Les non-amis en FLE: ce qu'un Italien ne peut savoir du lexique français sans le demander!
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French Italian |
Veröffentlicht: |
Paris [u.a.]]
Harmattan
2008
|
Schriftenreihe: | Cahiers du RAPT
8 |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | 217 p. 21 cm. |
ISBN: | 9782296065406 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035393217 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090331 | ||
007 | t | ||
008 | 090325s2008 fr |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782296065406 |c (pbk.) : 32,00 EUR |9 978-2-296-06540-6 | ||
035 | |a (OCoLC)289061863 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV035393217 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a fre |a ita | |
044 | |a fr |c FR | ||
049 | |a DE-12 | ||
082 | 1 | |a 410 |2 1 | |
100 | 1 | |a Scampa, Paolo |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Les non-amis en FLE |b ce qu'un Italien ne peut savoir du lexique français sans le demander! |c Paolo Scampa |
264 | 1 | |a Paris [u.a.]] |b Harmattan |c 2008 | |
300 | |a 217 p. |c 21 cm. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Cahiers du RAPT |v 8 | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Translating into Italian | |
650 | 4 | |a French language |x Vocabulary | |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Cahiers du RAPT |v 8 |w (DE-604)BV021311093 |9 8 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017313970 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804138817014202368 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Scampa, Paolo |
author_facet | Scampa, Paolo |
author_role | aut |
author_sort | Scampa, Paolo |
author_variant | p s ps |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035393217 |
ctrlnum | (OCoLC)289061863 (DE-599)BVBBV035393217 |
dewey-full | 410 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 410 - Linguistics |
dewey-raw | 410 |
dewey-search | 410 |
dewey-sort | 3410 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01411nam a2200421zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV035393217</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090331 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">090325s2008 fr |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782296065406</subfield><subfield code="c">(pbk.) : 32,00 EUR</subfield><subfield code="9">978-2-296-06540-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)289061863</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV035393217</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">fr</subfield><subfield code="c">FR</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">410</subfield><subfield code="2">1</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Scampa, Paolo</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Les non-amis en FLE</subfield><subfield code="b">ce qu'un Italien ne peut savoir du lexique français sans le demander!</subfield><subfield code="c">Paolo Scampa</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris [u.a.]]</subfield><subfield code="b">Harmattan</subfield><subfield code="c">2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">217 p.</subfield><subfield code="c">21 cm.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cahiers du RAPT</subfield><subfield code="v">8</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Translating into Italian</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Vocabulary</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Cahiers du RAPT</subfield><subfield code="v">8</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV021311093</subfield><subfield code="9">8</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017313970</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV035393217 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T21:34:12Z |
institution | BVB |
isbn | 9782296065406 |
language | French Italian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017313970 |
oclc_num | 289061863 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 217 p. 21 cm. |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Harmattan |
record_format | marc |
series | Cahiers du RAPT |
series2 | Cahiers du RAPT |
spelling | Scampa, Paolo Verfasser aut Les non-amis en FLE ce qu'un Italien ne peut savoir du lexique français sans le demander! Paolo Scampa Paris [u.a.]] Harmattan 2008 217 p. 21 cm. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Cahiers du RAPT 8 Französisch French language Translating into Italian French language Vocabulary Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Wortschatz (DE-588)4126555-5 s Italienisch (DE-588)4114056-4 s DE-604 Cahiers du RAPT 8 (DE-604)BV021311093 8 |
spellingShingle | Scampa, Paolo Les non-amis en FLE ce qu'un Italien ne peut savoir du lexique français sans le demander! Cahiers du RAPT Französisch French language Translating into Italian French language Vocabulary Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4114056-4 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4126555-5 |
title | Les non-amis en FLE ce qu'un Italien ne peut savoir du lexique français sans le demander! |
title_auth | Les non-amis en FLE ce qu'un Italien ne peut savoir du lexique français sans le demander! |
title_exact_search | Les non-amis en FLE ce qu'un Italien ne peut savoir du lexique français sans le demander! |
title_full | Les non-amis en FLE ce qu'un Italien ne peut savoir du lexique français sans le demander! Paolo Scampa |
title_fullStr | Les non-amis en FLE ce qu'un Italien ne peut savoir du lexique français sans le demander! Paolo Scampa |
title_full_unstemmed | Les non-amis en FLE ce qu'un Italien ne peut savoir du lexique français sans le demander! Paolo Scampa |
title_short | Les non-amis en FLE |
title_sort | les non amis en fle ce qu un italien ne peut savoir du lexique francais sans le demander |
title_sub | ce qu'un Italien ne peut savoir du lexique français sans le demander! |
topic | Französisch French language Translating into Italian French language Vocabulary Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd |
topic_facet | Französisch French language Translating into Italian French language Vocabulary Italienisch Wortschatz |
volume_link | (DE-604)BV021311093 |
work_keys_str_mv | AT scampapaolo lesnonamisenflecequunitaliennepeutsavoirdulexiquefrancaissansledemander |