESKRIPTION
120 5.8.2 KULTURSPEZIFISCHE BESONDERHEITEN 120 5.9 DOPPELTE UEBERSETZUNG
120 5.10 SCHLUSSBEMERKUNG 121 UNTERTITELUNG UND VERDOLMETSCHUNG FUER
HOERGESCHAEDIGTE 123 6.1 DEFINITION 123 6.2 BEDEUTUNG DER SDH-UNTERTITEL
123 6.3 BESONDERE ZIELGRUPPENPROBLEMATIK 124 6.3.1 AUFTEILUNG DER
ZIELGRUPPE 125 6.3.2 ABSEHEN 126 6.4 FORM DER SDH-UNTERTITEL 127 6.4.1
RICHTLINIEN 127 6.4.2 BESONDERER BEZUG ZUM FILMTEXT 128 6.4.3 FARBIGE
UNTERTITEL 128 6.4.4 KUERZUNGEN UND VERAENDERUNGEN 131 6.4.5 PARASPRACHE
133 6.4.6 GERAEUSCHE 134 6.4.7 MUSIK 137 6.5 LIVE-UNTERTITELUNG 138 6.5.1
DEFINITION 138 6.5.2 ARBEITSWEISE 139 6.6 ANDERE UEBERSETZUNGSFORMEN FUER
HOERGESCHAEDIGTE 142 6.7 ANDERE ZWECKE DER INTRALINGUALEN UNTERTITELUNG
143 6.8 SCHLUSSBEMERKUNG 143 MUSIK UND AUDIOVISUELLE
UEBERSETZUNGSVERFAHREN 145 7.1 DIE SONDERPROBLEMATIK 145 7.2 OPERN 145
7.2.1 UEBERTITEL 146 7.2.2 MEHRSTIMMIGKEIT 148 7.2.3 LIBRETTI UND
UNTERTITEL 149 7.2. VIII ; INHALTSVERZEICHNIS 7.5 KARAOKE-UNTERTITEL 153
7.5.1 GESCHICHTE 154 7.5.2 *MUSIC ONLY"-TRACK 154 7.6 FILMMUSIK IN
SYNCHRONISIERTEN FILMEN 155 7.7 SCHLUSSBEMERKUNG 155 8 FILMDOLMETSCHEN
157 8.1 DEFINITION 157 8.2 GESCHICHTLICHE ANMERKUNG 158 8.3
ARBEITSABLAUF 158 8.4 BESONDERE PROBLEME 161 8.5 SCHLUSSBEMERKUNG 162 9
LOESUNGSHILFEN 163 9.1 INTERLINGUALE UNTERTITELUNG 163 9.2
SYNCHRONISATION 169 9.3 VOICE-OVER 172 9.4 HOERFILME 175 9.5
SDH-UNTERTITELUNG 178 9.6 MUSIK 180 9.7 FILMDOLMETSCHEN 182 10
BIBLIOGRAPHIE UND FILMOGRAPHIE 183 10.1 VERWENDETE ABKUERZUNGEN 183 10.2
ZITIERTE FILME 183 10.2.1 DVDS 183 10.2.2 ONLINE 184 10.3 DREHBUECHER UND
THEATERTEXTE 184 10.4 TEXTE (PRINT UND PDF ONLINE) 184 10.5
INTERNETQUELLEN (AUSWAHL) 196 |
any_adam_object | 1 |
author | Jüngst, Heike Elisabeth 1967- |
author_GND | (DE-588)132937050 |
author_facet | Jüngst, Heike Elisabeth 1967- |
author_role | aut |
author_sort | Jüngst, Heike Elisabeth 1967- |
author_variant | h e j he hej |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035633318 |
classification_rvk | ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)552973558 (DE-599)DNB994608004 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV035633318</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230216</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">090717s2010 gw a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,N26,0657</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">994608004</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823365020</subfield><subfield code="c">PB. : EUR 19.90, ca. sfr 35.90 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-8233-6502-0</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823365020</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)552973558</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB994608004</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-70</subfield><subfield code="a">DE-634</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-Po75</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jüngst, Heike Elisabeth</subfield><subfield code="d">1967-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)132937050</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisuelles Übersetzen</subfield><subfield code="b">ein Lehr- und Arbeitsbuch</subfield><subfield code="c">Heike E. Jüngst</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2010</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VIII, 197 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Narr Studienbücher</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Off-Kommentar</subfield><subfield code="0">(DE-588)4259542-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Audiodeskription</subfield><subfield code="0">(DE-588)4826025-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Audiodeskription</subfield><subfield code="0">(DE-588)4826025-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Off-Kommentar</subfield><subfield code="0">(DE-588)4259542-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3316487&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017688215&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017688215</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV035633318 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-20T10:15:09Z |
institution | BVB |
isbn | 9783823365020 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017688215 |
oclc_num | 552973558 |
open_access_boolean | |
owner | DE-521 DE-29 DE-11 DE-20 DE-19 DE-BY-UBM DE-70 DE-634 DE-355 DE-BY-UBR DE-Po75 |
owner_facet | DE-521 DE-29 DE-11 DE-20 DE-19 DE-BY-UBM DE-70 DE-634 DE-355 DE-BY-UBR DE-Po75 |
physical | VIII, 197 S. Ill. |
publishDate | 2010 |
publishDateSearch | 2010 |
publishDateSort | 2010 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series2 | Narr Studienbücher |
spelling | Jüngst, Heike Elisabeth 1967- Verfasser (DE-588)132937050 aut Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch Heike E. Jüngst Tübingen Narr 2010 VIII, 197 S. Ill. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Narr Studienbücher Off-Kommentar (DE-588)4259542-3 gnd rswk-swf Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd rswk-swf Film (DE-588)4017102-4 gnd rswk-swf Audiodeskription (DE-588)4826025-3 gnd rswk-swf Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content Film (DE-588)4017102-4 s Synchronisierung (DE-588)4130847-5 s Untertitel Film (DE-588)4373404-2 s Audiodeskription (DE-588)4826025-3 s Off-Kommentar (DE-588)4259542-3 s Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s DE-604 text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3316487&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017688215&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Jüngst, Heike Elisabeth 1967- Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch Off-Kommentar (DE-588)4259542-3 gnd Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Audiodeskription (DE-588)4826025-3 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4259542-3 (DE-588)4373404-2 (DE-588)4017102-4 (DE-588)4826025-3 (DE-588)4130847-5 (DE-588)4438228-5 (DE-588)4123623-3 |
title | Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch |
title_auth | Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch |
title_exact_search | Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch |
title_full | Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch Heike E. Jüngst |
title_fullStr | Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch Heike E. Jüngst |
title_full_unstemmed | Audiovisuelles Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch Heike E. Jüngst |
title_short | Audiovisuelles Übersetzen |
title_sort | audiovisuelles ubersetzen ein lehr und arbeitsbuch |
title_sub | ein Lehr- und Arbeitsbuch |
topic | Off-Kommentar (DE-588)4259542-3 gnd Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Audiodeskription (DE-588)4826025-3 gnd Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Off-Kommentar Untertitel Film Film Audiodeskription Synchronisierung Übersetzungswissenschaft Lehrbuch |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=3316487&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017688215&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT jungstheikeelisabeth audiovisuellesubersetzeneinlehrundarbeitsbuch |