Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2009
|
Schriftenreihe: | Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI
338 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XI, 113 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9783631585054 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV035251828 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 090116s2009 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 09,N01,1167 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 991626354 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631585054 |c Pb. : EUR 24.50 |9 978-3-631-58505-4 | ||
035 | |a (OCoLC)318418611 | ||
035 | |a (DE-599)DNB991626354 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P37.5.S67 | |
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a ER 820 |0 (DE-625)27765: |2 rvk | ||
084 | |a ES 720 |0 (DE-625)27881: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Lauterbach, Eike |d 1976- |e Verfasser |0 (DE-588)137060769 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen |c Eike Lauterbach |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2009 | |
300 | |a XI, 113 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI |v 338 | |
502 | |a Zugl.: Leipzig, Univ., Diss., 2007 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a English language |x Errors of usage | |
650 | 4 | |a German language |x Errors of usage | |
650 | 4 | |a Interference (Linguistics) | |
650 | 4 | |a Russian language |x Errors of usage | |
650 | 4 | |a Speech errors | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Simultandolmetschen |0 (DE-588)4170142-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interferenz |g Linguistik |0 (DE-588)4130390-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Versprecher |0 (DE-588)4188029-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Simultandolmetschen |0 (DE-588)4170142-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Versprecher |0 (DE-588)4188029-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Interferenz |g Linguistik |0 (DE-588)4130390-8 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Simultandolmetschen |0 (DE-588)4170142-2 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Versprecher |0 (DE-588)4188029-8 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Interferenz |g Linguistik |0 (DE-588)4130390-8 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI |v 338 |w (DE-604)BV000001797 |9 338 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017057458&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017057458 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804138531053895680 |
---|---|
adam_text | Titel: Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen
Autor: Lauterbach, Eike
Jahr: 2009
Inhaltsverzeichnis
I Einführung in die Thematik 1
1 Einleitung............................... 1
2 Dolmetschprozessmodelle...................... 2
2.1 Modelle von Darô-Fabbro...................... 3
2.1.1 Gedächtnismodell von Darô-Fabbro (Teilprozessmodell)...... 3
2.1.2 Dolmetschmodell von Darô-Fabbro (Vollprozessmodell)...... 3
2.2 Ein Teilprozessmodell von Dillinger................. 5
2.3 Modell von Gerver.......................... 6
2.4 Modelle von Gile........................... 10
2.4.1 Die Effort Modelle des Dolmetschens................ 10
2.4.1.1 Das Effort Modell des Simultandolmetschens (SD)......... 11
2.4.1.2 Das Effort Modell des Konsekutivdolmetschens (KD) ....... 13
2.4.1.3 Dolmetschen vom Blatt und SD mit Text.............. 14
2.4.2 A Sequential Model of Translation.................. 15
2.4.3 Das Competition Modell....................... 17
2.5 Modelle von Kitano ......................... 17
2.6 Ein Teilprozessmodell von Lambert................. 19
2.7 Informationsverarbeitungsmodell von Massaro........... 20
2.8 Moser-Mercers Modell........................ 23
2.9 Modell von Paradis.......................... 29
2.10 Die Pariser Schule.......................... 30
2.11 Ein Modell des Übersetzungsprozesses............... 30
3 Sprechfehler............................. 32
3.1 Arten von Sprechfehlern....................... 38
3.1.1 Antizipationen............................ 38
3.1.2 Perseverationen............................ 38
3.1.3 Vertauschungen............................ 39
3.1.3.1 Phonemvertauschungen / Spoonerisms ............... 39
3.1.3.2 Wortvertauschungen......................... 40
3.1.3.3 Silbenvertauschungen ........................ 41
3.1.4 Wortersetzungen / Substitutionen .................. 41
3.1.5 Kontextunabhängige Fehler..................... 43
3.1.6 Auslassungen............................. 43
3.1.7 Hinzufügungen / Additionen..................... 43
3.1.8 Word blends ............................. 44
3.1.9 Neologismen............................. 45
x Inhaltsverzeichnis
3.1.10 Anakoluthe.............................. 45
3.2 Korrekturen.............................. 46
3.3 Ursachen von Sprechfehlern..................... 47
3.4 Ursachen von Sprechfehlern beim Dolmetschen........... 48
4 Interferenzprozesse.......................... 50
II Untersuchung 59
5 Fragestellungen............................ 59
6 Hypothesen.............................. 59
7 Untersuchungsgut und Methodik................... 60
7.1 Klassifikation der Fehler....................... 62
7.2 Weitere mögliche Fehler....................... 63
III Ergebnisdarstellung 65
8 Sprechfehler............................. 65
8.1 Allgemeine Daten.......................... 65
8.2 Sprache Englisch........................... 67
8.2.1 Einordnung der Werte nach ihrer Häufigkeit............. 67
8.2.2 Auswertung der Ergebnisse E-D und D-E.............. 68
8.2.3 Vergleich der Textlängen....................... 74
8.3 Sprache Russisch........................... 74
8.3.1 Einordnung der Werte nach ihrer Häufigkeit............. 74
8.3.2 Auswertung der Ergebnisse R-D und D-R.............. 77
8.4 Sprache Deutsch........................... 80
8.4.1 Einordnung der Werte nach ihrer Häufigkeit............. 80
8.4.2 Auswertung der Ergebnisse D-D................... 80
9 Interferenzprozesse.......................... 84
9.1 Sprache Englisch........................... 84
9.2 Sprache Russisch........................... 86
IV Interpretation 87
10 Sprechfehler............................. 87
10.1 Interpretation der allgemeinen Daten ................ 87
10.2 Interpretation der Daten E-D, D-E.................. 87
10.3 Interpretation der Daten R-D, D-R.................. 89
10.4 Interpretation der Daten D-D..................... 89
10.5 Interpretation der Häufigkeitswerte................. 90
10.6 Interpretation der Textlängen..................... 91
11 Interferenzprozesse.......................... 92
Inhaltsverzeichnis xi
11.1 Sprache Englisch........................... 92
11.2 Sprache Russisch........................... 92
V Diskussion 93
12 Sprechfehler............................. 93
13 Interferenzprozesse.......................... 99
VI Schlussbetrachtung 103
A Literaturverzeichnis 107
Abbildungsverzeichnis
1 Verarbeitungskapazität beim SD eines einfachen Satzes....... 3
2 Modell des SD, wichtige funktionelle Komponenten........ 4
3 Modell des Simultandolmetschprozesses .............. 9
4 Verarbeitungskapazität beim SD eines einfachen Satzes....... 12
5 A sequential model of translation.................. 16
6 System der Übersetzung gesprochener Sprache........... 18
7 Obersetzungsprozess gesprochener Sprache............. 19
8 Flowchart: temporal course of understanding a language pattern .. 21
9 Ein Informationsverarbeitungsmodell des SD............ 25
10 Ein Modell des Übersetzungsprozesses............... 31
|
any_adam_object | 1 |
author | Lauterbach, Eike 1976- |
author_GND | (DE-588)137060769 |
author_facet | Lauterbach, Eike 1976- |
author_role | aut |
author_sort | Lauterbach, Eike 1976- |
author_variant | e l el |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV035251828 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P37 |
callnumber-raw | P37.5.S67 |
callnumber-search | P37.5.S67 |
callnumber-sort | P 237.5 S67 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ER 820 ES 720 |
ctrlnum | (OCoLC)318418611 (DE-599)DNB991626354 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02841nam a2200721 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV035251828</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">090116s2009 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">09,N01,1167</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">991626354</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631585054</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 24.50</subfield><subfield code="9">978-3-631-58505-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)318418611</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB991626354</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P37.5.S67</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 820</subfield><subfield code="0">(DE-625)27765:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 720</subfield><subfield code="0">(DE-625)27881:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lauterbach, Eike</subfield><subfield code="d">1976-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)137060769</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen</subfield><subfield code="c">Eike Lauterbach</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2009</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XI, 113 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI</subfield><subfield code="v">338</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Leipzig, Univ., Diss., 2007</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Errors of usage</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Errors of usage</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interference (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian language</subfield><subfield code="x">Errors of usage</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Speech errors</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Simultandolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4170142-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interferenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130390-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Versprecher</subfield><subfield code="0">(DE-588)4188029-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Simultandolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4170142-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Versprecher</subfield><subfield code="0">(DE-588)4188029-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Interferenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130390-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Simultandolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4170142-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Versprecher</subfield><subfield code="0">(DE-588)4188029-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Interferenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130390-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI</subfield><subfield code="v">338</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000001797</subfield><subfield code="9">338</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017057458&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017057458</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV035251828 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T21:29:40Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631585054 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-017057458 |
oclc_num | 318418611 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-11 |
physical | XI, 113 S. graph. Darst. |
publishDate | 2009 |
publishDateSearch | 2009 |
publishDateSort | 2009 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI |
series2 | Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI |
spelling | Lauterbach, Eike 1976- Verfasser (DE-588)137060769 aut Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen Eike Lauterbach Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2009 XI, 113 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI 338 Zugl.: Leipzig, Univ., Diss., 2007 Deutsch Englisch English language Errors of usage German language Errors of usage Interference (Linguistics) Russian language Errors of usage Speech errors Translating and interpreting Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Simultandolmetschen (DE-588)4170142-2 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf Interferenz Linguistik (DE-588)4130390-8 gnd rswk-swf Versprecher (DE-588)4188029-8 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Russisch (DE-588)4051038-4 s Simultandolmetschen (DE-588)4170142-2 s Versprecher (DE-588)4188029-8 s Interferenz Linguistik (DE-588)4130390-8 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Englisch (DE-588)4014777-0 s Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI 338 (DE-604)BV000001797 338 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017057458&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Lauterbach, Eike 1976- Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI Deutsch Englisch English language Errors of usage German language Errors of usage Interference (Linguistics) Russian language Errors of usage Speech errors Translating and interpreting Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Simultandolmetschen (DE-588)4170142-2 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Interferenz Linguistik (DE-588)4130390-8 gnd Versprecher (DE-588)4188029-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4170142-2 (DE-588)4051038-4 (DE-588)4130390-8 (DE-588)4188029-8 (DE-588)4113937-9 |
title | Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen |
title_auth | Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen |
title_exact_search | Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen |
title_full | Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen Eike Lauterbach |
title_fullStr | Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen Eike Lauterbach |
title_full_unstemmed | Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen Eike Lauterbach |
title_short | Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen |
title_sort | sprechfehler und interferenzprozesse beim dolmetschen |
topic | Deutsch Englisch English language Errors of usage German language Errors of usage Interference (Linguistics) Russian language Errors of usage Speech errors Translating and interpreting Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Simultandolmetschen (DE-588)4170142-2 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Interferenz Linguistik (DE-588)4130390-8 gnd Versprecher (DE-588)4188029-8 gnd |
topic_facet | Deutsch Englisch English language Errors of usage German language Errors of usage Interference (Linguistics) Russian language Errors of usage Speech errors Translating and interpreting Simultandolmetschen Russisch Interferenz Linguistik Versprecher Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=017057458&sequence=000004&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000001797 |
work_keys_str_mv | AT lauterbacheike sprechfehlerundinterferenzprozessebeimdolmetschen |