Thinking German translation: a course in translation method: German to English
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London [u.a.]
Routledge
2006
|
Ausgabe: | 2. ed. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XVI, 238 S. Ill. |
ISBN: | 0415341469 9780415341462 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023211237 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20081106 | ||
007 | t | ||
008 | 080312s2006 a||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0415341469 |9 0-415-34146-9 | ||
020 | |a 9780415341462 |9 978-0-415-34146-2 | ||
035 | |a (OCoLC)61204418 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV023211237 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-29 |a DE-19 | ||
050 | 0 | |a PF3498 | |
082 | 0 | |a 428/.0231 |2 22 | |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a HD 200 |0 (DE-625)48434: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Hervey, Sándor |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Thinking German translation |b a course in translation method: German to English |c Sándor Hervey ; Ian Higgins ; Michael Loughridge |
250 | |a 2. ed. | ||
264 | 1 | |a London [u.a.] |b Routledge |c 2006 | |
300 | |a XVI, 238 S. |b Ill. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a German language |x Translating into English | |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Higgins, Ian |d 1941- |e Verfasser |0 (DE-588)124376762 |4 aut | |
700 | 1 | |a Loughridge, Michael |e Verfasser |4 aut | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016397296&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016397296 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137493277179904 |
---|---|
adam_text | Contents
Preface to the second edition xi
Acknowledgements xv
Introduction 1
1 Preliminaries to translation as a process 6
Practical 1 13
1.1 Intralingual translation: Exodus 14 13
1.2 Gist translation: Manufactum Kuchenmesser 14
2 Preliminaries to translation as a product 16
Practical 2 25
2.1 Degrees of freedom; translation loss: Audi
Dieseltechnologie 25
2.2 Degrees of freedom; translation loss: Im Westen nichts
Neues 27
3 Cultural issues in translation 31
Practical 3 37
3.1 Cultural issues: Kulturelle Vielfalt in Europa: Bayern 37
3.2 Cultural issues: Die Duwaksblanze 39
4 Compensation 40
Practical 4 48
4.1 Compensation: Audi A8 48
4.2 Compensation: Biermann, Kunststuck 49
5 Textual genre and translation issues 52
Practical 5 56
5.1 Genre and translation: Wilhelm Furtwangler 56
5.2 Genre and translation: Wertmanagement der BASF 58
5.3 Genre and translation: Der Rennsteigtunnel 59
5.4 Genre and translation: Katz und Maus 61
viii Contents
The formal properties of texts: Introduction 63
6 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic
issues in translation 65
Practical 6 71
6.1 Phonic/graphic and prosodic issues: Vorfruhling im Auwald 71
6.2 Phonic/graphic and prosodic issues: IBM advertisement 73
6.3 Phonic/graphic and prosodic issues: Nena, 99 Luftballons 74
6.4 Phonic/graphic and prosodic issues: GroBer DankchoraF 76
7 The formal properties of texts: Grammatical and sentential
issues in translation 78
Practical 7 89
7.1 Grammatical and sentential issues: Der vulkanische
Kaiserstuhl 89
7.2 Grammatical and sentential issues: Kapstadt 90
7.3 Grammatical and sentential issues: Ein fliehendes Pferd 91
8 The formal properties of texts: Discourse and intertextual
issues in translation 93
Practical 8 104
8.1 Discourse issues: Tragerischer Trend (Arbeitslosigkeit) 104
8.2 Discourse issues: Glenn Gould 106
9 Literal meaning and translation issues 108
Practical 9 118
9.1 Literal meaning and translation: Lucas-Cranach-Ausstellung 118
9.2 Literal meaning and translation: Mobilfunk und Wettbewerb 118
10 Connotative meaning and translation issues 120
Practical 10 129
10.1 Connotative meaning: Celan, Todesfuge 129
10.2 Connotative meaning: Die Rechtsextremen 131
11 Scientific and technical translation 133
Practical 11 142
11.1 Scientific and technical translation: Tunnelauskleidung 142
11.2 Scientific and technical translation: Inline-Servoverstarker 143
11.3 Scientific and technical translation: Malaria-Impfstoff 144
12 Translating consumer-oriented texts 145
Practical 12 150
12.1 Consumer-oriented translation: Volkswagen Touran 150
12.2 Consumer-oriented translation: Miles More 151
12.3 Consumer-oriented translation: Felina informiert 153
Contents ix
13 Revising and editing TTs 155
Practical 13 163
13.1 Revising and editing: Der Fall Telekom 163
13.2 Revising and editing: Hapimag Algarve 166
Contrastive topics and practicals: Introduction 168
14 Contrastive topic and practical: The function of modal
particles 170
15 Contrastive topic and practical: Concision and the adverb
in German 188
16 Contrastive topic and practical: Word order and emphasis
in German 198
17 Summary and conclusion 210
Postscript: A career in translation? 214
Glossary of terms used 218
Works cited 227
Index 231
|
adam_txt |
Contents
Preface to the second edition xi
Acknowledgements xv
Introduction 1
1 Preliminaries to translation as a process 6
Practical 1 13
1.1 Intralingual translation: Exodus 14 13
1.2 Gist translation: Manufactum Kuchenmesser 14
2 Preliminaries to translation as a product 16
Practical 2 25
2.1 Degrees of freedom; translation loss: Audi
Dieseltechnologie 25
2.2 Degrees of freedom; translation loss: Im Westen nichts
Neues 27
3 Cultural issues in translation 31
Practical 3 37
3.1 Cultural issues: Kulturelle Vielfalt in Europa: Bayern 37
3.2 Cultural issues: Die Duwaksblanze 39
4 Compensation 40
Practical 4 48
4.1 Compensation: Audi A8 48
4.2 Compensation: Biermann, 'Kunststuck' 49
5 Textual genre and translation issues 52
Practical 5 56
5.1 Genre and translation: Wilhelm Furtwangler 56
5.2 Genre and translation: Wertmanagement der BASF 58
5.3 Genre and translation: Der Rennsteigtunnel 59
5.4 Genre and translation: Katz und Maus 61
viii Contents
The formal properties of texts: Introduction 63
6 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic
issues in translation 65
Practical 6 71
6.1 Phonic/graphic and prosodic issues: Vorfruhling im Auwald 71
6.2 Phonic/graphic and prosodic issues: IBM advertisement 73
6.3 Phonic/graphic and prosodic issues: Nena, '99 Luftballons' 74
6.4 Phonic/graphic and prosodic issues: 'GroBer DankchoraF 76
7 The formal properties of texts: Grammatical and sentential
issues in translation 78
Practical 7 89
7.1 Grammatical and sentential issues: Der vulkanische
Kaiserstuhl 89
7.2 Grammatical and sentential issues: Kapstadt 90
7.3 Grammatical and sentential issues: Ein fliehendes Pferd 91
8 The formal properties of texts: Discourse and intertextual
issues in translation 93
Practical 8 104
8.1 Discourse issues: 'Tragerischer Trend' (Arbeitslosigkeit) 104
8.2 Discourse issues: Glenn Gould 106
9 Literal meaning and translation issues 108
Practical 9 118
9.1 Literal meaning and translation: Lucas-Cranach-Ausstellung 118
9.2 Literal meaning and translation: Mobilfunk und Wettbewerb 118
10 Connotative meaning and translation issues 120
Practical 10 129
10.1 Connotative meaning: Celan, 'Todesfuge' 129
10.2 Connotative meaning: Die Rechtsextremen 131
11 Scientific and technical translation 133
Practical 11 142
11.1 Scientific and technical translation: Tunnelauskleidung 142
11.2 Scientific and technical translation: Inline-Servoverstarker 143
11.3 Scientific and technical translation: Malaria-Impfstoff 144
12 Translating consumer-oriented texts 145
Practical 12 150
12.1 Consumer-oriented translation: Volkswagen Touran 150
12.2 Consumer-oriented translation: Miles More 151
12.3 Consumer-oriented translation: Felina informiert 153
Contents ix
13 Revising and editing TTs 155
Practical 13 163
13.1 Revising and editing: Der Fall Telekom 163
13.2 Revising and editing: Hapimag Algarve 166
Contrastive topics and practicals: Introduction 168
14 Contrastive topic and practical: The function of modal
particles 170
15 Contrastive topic and practical: Concision and the adverb
in German 188
16 Contrastive topic and practical: Word order and emphasis
in German 198
17 Summary and conclusion 210
Postscript: A career in translation? 214
Glossary of terms used 218
Works cited 227
Index 231 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Hervey, Sándor Higgins, Ian 1941- Loughridge, Michael |
author_GND | (DE-588)124376762 |
author_facet | Hervey, Sándor Higgins, Ian 1941- Loughridge, Michael |
author_role | aut aut aut |
author_sort | Hervey, Sándor |
author_variant | s h sh i h ih m l ml |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023211237 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3498 |
callnumber-raw | PF3498 |
callnumber-search | PF3498 |
callnumber-sort | PF 43498 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | ES 710 HD 200 |
ctrlnum | (OCoLC)61204418 (DE-599)BVBBV023211237 |
dewey-full | 428/.0231 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 428 - Standard English usage |
dewey-raw | 428/.0231 |
dewey-search | 428/.0231 |
dewey-sort | 3428 3231 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
edition | 2. ed. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01959nam a2200505 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV023211237</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20081106 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">080312s2006 a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0415341469</subfield><subfield code="9">0-415-34146-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780415341462</subfield><subfield code="9">978-0-415-34146-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)61204418</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV023211237</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3498</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">428/.0231</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HD 200</subfield><subfield code="0">(DE-625)48434:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hervey, Sándor</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Thinking German translation</subfield><subfield code="b">a course in translation method: German to English</subfield><subfield code="c">Sándor Hervey ; Ian Higgins ; Michael Loughridge</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2. ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London [u.a.]</subfield><subfield code="b">Routledge</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVI, 238 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Higgins, Ian</subfield><subfield code="d">1941-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)124376762</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Loughridge, Michael</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016397296&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016397296</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV023211237 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T20:12:08Z |
indexdate | 2024-07-09T21:13:10Z |
institution | BVB |
isbn | 0415341469 9780415341462 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016397296 |
oclc_num | 61204418 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-29 DE-19 DE-BY-UBM |
physical | XVI, 238 S. Ill. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Routledge |
record_format | marc |
spelling | Hervey, Sándor Verfasser aut Thinking German translation a course in translation method: German to English Sándor Hervey ; Ian Higgins ; Michael Loughridge 2. ed. London [u.a.] Routledge 2006 XVI, 238 S. Ill. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Deutsch German language Translating into English Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Higgins, Ian 1941- Verfasser (DE-588)124376762 aut Loughridge, Michael Verfasser aut HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016397296&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Hervey, Sándor Higgins, Ian 1941- Loughridge, Michael Thinking German translation a course in translation method: German to English Deutsch German language Translating into English Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4059787-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | Thinking German translation a course in translation method: German to English |
title_auth | Thinking German translation a course in translation method: German to English |
title_exact_search | Thinking German translation a course in translation method: German to English |
title_exact_search_txtP | Thinking German translation a course in translation method: German to English |
title_full | Thinking German translation a course in translation method: German to English Sándor Hervey ; Ian Higgins ; Michael Loughridge |
title_fullStr | Thinking German translation a course in translation method: German to English Sándor Hervey ; Ian Higgins ; Michael Loughridge |
title_full_unstemmed | Thinking German translation a course in translation method: German to English Sándor Hervey ; Ian Higgins ; Michael Loughridge |
title_short | Thinking German translation |
title_sort | thinking german translation a course in translation method german to english |
title_sub | a course in translation method: German to English |
topic | Deutsch German language Translating into English Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Deutsch German language Translating into English Englisch Theorie Übersetzung Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016397296&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT herveysandor thinkinggermantranslationacourseintranslationmethodgermantoenglish AT higginsian thinkinggermantranslationacourseintranslationmethodgermantoenglish AT loughridgemichael thinkinggermantranslationacourseintranslationmethodgermantoenglish |