Language and translation in international commercial arbitration: From the constitution of the Arbitral Tribunal through recognition and enforcement proceedings
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
The Hague
Asser
2006
|
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XVI, 308 S. |
ISBN: | 9789067042338 9067042331 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023339679 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080805 | ||
007 | t | ||
008 | 080611s2006 |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9789067042338 |9 978-90-6704-233-8 | ||
020 | |a 9067042331 |9 90-6704-233-1 | ||
035 | |a (OCoLC)315396572 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV023339679 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-19 |a DE-188 | ||
100 | 1 | |a Várady, Tibor |d 1939- |e Verfasser |0 (DE-588)130269123 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Language and translation in international commercial arbitration |b From the constitution of the Arbitral Tribunal through recognition and enforcement proceedings |c by Tibor Várady |
264 | 1 | |a The Hague |b Asser |c 2006 | |
300 | |a XVI, 308 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
856 | 4 | 2 | |m SWB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016523471&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016523471 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137691979186176 |
---|---|
adam_text | IX
CONTENTS
FOREWORD V
PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENTS VII
LIST OF ABBREVIATIONS XV
CHAPTER I
NOTIONS AND CONCEPTS 1
A. INTRODUCTION 1
A. 1. PROLOGUE - A CASE WHICH STUMBLED FOR REASONS OF LANGUAGE 1
A.2. DOES GLOBALIZATION EXTEND TO LANGUAGE? 4
A.3. LANGUAGE AND THE MARKET VALUE OF ARBITRAL INSTITUTIONS 7
B. WHAT DOES THE LANGUAGE OF ARBITRATION ENCOMPASS? 9
C. DETERMINATION OF THE LANGUAGE OF ARBITRATION - THE STANDARD
ANSWER AND A NUMBER OF QUESTIONS AND DISTINCTIONS 13
C.I. (LACK OF) INFLUENCE OF COURTS AND OF MUNICIPAL LAW ON THE
LANGUAGE OF ARBITRAL PROCEEDINGS 13
C.2. THE STANDARD ANSWER 16
C.3. THE ISSUE OF THE INITIAL LANGUAGE 17
C.3.1. SETTING AN INITIAL LANGUAGE 18
C.3.2. WORKING OUT A SOLUTION WITHOUT AN IDENTIFIED INITIAL LANGUAGE 20
C.4. DEFAULT LANGUAGE, OR OFFICIAL LANGUAGE OF THE ARBITRAL
INSTITUTION 21
C.5. LANGUAGE OR LANGUAGES? 24
C.6. ANY LANGUAGE? 28
D. QUESTIONS RELATING TO THE LANGUAGE OF COMMUNICATION WITH
THE ARBITRAL INSTITUTION 31
D.I. THE LANGUAGE OF COMMUNICATION WITH THE ARBITRAL INSTITUTION AS
A DISTINCT CATEGORY 31
D.2. IS SEPARATE REGULATION CONSISTENT WITH RULES AND PRINCIPLES
PERTAINING TO THE LANGUAGE OF ARBITRAL PROCEEDINGS? 33
X CONTENTS
D.3. POSSIBLE ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF SEPARATION 35
D.4. WHAT DOES THE LANGUAGE OF CORRESPONDENCE WITH THE INSTITUTION
ENCOMPASS? 36
D.5. ONE OR MORE LANGUAGES OF CORRESPONDENCE WITH THE INSTITUTION
IN THE SAME CASE? 39
E. CONCLUDING REMARKS 40
CHAPTER II
LANGUAGE ISSUES AND LANGUAGE-RELATED STRATEGIES PRIOR TO THE
CONSTITUTION OF THE ARBITRAL TRIBUNAL 43
A. CHOICE OF LANGUAGE BY THE PARTIES - AND THE CONSEQUENCES OF
SUCH A CHOICE 43
A. 1. OPTIONS AND CONSIDERATIONS IN MAKING THE CHOICE 43
A.2. CHOICE OF LAW AND CHOICE OF LANGUAGE 45
A.3. CONSEQUENCES OF A CHOICE MADE BY THE PARTIES 48
A.3.1. CONSEQUENCES FOR THE ARBITRATORS (ADAPTATION OF THE ARBITRATORS
TO A GIVEN CHOICE) 48
A.3.2. CONSEQUENCES FOR THE PARTIES (ADAPTATION OF THE PARTIES TO A
GIVEN CHOICE) 52
B. ABSENCE OF CHOICE MADE BY THE PARTIES - AND THE
CONSEQUENCES OF THE ABSENCE OF CHOICE 54
B.I. CONSEQUENCES FOR THE ARBITRATORS (ADAPTATION OF THE ARBITRATORS
TO AN ABSENCE OF CHOICE) 55
B.2. CONSEQUENCES FOR THE PARTIES (ADAPTATION OF THE PARTIES TO AN
ABSENCE OF CHOICE) 56
C. LANGUAGE ISSUES IN COURT PROCEEDINGS IN ASSISTANCE OF
STARTING ARBITRATION 57
CHAPTER III
DETERMINING THE LANGUAGE OF ARBITRATION AND ORDERING
TRANSLATION BY THE ARBITRATORS AFTER THE CONSTITUTION OF THE
ARBITRAL TRIBUNAL 61
A. DETERMINATION OF THE LANGUAGE OF ARBITRATION BY THE
ARBITRATORS 61
A. 1. WHEN ARE THE ARBITRATORS ENTITLED TO DETERMINE THE LANGUAGE OF
ARBITRATION? 61
CONTENTS XI
A.2. CONSIDERATIONS IN CHOOSING THE LANGUAGE OF ARBITRATION 63
B. ORDERING TRANSLATION 66
B.I. THE SCOPE OF THE TERM TRANSLATION 66
B.2. THE STANDARD SET BY UNCITRAL ENACTMENTS REGARDING THE
NOTION AND SCOPE OF TRANSLATION 67
B.3. THE AUTHORITY (AND THE LIMITS OF THE AUTHORITY) OF THE ARBITRATORS
IN ORDERING TRANSLATION OF DOCUMENTARY EVIDENCE 71
B.3.1. ARE THE ARBITRATORS FREE IN OPTING FOR A LANGUAGE WHILE ORDERING
TRANSLATION OF DOCUMENTARY EVIDENCE? 71
B.3.2. TRANSLATION INTO ONLY ONE OF THE SEVERAL DESIGNATED LANGUAGES 75
B.3.3. ORDERING TRANSLATION OF SOME OF THE DOCUMENTS ONLY 77
CHAPTER IV
TRANSLATION IN INTERNATIONAL ARBITRATION PROCEEDINGS 81
A. INTRODUCTION 81
B. THE FUNCTION OF TRANSLATION IN INTERNATIONAL ARBITRATION
PROCEEDINGS 82
B.I. WHAT PURPOSE DOES TRANSLATION SERVE? 82
B.2. THE LIMITATIONS OF TRANSLATION 85
C. HOW IS TRANSLATION ORGANIZED AND EFFECTED? 90
C.I. WHO ARE THE TRANSLATORS? 90
C.2. WHO HIRES THE TRANSLATOR? 94
C.3. WHO PAYS FOR THE TRANSLATION? 98
C.3.1. ADVANCING THE COSTS 99
C.3.2. FINAL ALLOCATION OF COSTS 103
C.4. METHODS OF TRANSLATION 107
C.4.1. SIMULTANEOUS AND CONSECUTIVE TRANSLATION 107
C.4.2. TRANSLATION BY THE ARBITRATORS THEMSELVES 108
D. DEFICIENCIES PERTAINING TO TRANSLATION AND THEIR CONSEQUENCES 111
D.I. THE PROBLEM 111
D.2. LACK OF TRANSLATION 111
D.2.1. VARIANTS OF LACK OF TRANSLATION 112
D.2.2. CONSEQUENCES OF LACK OF TRANSLATION 114
D.2.3. WAIVER 120
D.3. MISTRANSLATION 121
D.3.1. VARIANTS OF MISTRANSLATION 121
XII CONTENTS
D.3.2. CONSEQUENCES OF MISTRANSLATION 122
D.4. TRANSLATION UNCALLED FOR 125
D.5. CONSEQUENCES REGARDING THE ARBITRATORS AND THE ARBITRAL
INSTITUTION 128
E. THE ISSUE OF THE HIDDEN ANCHOR LANGUAGE (WHEN THE ORIGINAL
IS ACTUALLY A TRANSLATION) 133
F. THE ISSUE OF CLOSELY RELATED LANGUAGES - REFLECTIONS ON A
BULGARIAN CASE 140
F.I. AN INTRODUCTORY OBSERVATION 140
F.2. THE FACTS OF THE BULGARIAN CASE 141
F.3. THE PERCEPTION WHICH EMERGED IN ENFORCEMENT PROCEEDINGS 143
F.4. THE PERCEPTION WHICH EMERGED IN SETTING ASIDE PROCEEDINGS 148
F.5. GENERAL GUIDANCE FROM THE BULGARIAN CASE? 152
F.6. THE ADVANTAGES AND THE PREDICAMENT OF CLOSELY-RELATED
LANGUAGES 153
CHAPTER V
LANGUAGE AND TRANSLATION IN POST-AWARD COURT PROCEEDINGS 157
A. INTRODUCTION 157
A. 1. THE STANDARD OF AN UNDERSTANDABLE AWARD FIT TO BE CONSIDERED
IN COURT PROCEEDINGS 158
A.2. TWO SETTINGS IN WHICH LANGUAGE AND TRANSLATION EMERGE AS AN
ISSUE IN POST-AWARD COURT PROCEEDINGS 160
B. TRANSLATION AND CERTIFICATION OF THE DOCUMENTS OF THE
ARBITRATION PROCEEDINGS 162
B. 1. THE STANDARD SET IN ARTICLE IV OF THE NEW YORK CONVENTION,
AND SOME QUESTIONS 162
B.2. THE SCOPE OF THE STANDARD SET FOR TRANSLATION OF DOCUMENTS 164
B.3. CAN A FOREIGN-LANGUAGE AWARD (OR ARBITRATION AGREEMENT) BE
CONSIDERED IN POST-AWARD PROCEEDINGS WITHOUT TRANSLATION? 168
B.3.1. EXTENSION OF THE RANGE OF LANGUAGES FROM WHICH NO TRANSLATION
IS NEEDED 169
B.3.2. CAN THE COURT WAIVE THE DUTY TO PRODUCE TRANSLATION? 170
B.3.3. THE IMPACT OF THE MORE-FAVORABLE-RIGHT PROVISION 172
B.4. THE ISSUE OF CERTIFICATION 175
B.4.1. PERSONS QUALIFIED TO ISSUE CERTIFICATION, AND THE PURPOSE OF
CERTIFICATION 176
CONTENTS
XIII
B.4.2. WHAT TYPE OF DOCUMENTS AND WHAT PARTS OF THE DOCUMENT NEED
TO BE CERTIFIED? 179
B.4.3. IS IT RELEVANT WHETHER THE CONTENT OF THE AWARD (OR THE ACCURACY
OF THE TRANSLATION) IS DISPUTED? 180
B.5. MISTRANSLATION IN THE TEXT OF THE AWARD 183
B.6. ON THE CONSEQUENCES OF A FAILURE TO SUBMIT FITTING DOCUMENTS
AT THE TIME OF THE APPLICATION 188
C. LANGUAGE AND TRANSLATION IN THE CONTEXT OF CONTROL OF
PROCEDURAL IRREGULARITIES IN POST-AWARD PROCEEDINGS 190
C.I. THE ISSUE OF LANGUAGE IN THE CONTEXT OF CONTROL OF PROCEDURAL
IRREGULARITIES IN POST-AWARD PROCEEDINGS - GENERAL REMARKS 190
C.2. USE OF WRONG LANGUAGE (LACK OF TRANSLATION) 192
C.2.1. DUE PROCESS ( THE PARTY AGAINST WHO THE AWARD IS INVOKED WAS
NOT GIVEN PROPER NOTICE [...] OR WAS OTHERWISE UNABLE TO PRESENT
HIS CASE ) 192
C.2.2. ARBITRAL PROCEDURE NOT IN ACCORDANCE WITH THE AGREEMENT OF
THE PARTIES, OR [...] NOT IN ACCORDANCE WITH THE LAW OF THE
COUNTRY WHERE THE ARBITRATION TOOK PLACE 198
C.2.3. MISCONDUCT OF THE ARBITRATOR 202
C.2.4. RELEVANCE OF LACK OF TRANSLATION (RELEVANCE OF THE DOCUMENT OR
OF THE PRESENTATION WHICH WAS NOT PROPERLY TRANSLATED) 205
C.2.5. THE ISSUE OF WAIVER 207
C.3. MISTRANSLATION 210
C.3.1. MISTRANSLATION WHICH REMAINS UNNOTICED DURING THE ARBITRAL
PROCEEDINGS 210
C.3.2. TRANSLATION CONTESTED DURING THE ARBITRAL PROCEEDINGS 215
C.3.3. RELEVANCE AND WAIVER 219
ANNEX I INTERNATIONAL CONVENTIONS AND UNCITRAL ENACTMENTS -
PROVISIONS PERTAINING TO LANGUAGE AND TRANSLATION 223
ANNEX II NATIONAL LEGISLATION - PROVISIONS PERTAINING TO LANGUAGE
AND TRANSLATION 229
ANNEX III INSTITUTIONAL RULES - PROVISIONS PERTAINING TO LANGUAGE AND
TRANSLATION 253
TABLE OF CASES 293
BIBLIOGRAPHY 299
INDEX 301
|
adam_txt |
IX
CONTENTS
FOREWORD V
PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENTS VII
LIST OF ABBREVIATIONS XV
CHAPTER I
NOTIONS AND CONCEPTS 1
A. INTRODUCTION 1
A. 1. PROLOGUE - A CASE WHICH STUMBLED FOR REASONS OF LANGUAGE 1
A.2. DOES GLOBALIZATION EXTEND TO LANGUAGE? 4
A.3. LANGUAGE AND THE MARKET VALUE OF ARBITRAL INSTITUTIONS 7
B. WHAT DOES THE LANGUAGE OF ARBITRATION ENCOMPASS? 9
C. DETERMINATION OF THE LANGUAGE OF ARBITRATION - THE STANDARD
ANSWER AND A NUMBER OF QUESTIONS AND DISTINCTIONS 13
C.I. (LACK OF) INFLUENCE OF COURTS AND OF MUNICIPAL LAW ON THE
LANGUAGE OF ARBITRAL PROCEEDINGS 13
C.2. THE STANDARD ANSWER 16
C.3. THE ISSUE OF THE'INITIAL LANGUAGE' 17
C.3.1. SETTING AN INITIAL LANGUAGE 18
C.3.2. WORKING OUT A SOLUTION WITHOUT AN IDENTIFIED INITIAL LANGUAGE 20
C.4. DEFAULT LANGUAGE, OR 'OFFICIAL LANGUAGE' OF THE ARBITRAL
INSTITUTION 21
C.5. LANGUAGE OR LANGUAGES? 24
C.6. ANY LANGUAGE? 28
D. QUESTIONS RELATING TO THE LANGUAGE OF COMMUNICATION WITH
THE ARBITRAL INSTITUTION 31
D.I. THE LANGUAGE OF COMMUNICATION WITH THE ARBITRAL INSTITUTION AS
A DISTINCT CATEGORY 31
D.2. IS SEPARATE REGULATION CONSISTENT WITH RULES AND PRINCIPLES
PERTAINING TO THE LANGUAGE OF ARBITRAL PROCEEDINGS? 33
X CONTENTS
D.3. POSSIBLE ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF SEPARATION 35
D.4. WHAT DOES THE LANGUAGE OF CORRESPONDENCE WITH THE INSTITUTION
ENCOMPASS? 36
D.5. ONE OR MORE LANGUAGES OF CORRESPONDENCE WITH THE INSTITUTION
IN THE SAME CASE? 39
E. CONCLUDING REMARKS 40
CHAPTER II
LANGUAGE ISSUES AND LANGUAGE-RELATED STRATEGIES PRIOR TO THE
CONSTITUTION OF THE ARBITRAL TRIBUNAL 43
A. CHOICE OF LANGUAGE BY THE PARTIES - AND THE CONSEQUENCES OF
SUCH A CHOICE 43
A. 1. OPTIONS AND CONSIDERATIONS IN MAKING THE CHOICE 43
A.2. CHOICE OF LAW AND CHOICE OF LANGUAGE 45
A.3. CONSEQUENCES OF A CHOICE MADE BY THE PARTIES 48
A.3.1. CONSEQUENCES FOR THE ARBITRATORS (ADAPTATION OF THE ARBITRATORS
TO A GIVEN CHOICE) 48
A.3.2. CONSEQUENCES FOR THE PARTIES (ADAPTATION OF THE PARTIES TO A
GIVEN CHOICE) 52
B. ABSENCE OF CHOICE MADE BY THE PARTIES - AND THE
CONSEQUENCES OF THE ABSENCE OF CHOICE 54
B.I. CONSEQUENCES FOR THE ARBITRATORS (ADAPTATION OF THE ARBITRATORS
TO AN ABSENCE OF CHOICE) 55
B.2. CONSEQUENCES FOR THE PARTIES (ADAPTATION OF THE PARTIES TO AN
ABSENCE OF CHOICE) 56
C. LANGUAGE ISSUES IN COURT PROCEEDINGS IN ASSISTANCE OF
STARTING ARBITRATION 57
CHAPTER III
DETERMINING THE LANGUAGE OF ARBITRATION AND ORDERING
TRANSLATION BY THE ARBITRATORS AFTER THE CONSTITUTION OF THE
ARBITRAL TRIBUNAL 61
A. DETERMINATION OF THE LANGUAGE OF ARBITRATION BY THE
ARBITRATORS 61
A. 1. WHEN ARE THE ARBITRATORS ENTITLED TO DETERMINE THE LANGUAGE OF
ARBITRATION? 61
CONTENTS XI
A.2. CONSIDERATIONS IN CHOOSING THE LANGUAGE OF ARBITRATION 63
B. ORDERING TRANSLATION 66
B.I. THE SCOPE OF THE TERM'TRANSLATION' 66
B.2. THE STANDARD SET BY UNCITRAL ENACTMENTS REGARDING THE
NOTION AND SCOPE OF TRANSLATION 67
B.3. THE AUTHORITY (AND THE LIMITS OF THE AUTHORITY) OF THE ARBITRATORS
IN ORDERING TRANSLATION OF DOCUMENTARY EVIDENCE 71
B.3.1. ARE THE ARBITRATORS FREE IN OPTING FOR A LANGUAGE WHILE ORDERING
TRANSLATION OF DOCUMENTARY EVIDENCE? 71
B.3.2. TRANSLATION INTO ONLY ONE OF THE SEVERAL DESIGNATED LANGUAGES 75
B.3.3. ORDERING TRANSLATION OF SOME OF THE DOCUMENTS ONLY 77
CHAPTER IV
TRANSLATION IN INTERNATIONAL ARBITRATION PROCEEDINGS 81
A. INTRODUCTION 81
B. THE FUNCTION OF TRANSLATION IN INTERNATIONAL ARBITRATION
PROCEEDINGS 82
B.I. WHAT PURPOSE DOES TRANSLATION SERVE? 82
B.2. THE LIMITATIONS OF TRANSLATION 85
C. HOW IS TRANSLATION ORGANIZED AND EFFECTED? 90
C.I. WHO ARE THE TRANSLATORS? 90
C.2. WHO HIRES THE TRANSLATOR? 94
C.3. WHO PAYS FOR THE TRANSLATION? 98
C.3.1. ADVANCING THE COSTS 99
C.3.2. FINAL ALLOCATION OF COSTS 103
C.4. METHODS OF TRANSLATION 107
C.4.1. SIMULTANEOUS AND CONSECUTIVE TRANSLATION 107
C.4.2. TRANSLATION BY THE ARBITRATORS THEMSELVES 108
D. DEFICIENCIES PERTAINING TO TRANSLATION AND THEIR CONSEQUENCES 111
D.I. THE PROBLEM 111
D.2. LACK OF TRANSLATION 111
D.2.1. VARIANTS OF LACK OF TRANSLATION 112
D.2.2. CONSEQUENCES OF LACK OF TRANSLATION 114
D.2.3. WAIVER 120
D.3. MISTRANSLATION 121
D.3.1. VARIANTS OF MISTRANSLATION 121
XII CONTENTS
D.3.2. CONSEQUENCES OF MISTRANSLATION 122
D.4. TRANSLATION UNCALLED FOR 125
D.5. CONSEQUENCES REGARDING THE ARBITRATORS AND THE ARBITRAL
INSTITUTION 128
E. THE ISSUE OF THE HIDDEN ANCHOR LANGUAGE (WHEN THE ORIGINAL
IS ACTUALLY A TRANSLATION) 133
F. THE ISSUE OF CLOSELY RELATED LANGUAGES - REFLECTIONS ON A
BULGARIAN CASE 140
F.I. AN INTRODUCTORY OBSERVATION 140
F.2. THE FACTS OF THE BULGARIAN CASE 141
F.3. THE PERCEPTION WHICH EMERGED IN ENFORCEMENT PROCEEDINGS 143
F.4. THE PERCEPTION WHICH EMERGED IN SETTING ASIDE PROCEEDINGS 148
F.5. GENERAL GUIDANCE FROM THE BULGARIAN CASE? 152
F.6. THE ADVANTAGES AND THE PREDICAMENT OF CLOSELY-RELATED
LANGUAGES 153
CHAPTER V
LANGUAGE AND TRANSLATION IN POST-AWARD COURT PROCEEDINGS 157
A. INTRODUCTION 157
A. 1. THE STANDARD OF AN UNDERSTANDABLE AWARD FIT TO BE CONSIDERED
IN COURT PROCEEDINGS 158
A.2. TWO SETTINGS IN WHICH LANGUAGE AND TRANSLATION EMERGE AS AN
ISSUE IN POST-AWARD COURT PROCEEDINGS 160
B. TRANSLATION AND CERTIFICATION OF THE DOCUMENTS OF THE
ARBITRATION PROCEEDINGS 162
B. 1. THE STANDARD SET IN ARTICLE IV OF THE NEW YORK CONVENTION,
AND SOME QUESTIONS 162
B.2. THE SCOPE OF THE STANDARD SET FOR TRANSLATION OF DOCUMENTS 164
B.3. CAN A FOREIGN-LANGUAGE AWARD (OR ARBITRATION AGREEMENT) BE
CONSIDERED IN POST-AWARD PROCEEDINGS WITHOUT TRANSLATION? 168
B.3.1. EXTENSION OF THE RANGE OF LANGUAGES FROM WHICH NO TRANSLATION
IS NEEDED 169
B.3.2. CAN THE COURT WAIVE THE DUTY TO PRODUCE TRANSLATION? 170
B.3.3. THE IMPACT OF THE MORE-FAVORABLE-RIGHT PROVISION 172
B.4. THE ISSUE OF CERTIFICATION 175
B.4.1. PERSONS QUALIFIED TO ISSUE CERTIFICATION, AND THE PURPOSE OF
CERTIFICATION 176
CONTENTS
XIII
B.4.2. WHAT TYPE OF DOCUMENTS AND WHAT PARTS OF THE DOCUMENT NEED
TO BE CERTIFIED? 179
B.4.3. IS IT RELEVANT WHETHER THE CONTENT OF THE AWARD (OR THE ACCURACY
OF THE TRANSLATION) IS DISPUTED? 180
B.5. MISTRANSLATION IN THE TEXT OF THE AWARD 183
B.6. ON THE CONSEQUENCES OF A FAILURE TO SUBMIT FITTING DOCUMENTS
AT THE TIME OF THE APPLICATION 188
C. LANGUAGE AND TRANSLATION IN THE CONTEXT OF CONTROL OF
PROCEDURAL IRREGULARITIES IN POST-AWARD PROCEEDINGS 190
C.I. THE ISSUE OF LANGUAGE IN THE CONTEXT OF CONTROL OF PROCEDURAL
IRREGULARITIES IN POST-AWARD PROCEEDINGS - GENERAL REMARKS 190
C.2. USE OF WRONG LANGUAGE (LACK OF TRANSLATION) 192
C.2.1. DUE PROCESS ('THE PARTY AGAINST WHO THE AWARD IS INVOKED WAS
NOT GIVEN PROPER NOTICE [.] OR WAS OTHERWISE UNABLE TO PRESENT
HIS CASE') 192
C.2.2. 'ARBITRAL PROCEDURE NOT IN ACCORDANCE WITH THE AGREEMENT OF
THE PARTIES, OR [.] NOT IN ACCORDANCE WITH THE LAW OF THE
COUNTRY WHERE THE ARBITRATION TOOK PLACE' 198
C.2.3. MISCONDUCT OF THE ARBITRATOR 202
C.2.4. RELEVANCE OF LACK OF TRANSLATION (RELEVANCE OF THE DOCUMENT OR
OF THE PRESENTATION WHICH WAS NOT PROPERLY TRANSLATED) 205
C.2.5. THE ISSUE OF WAIVER 207
C.3. MISTRANSLATION 210
C.3.1. MISTRANSLATION WHICH REMAINS UNNOTICED DURING THE ARBITRAL
PROCEEDINGS 210
C.3.2. TRANSLATION CONTESTED DURING THE ARBITRAL PROCEEDINGS 215
C.3.3. RELEVANCE AND WAIVER 219
ANNEX I INTERNATIONAL CONVENTIONS AND UNCITRAL ENACTMENTS -
PROVISIONS PERTAINING TO LANGUAGE AND TRANSLATION 223
ANNEX II NATIONAL LEGISLATION - PROVISIONS PERTAINING TO LANGUAGE
AND TRANSLATION 229
ANNEX III INSTITUTIONAL RULES - PROVISIONS PERTAINING TO LANGUAGE AND
TRANSLATION 253
TABLE OF CASES 293
BIBLIOGRAPHY 299
INDEX 301 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Várady, Tibor 1939- |
author_GND | (DE-588)130269123 |
author_facet | Várady, Tibor 1939- |
author_role | aut |
author_sort | Várady, Tibor 1939- |
author_variant | t v tv |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023339679 |
ctrlnum | (OCoLC)315396572 (DE-599)BVBBV023339679 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01137nam a2200277 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV023339679</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080805 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080611s2006 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789067042338</subfield><subfield code="9">978-90-6704-233-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9067042331</subfield><subfield code="9">90-6704-233-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)315396572</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV023339679</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Várady, Tibor</subfield><subfield code="d">1939-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)130269123</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Language and translation in international commercial arbitration</subfield><subfield code="b">From the constitution of the Arbitral Tribunal through recognition and enforcement proceedings</subfield><subfield code="c">by Tibor Várady</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">The Hague</subfield><subfield code="b">Asser</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVI, 308 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">SWB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016523471&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016523471</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV023339679 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T21:01:12Z |
indexdate | 2024-07-09T21:16:20Z |
institution | BVB |
isbn | 9789067042338 9067042331 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016523471 |
oclc_num | 315396572 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-188 |
physical | XVI, 308 S. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Asser |
record_format | marc |
spelling | Várady, Tibor 1939- Verfasser (DE-588)130269123 aut Language and translation in international commercial arbitration From the constitution of the Arbitral Tribunal through recognition and enforcement proceedings by Tibor Várady The Hague Asser 2006 XVI, 308 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier SWB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016523471&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Várady, Tibor 1939- Language and translation in international commercial arbitration From the constitution of the Arbitral Tribunal through recognition and enforcement proceedings |
title | Language and translation in international commercial arbitration From the constitution of the Arbitral Tribunal through recognition and enforcement proceedings |
title_auth | Language and translation in international commercial arbitration From the constitution of the Arbitral Tribunal through recognition and enforcement proceedings |
title_exact_search | Language and translation in international commercial arbitration From the constitution of the Arbitral Tribunal through recognition and enforcement proceedings |
title_exact_search_txtP | Language and translation in international commercial arbitration From the constitution of the Arbitral Tribunal through recognition and enforcement proceedings |
title_full | Language and translation in international commercial arbitration From the constitution of the Arbitral Tribunal through recognition and enforcement proceedings by Tibor Várady |
title_fullStr | Language and translation in international commercial arbitration From the constitution of the Arbitral Tribunal through recognition and enforcement proceedings by Tibor Várady |
title_full_unstemmed | Language and translation in international commercial arbitration From the constitution of the Arbitral Tribunal through recognition and enforcement proceedings by Tibor Várady |
title_short | Language and translation in international commercial arbitration |
title_sort | language and translation in international commercial arbitration from the constitution of the arbitral tribunal through recognition and enforcement proceedings |
title_sub | From the constitution of the Arbitral Tribunal through recognition and enforcement proceedings |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016523471&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT varadytibor languageandtranslationininternationalcommercialarbitrationfromtheconstitutionofthearbitraltribunalthroughrecognitionandenforcementproceedings |