Lost in translation? An analysis of the role of English as the 'Lingua Franca' of multilingual business communication:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Hamburg
Kovac
2007
|
Schriftenreihe: | Philologia
107 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2006 |
Beschreibung: | 316 S. |
ISBN: | 9783830029304 3830029306 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV025502238 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20101026 | ||
007 | t | ||
008 | 100417s2007 |||| 00||| eng d | ||
016 | 7 | |a 985438126 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783830029304 |9 978-3-8300-2930-4 | ||
020 | |a 3830029306 |9 3-8300-2930-6 | ||
035 | |a (OCoLC)705352045 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV025502238 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-11 |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 428.0231 |2 22/ger | |
084 | |a HE 150 |0 (DE-625)48559: |2 rvk | ||
084 | |a HF 131 |0 (DE-625)48763: |2 rvk | ||
084 | |a HF 342 |0 (DE-625)48881: |2 rvk | ||
084 | |a 420 |2 sdnb | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Böttger, Claudia |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Lost in translation? An analysis of the role of English as the 'Lingua Franca' of multilingual business communication |c Claudia Böttger |
264 | 1 | |a Hamburg |b Kovac |c 2007 | |
300 | |a 316 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Philologia |v 107 | |
500 | |a Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2006 | ||
650 | 0 | 7 | |a Wirtschaft |0 (DE-588)4066399-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verkehrssprache |0 (DE-588)4191537-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Verkehrssprache |0 (DE-588)4191537-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Wirtschaft |0 (DE-588)4066399-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Philologia |v 107 |w (DE-604)BV011588475 |9 107 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020113579&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020113579 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804142669849427968 |
---|---|
adam_text | TABLE OF CONTENTS 1. INTRODUCTION 1 1.1 AREA OF RESEARCH 1 1.2 RESEARCH
BACKGROUND. .5 1.3 METHODOLOGICAL FRAMEWORK .7 1.4 STRUCTURE OF THE
THESIS .8 2. BECOMING A GLOBALLY READ TEXT - THE GERMAN ANNUAL REPORT 11
2.1 THE GERMAN ANNUAL REPORT 11 2.1.1 FORM AND FUNCTION OF THE GERMAN
ANNUAL REPORT 11 2.1.2 RECENT CHANGES IN THE GERMAN ANNUAL REPORT 13
2.1.3 THE ANNUAL REPORT OF THE H Y P O V E R E I N S B A N K 1 4 2.2 THE
US ANNUAL REPORT. 17 2.2.1 THE HISTORY OF THE US ANNUAL REPORT 17 2.2.2
COMMUNICATIVE GOALS 19 2.2.3 US ACCOUNTING STANDARDS. 20 2.2.4 THE US
GAAP AS A BASIS FOR STANDARDISING ACCOUNTING PRINCIPLES...21 2.3 RANKING
GERMAN ANNUAL REPORTS .24 2.3.1 THE RANKING SYSTEM. 25 2.3.2 CRITERIA
FOR THE TEXTUAL EVALUATION 26 2.4 THE GERMAN LETTER TO SHAREHOLDERS. 28
2.4.1 FORM AND FUNCTION OF GERMAN LETTERS TO SHAREHOLDERS. .28 2.4.2
FORM AND FUNCTION OF THE LETTER FORM OF LETTERS TO SHAREHOLDERS .29
2.4.3 EVALUATING GERMAN LETTERS TO SHAREHOLDERS. 33 2.5 CORPORATE
STATEMENTS. 35 2.5.1 FORM AND FUNCTION OF CORPORATE STATEMENTS 35 2.5.2
DIFFERENCES BETWEEN GERMAN AND US CORPORATE STATEMENTS. 37 2.6
CONCLUDING REMARKS .38 3. STATE-OF-THE-ART IN STUDIES RELEVANT TO THE
GERMAN ANNUAL REPORT 39 3. BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN
HTTP://D-NB.INFO/985438126 DIGITALISIERT DURCH 3.4.1.1 SIMPLIFICATION
.63 3.4.1.2 STANDARDISATION/NORMALISATION. .63 3.4.1.3 LEVELLING OUT.
.63 3.4.1.4 EXPLOITATION 63 3.4.2 LANGUAGE-SPECIFIC PREFERENCES (DOHERTY
1997B) .67 3.4.3 LANGUAGE-SPECIFIC DIFFERENCES IN INFORMATION PACKAGING
(FABRICIUS-HANSEN 1999B) 67 3.4.4 CONTRASTIVE SPATIAL AND TEMPORAL
CONCEPTUALISATIONS (V. STUTTERHEIM 1997) 68 3.4.5 LANGUAGE-SPECIFIC
DIFFERENCES IN STRUCTURING INFORMATION IN SENTENCE BEGINNINGS (ROGERS
2006) 69 3.5 CONCLUDING REMARKS .70 4. A FRAMEWORK FOR ANALYSING
TRANSLATIONS. .71 4.1 THE EQUIVALENCE OF FUNCTION IN TRANSLATIONS. .71
4.2 TYPES OF TRANSLATION .72 4.3 HOUSE S TRANSLATION ASSESSMENT MODEL.
.73 4.3.1 THE REGISTER DIMENSION FIELD 75 4.3.2 THE REGISTER DIMENSION
TENOR .76 4.3.3 THE REGISTER DIMENSION MODE. 76 4.3.4 THE THREE
METAFUNCTIONS 81 4.3.5 REGISTER 81 4.3.6 GENRE 83 4.4 THE CULTURAL
FILTER 88 4.5 CONCLUDING REMARKS. .90 5. FROM SUBJECTIVITY TO
INTERSUBJECTIVITY. 93 5.1 SUBJECTIVITY 93 5.2 PERSPECTIVE .98 5.3
EVIDENTIALITY. 100 5.4 EVALUATION. 103 5.5 AFFECT 105 5.6 MODALITY 106
5.7 STANCE. 107 5.8 APPRAISAL. 112 5.9 METADISCOURSE 116 5.10 CORPORATE
RHETORIC. 118 5.11 INTERSUBJECTIVITY. 121 5.12 CONCLUDING REMARKS. 123
6. THE CORPUS AND ANALYTICAL PROCEDURE 125 6.1 THE CORPUS 125 6. 7.2.4
CONNECTIVITY 140 7.2.5 RECONSTRUCTIVE TEXT FORMS 143 7.3 ANALYSIS OF THE
GERMAN ORIGINAL CORPORATE STATEMENTS. 145 7.3.1 PERSON DEIXIS 146 7.3.2
MODALITY. ZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ!L52 7.3.3 CONNECTIVITY. 153 7.3.4 TITLES
OF GERMAN CORPORATE STATEMENTS 157 7.3.5 SUMMARY. 157 7.4 ANALYSIS OF
THE ENGLISH TRANSLATIONS. 158 7.4.1 TRANSLATION OF PERSON DEIXIS. 158
7.4.2 TRANSLATION OF MODAL VERBS 163 7.4.2.1 THE ENGLISH AND GERMAN
MODAL SYSTEMS 163 7.4.2.2 ENGLISH TRANSLATION OF GERMAN MODAL VERBS 164
7.4.3 CONNECTIVITY. 169 7.4.4 SUMMARY. 173 7.5 ANALYSIS OF UK AND US
ORIGINAL CORPORATE STATEMENTS 174 7.5.1 PERSON DEIXIS 174 7.5.2 MATRIX
CONSTRUCTIONS 177 7.5.3 MODALVERBS ZZZZZZZZZ!ZZZZZZZJ80 7.5.4
CONNECTIVITY. 182 7.5.5 SUMMARY. 185 7.6 ANALYSIS OF GERMAN TRANSLATIONS
OF UK AND US ORIGINALS. 185 7.6.1 JOHNSON&JOHNSON CORPORATE STATEMENT.
185 7.6.2 THE BODY SHOP CORPORATE STATEMENT 190 7.6.3 GLAXOSMITHKLINE
CORPORATE STATEMENT 196 7.6.4 UNILEVER CORPORATE STATEMENT ( OUR
PURPOSE ) .202 7.6.5 UNILEVER CORPORATE STATEMENT ( VITALITY MISSION )
.207 7.7 CONCLUSION .212 TRANSLATION ANALYSIS OF LETTERS TO
SHAREHOLDERS. .217 8.1 TEXT MATERIAL ZZZZ Z .ZZZZ....Z318 8.2 ANALYSIS
OF GERMAN LETTERS TO SHAREHOLDERS .220 8.2.1 HYPOVEREINSBANK LETTER TO
SHAREHOLDERS .220 8.2.1.1 HYPOVEREINSBANK 1999 220 8.2.1. 8.3.5
EXCURSUS: THE ROLE OF US LETTERS TO SHAREHOLDERS FOR GERMAN LETTERS TO
SHAREHOLDERS .245 8.4 TRANSLATION ANALYSIS OF US LETTERS TO
SHAREHOLDERS. .246 8.4.1 GENERAL ELECTRIC LETTERS TO SHAREHOLDERS .247
8.4.1.1 GENERAL ELECTRIC 2000 Z - 247 8.4.1.2 GENERAL ELECTRIC 2001
.248 8.4.2 CISCO LETTERS TO SHAREHOLDERS 251 8.4.2.1 CISCO 1999 .251
8.4.2.2 CISCO 2004 253 8.4.3 IBM LETTERS TO SHAREHOLDERS .254 8.4.3.1
IBM 1997 ] .ZZ ... Z ZZZUE.255 8.4.3.2 IBM 2000 .256 8.4.4 MICROSOFT
LETTERS TO SHAREHOLDERS 259 8.4.4.1 MICROSOFT 2000. .260 8.4.4.2
MICROSOFT 2003 Z ! .263 8.5 DISCUSSION OF RESULTS .264 9. CONCLUSION
AND OUTLOOK ,269 9.1 SUMMARY. .270 9.2 IMPLICATIONS FOR THE
APPLICATION OF RESULTS .277 LIST OF ABBREVIATIONS 281 APPENDIX: CORPUS
.283 REFERENCES 287
|
any_adam_object | 1 |
author | Böttger, Claudia |
author_facet | Böttger, Claudia |
author_role | aut |
author_sort | Böttger, Claudia |
author_variant | c b cb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV025502238 |
classification_rvk | HE 150 HF 131 HF 342 |
ctrlnum | (OCoLC)705352045 (DE-599)BVBBV025502238 |
dewey-full | 428.0231 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 428 - Standard English usage |
dewey-raw | 428.0231 |
dewey-search | 428.0231 |
dewey-sort | 3428.0231 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Anglistik / Amerikanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02032nam a2200529 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV025502238</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20101026 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100417s2007 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">985438126</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783830029304</subfield><subfield code="9">978-3-8300-2930-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3830029306</subfield><subfield code="9">3-8300-2930-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)705352045</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV025502238</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">428.0231</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HE 150</subfield><subfield code="0">(DE-625)48559:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 131</subfield><subfield code="0">(DE-625)48763:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 342</subfield><subfield code="0">(DE-625)48881:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">420</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Böttger, Claudia</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Lost in translation? An analysis of the role of English as the 'Lingua Franca' of multilingual business communication</subfield><subfield code="c">Claudia Böttger</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Hamburg</subfield><subfield code="b">Kovac</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">316 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Philologia</subfield><subfield code="v">107</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2006</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wirtschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066399-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verkehrssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4191537-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Verkehrssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4191537-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Wirtschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066399-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Philologia</subfield><subfield code="v">107</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV011588475</subfield><subfield code="9">107</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020113579&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020113579</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV025502238 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:35:27Z |
institution | BVB |
isbn | 9783830029304 3830029306 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020113579 |
oclc_num | 705352045 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-12 |
owner_facet | DE-11 DE-12 |
physical | 316 S. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Kovac |
record_format | marc |
series | Philologia |
series2 | Philologia |
spelling | Böttger, Claudia Verfasser aut Lost in translation? An analysis of the role of English as the 'Lingua Franca' of multilingual business communication Claudia Böttger Hamburg Kovac 2007 316 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Philologia 107 Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2006 Wirtschaft (DE-588)4066399-1 gnd rswk-swf Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 s Wirtschaft (DE-588)4066399-1 s DE-604 Philologia 107 (DE-604)BV011588475 107 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020113579&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Böttger, Claudia Lost in translation? An analysis of the role of English as the 'Lingua Franca' of multilingual business communication Philologia Wirtschaft (DE-588)4066399-1 gnd Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4066399-1 (DE-588)4191537-9 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 |
title | Lost in translation? An analysis of the role of English as the 'Lingua Franca' of multilingual business communication |
title_auth | Lost in translation? An analysis of the role of English as the 'Lingua Franca' of multilingual business communication |
title_exact_search | Lost in translation? An analysis of the role of English as the 'Lingua Franca' of multilingual business communication |
title_full | Lost in translation? An analysis of the role of English as the 'Lingua Franca' of multilingual business communication Claudia Böttger |
title_fullStr | Lost in translation? An analysis of the role of English as the 'Lingua Franca' of multilingual business communication Claudia Böttger |
title_full_unstemmed | Lost in translation? An analysis of the role of English as the 'Lingua Franca' of multilingual business communication Claudia Böttger |
title_short | Lost in translation? An analysis of the role of English as the 'Lingua Franca' of multilingual business communication |
title_sort | lost in translation an analysis of the role of english as the lingua franca of multilingual business communication |
topic | Wirtschaft (DE-588)4066399-1 gnd Verkehrssprache (DE-588)4191537-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Wirtschaft Verkehrssprache Englisch Deutsch Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020113579&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV011588475 |
work_keys_str_mv | AT bottgerclaudia lostintranslationananalysisoftheroleofenglishasthelinguafrancaofmultilingualbusinesscommunication |