An anthology of contemporary Russian women poets:
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | English Russian |
Veröffentlicht: |
Manchester
Carcanet press
2005
|
Ausgabe: | 1 publ. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Includes bibliographical references (p. 213-245) and index |
Beschreibung: | xx, 266 p. |
ISBN: | 1857547411 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV023047034 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 071212s2005 xxu ||||z00||| eng d | ||
010 | |a 2004066089 | ||
020 | |a 1857547411 |9 1-85754-741-1 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV023047034 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 1 | |a eng |h rus | |
044 | |a xxu |c US | ||
049 | |a DE-19 | ||
084 | |a KK 2631 |0 (DE-625)77403: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a An anthology of contemporary Russian women poets |c edited by Valentina Polukhina and Daniel Weissbort ; preface by Stephanie Sandler |
250 | |a 1 publ. | ||
264 | 1 | |a Manchester |b Carcanet press |c 2005 | |
300 | |a xx, 266 p. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Includes bibliographical references (p. 213-245) and index | ||
648 | 4 | |a Geschichte 1900-2000 | |
648 | 7 | |a Geschichte 1980-2004 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Russian poetry |x Women authors |v Translations into English | |
650 | 4 | |a Russian poetry |y 20th century |v Translations into English | |
650 | 0 | 7 | |a Frauenliteratur |0 (DE-588)4113622-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4002214-6 |a Anthologie |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Frauenliteratur |0 (DE-588)4113622-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Geschichte 1980-2004 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Poluchina, Valentina Platonovna |d 1936- |e Sonstige |0 (DE-588)129683000 |4 oth | |
700 | 1 | |a Weissbort, Daniel |d 1935- |e Sonstige |0 (DE-588)132319810 |4 oth | |
700 | 1 | |a Sandler, Stephanie |d 1953- |e Sonstige |0 (DE-588)128653868 |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016250475&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016250475 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137278257233920 |
---|---|
adam_text | CONTENTS
Preface by Stephanie Sandier xvii
Introduction by Daniel Weissbort 1
A Note on Transliteration 5
BELLA AKHMADULINA
translated by Catriona Kelly
In the Botkin Hospital 7
To Await Arrival 8
POLINA BARSKOVA
translated by Peter France
Evening at Tsarskoe Selo 11
[ The poet has passed away] 12
TATYANA BEK
translated by Robert Reid
[Beneath the flakes of Russian snow] 14
[ We ve all got history on our hands .. . ] 14
NATALYA BELCHENKO
translated by Robert Reid
[I d happily survey the world] 16
[It s boring looking at the same old contents j 16
[Chameleons are fine] 17
LARISA BEREZOVCHUK
translated by Richard McKane
t Calm rocks to sleep in your usual place ] 18
MARINA BORODITSKAYA
translated by Ruth Fainlight
[Now I am a fan of silence] 19
Christmas Eve 19
Sound Letter 19
[So much gentleness from unknown men ] 20
[Poor composer] 21
EKATERINA BOYARSKIKH
translated by Richard McKane
[A person is reflected by the whirlpool, not the face] 22
ZINAIDA BYKOVA
translated by Robert Reid
[Close of day] 23
At the Stop 23
[Potatoes in flower] 23
SVETLANA DENCINA
translated by Daniel Weissbort
Autumnal Equinox 25
Russia 25
REGINA DERIEVA
translated by Kevin Carey, Alan Shaw
[/ don t feel at home where lam] 27
[BeyondSiberia again Siberia] 27
[On the sea shore, smell of iodine] 28
Theory of Recruiting 28
MARINA DOLIA
translated by Daniel Weissbort
from Silence 29
IRINA ERMAKOVA
translated by Daniel Weissbort
[. . . toward morning around seven] 31
Gethsemane 32
Lullaby for Odysseus 33
CALINA ERMOSHINA
translated by Gerald Janecek
[And also—the Minotaur, farmer, owner, respondent] 34
[Autumn your bellringing, the apple of bright weeping] 34
ZOYA EZROKHI
translated by Daniel Weissbort
A Day at Home 35
Repetition 36
ELENA FANAILOVA
translated by Stephanie Sandier
[Better this way: it s you with nothing to hold on to] 37
Frida s Album (Frida Kahlo s Album) 37
NINA CABRIELIAN
translated by Peter France
A Phoenician Statuette 39
Tortoise 39
from the cycle Erebuni 40
MARIYA CALINA
translated by Daniel Weissbort
Ghazal 42
[ What, in July s honey heat, do you weep for, poorgoy] 42
[I said to him—Just don t throw me into that briar patch] 43
DIN A CATINA
translated by Chris Jones
[I m being stalked by a bird] 44
[My eyes are] 44
ANNA GLAZOVA
translated by Max Nemtsov
solo 46
the grant of death 46
from Cities 47
LINOR GORALIK
translated by the author, revised by Robert Reid
[Here I am] 49
[Every few weeks I see there is an empty chair in our local nursery] 50
NATALYA GO RBAN EVSKAYA
translated by Elizabeth Krizenesky, Daniel Weissbort
[/ will not be able to explain why] 51
[ The rhymes picked me in a ditch ] 51
[ What I drink is not hot, not sweet] 52
[ We live—sometimes ] 5 2
Notes of a Cold War Veteran 52
[Epiphanies] 53
ANNA GORENKO
translated by Peter France
[ There the folk museum alone lies in its embers] 54
[Flowers live faster than rotting of cherries] 54
[death covers up nakedness] 54
[houses like piles of children s books] 55
Translated from the European 55
NINA GORLANOVA
translated by Daniel Weissbort
Three Liners 57
FAINA GRIMBERG
translated by Richard McKane
[The reflection of a wet finger .. .] 58
ELENA ICNATOVA
translated by Daniel Weissbort
[ Then there was the rose I fell in love with] 59
[ To sob, pressing oneself against the officer s greatcoat] 60
NINA ISKRENKO
translated by Stephanie Sandier
Another Woman 61
OLCA IVANOVA
translated by Jenefer Coates
To Russian Women 65
[Do I hold the past in my hands] 65
[ Time turned inside out] 66
[Imeet myself each and every day] 66
SVETLANA IVANOVA
translated by Jenefer Coates, Angela Livingstone
[O caterpillar, daughter of the butterfly] 67
[Bird, start up your moan, your whine] 67
Subterranean River Poem 68
INNA KABYSH
translated by Fay Marshall and Alex Marshall
Making Jam in July 69
[ Whenever the prodigal son returns home] 70
KATIA KAPOVICH
translated by Richard McKane
[Somethingfrom an untidy Russian life] 71
[Parting makes simple sense] 71
SVETLANA KEKOVA
translated by Ruth Fainlight
[Space is arched like a sail] 73
[ With much effort, I glimpse in the darkness and rubbish] 73
[Running water is cold, the river from Eden flows east] 74
[ The tsar sits on his throne as if he sat on bones] 75
[Look, a man is flying and] 75
[Already, no more suffering, no] 76
MARINA KHACEN
translated by Linor Goralik
[in the branches shade] 78
OLGA KHVOSTOVA
translated by Tatyana Retivova
Flood Songs 79
MARIYA KILDIBEKOVA
translated by Roy Fisher
[Pizza s a populous island] 82
[Everybody was going on talking the same talk] 82
NINA KOSSMAN
translated by the author
[A bomb said to a city ] 8 5
Cassandra to Agamemnon 85
Backward Sound 86
ELENA KOSTYLEVA
translated by Max Nemtsov
[A vacancy instead of you] 88
IRINA KOVALEVA
translated by Daniel Weissbort
[/ can still make you out] 91
[. .. And there was beauty] 91
ELLA KRYLOVA
translated by Yury Drobyshev and Carol Rumens
The Pilgrims 93
Cornflowers 93
MARINA KUDIMOVA
translated by Catriona Kelly
[Prison, zona, the camps, Talddi Kustandi, and the low road] 95
[ The pleated strata of air] 96
INNA KULISHOVA
translated by Daniel Weissbort
[Tillnow] 97
[Totaldarkness] 97
YULIYA KUNINA
translated by Richard McKane
Inconsistent Self Portrait 98
INGA KUZNETSOVA
translated by Max Nemtsov
[speech is a stream] 99
[I m trying to fit my destiny into] 99
[repairs are like the fall of Pompeii] 99
[for a centenary] 100
[ a seagull shrilly in my head] 101
[ breadcrumbs falling from the table] 101
A Wand 102
EVGENIYA LAVUT
translated by Yury Drobyshev and Carol Rumens
About Love 103
[In the body of the town I m a pupil] 103
ELENA LAZUTKINA
translated by Robert Reid
[The wind s mane] 105
[I stand and inspect thephenomena drawn up] 105
[Ruined so many romances] 105
INNA LISNIANSKAYA
translated by Ruth Fainlight, Daniel Weissbort
Ode to the Computer 106
[Between hope and failure] 106
[Like the earth turning, I creak, and dream ] 107
Triptych of Reflection 107
Jealousy 108
[ Quiet days and quiet evenings ] 109
SVETA LITVAK
translated by Daniel Weissbort
[Shadows of the plane tree leaves] 110
[/ catch the smell of beans] 111
MARA MALANOVA
translated by Nika Skandiaka
Morning 112
[Many films begin with a funeral] 113
[Among the men some carved bone dice are thrown] 113
[Like a faded painting] 114
KSENIYA MARENNIKOVA
translated by Daniel Weissbort
[/, Mariya, burn yourfingers] 115
[Mother, squatting hurts] 115
[Don t let me leave you, I may die] 116
[my head is spinning to the right] 116
OLGA MARTYNOVA
translated by Elaine Feinstein
[ What does the river know of its own bed] 117
[Night unwraps the true stuff of the world] 117
IRINA MASHI NSKAYA
translated by the author
[So I stood by and watched] 119
Newspapers on the Plateau 119
LARISA MILLER
translated by Richard McKane
[ The light cross of lonely strolls] 121
[Let sfill in the form: date of birth] 121
[ The heavens are playing with the earth] 122
TATYANA M I LOVA
translated by Robert Reid
[Sometimes, not often, it s true] 123
[. . .I ve overslept my stop... the train will spit me out] 124
STELLA MOROTSKAYA
translated by Vitaly Chernetsky
[morning sleep] 125
[Screams and hair come out] 125
Tomato 126
RAISA MOROZ
translated by Max Nemtsov
[ There s a cinnamon tree that grows on the Moon] 127
NECAR
translated by Richard McKane
[Forgive me that I opened your door silently] 129
Dust 129
OLESIA NIKOLAEVA
translated by Catriona Kelly
[Once I used to study languages dead for millennia ] 131
[ You can go on holiday now, you can dabble in verse] 132
REA NIKONOVA
translated by Gerald Janecek
[ The earth is burning] 133
[ Six charred leaves drift ] 133
[Along the threads of veins] 133
[I sit over grief ] 134
VERA PAVLOVA
translated by Maura Dooley and Terence Dooley, Jason Schneiderman,
Steven Seymour, Derek Walcott, Daniel Weissbort
Grass 135
Heaven and Earth 135
from Signs of Life 136
[ This is the way a row of official tulips] 137
[And God saw] 138
[On the way to you] 138
[Armpits smell of linden blossom] 138
from Letter from Memory 139
ALEKSANDRA PETROVA
translated by Dennis Silk
[ Tarantino s languor and dreaming back] 140
[Again sick] 140
[In Juda desert] 141
LIUDMILA PETRUSHEVSKAYA
translated by Daniel Weissbort
Poor Ruth 144
OLGA POSTNIKOVA
translated by Richard McKane
Archangel Cathedral 146
IRINA RATUSHINSKAYA
translated by C. J. K. Arkell, Alan Myers
[Thusyou lived your life without regret] 147
[Penelope, the screaming is all over] 148
TATYANA RETIVOVA
translated by the author
Elegy to Atlantis 149
TATYANA RIZDVENKO
translated by Daniel Weissbort
[Frost and sun, as needed] 152
[It was such a pearly, pink season ] 152
OLGA SEDAKOVA
translated by Catriona Kelly, Robert Reid
Rain 154
Sant Alessio, Roma 154
In Memory of a Poet 155
EVELINA SHATS
translated by Daniel Weissbort
[A rose] 160
Sleep soundly, dear poet 160
TATYANA SHCHERBINA
translated by J. Kates, Derek Walcott, Daniel Weissbort
About Limits 161
[Except for love everything] 161
[ They cut off my hot water] 162
[ What s it you re howling, siren telephone] 162
[ Where are the future s clawlets ?] 163
[ Tell me, Comrade God, how can life, over this stretch ] 163
IRINA SHOSTAKOVSKAYA
translated by Daniel Weissbort
[Sailor sailor got ashore) 165
[The boy bears a gray shield] 165
[ Today I m a proper king s daughter] 166
ELENA SHVARTS
translated by James McGavran, Stephanie Sandier
Memorial Candle 167
Conversation with a Cat 167
A Portrait of the Blockade through Genre Painting, Still Life,
and Landscape 168
NATALYA STARO DUBTSEVA
translated by Daniel Weissbort
[Roundabouts solidly turn ] 171
[And it is cold here and a bit strange] 171
MARIYA STEPANOVA
translated by Richard McKane
Airman 172
DARYA SUKHOVEY
translated by Christopher Mattison
Spring Scales 175
OLGA SULCHINSKAYA
translated by Richard McKane
The Kite 179
Crimea 179
[The wind paces on the lower branch] 180
ELENA SUNTSOVA
translated by Nika Skandiaka
[Beyond is where the passersby end) 181
[as old salts know) 181
[city of summer you inhabit a fluff light city of little claws] 182
[as you and i stand long] 182
VITALINA TKHORZHEVSKAYA
translated by Daniel Weissbort
Wild Rose 183
[He wouldn t sign the death warrant] 183
Silence 184
YANA TOKAREVA
translated by Daniel Weissbort
Brief reflection on the greatness of God 185
[ Why is she sleeping on some steps] 185
from On Russian Poetry (1996 2000) 186
ELENA VASILEVA
translated by Max Nemtsov
[I wish I could look] 187
[I used to be your echo] 187
[She s calling God, she wants to ask Him ] 188
EKATERINA VLASOVA
translated by Peter France
[A little sympathy] 189
[On an old grand piano] 189
[Isee] 190
[Create me a world] 190
[ There is a way to sew wings on arms] 191
TATYANA VOLTSKAYA
translated by Catriona Kelly, Richard McKane, Daniel Weissbort
[ The low clouds, the shreds of dry grass] 192
[Rhyme is a woman, trying on clothes] 192
[God is the first snow. He is a leaf, a mosquito] 193
CALINA ZELENINA (GILA LORAN)
translated by Daniel Weissbort
[With grown up clever hands] 194
Shma Yisrael (Hear, O Israel) 194
CALI DANA ZINGER
translated by the author, edited by Ashraf Noor
Strategy 197
[I m speaking to make you silent] 198
Lamentation of the Border Guard 199
OLCA ZONDBERC
translated by Daniel Weissbort
[ The variety of animals, said Khlebnikov] 201
[cockle antarctica] 201
[they all but cry out] 202
[ there were lots of them ] 202
[ To die. And be born as an inspector of playgrounds for tiny tots] 203
Postface: A Poet s View by Elena Fanailova 205
Appendix: The Vavilon Project and Women s Voices among the Young
Literary Generation by Dmitry Kuzmin 209
Bibliography 213
The Poets 247
The Translators 259
Index to Titles 263
|
adam_txt |
CONTENTS
Preface by Stephanie Sandier xvii
Introduction by Daniel Weissbort 1
A Note on Transliteration 5
BELLA AKHMADULINA
translated by Catriona Kelly
In the Botkin Hospital 7
To Await Arrival 8
POLINA BARSKOVA
translated by Peter France
Evening at Tsarskoe Selo 11
[ The poet has passed away] 12
TATYANA BEK
translated by Robert Reid
[Beneath the flakes of Russian snow] 14
[ We 've all got history on our hands . . ] 14
NATALYA BELCHENKO
translated by Robert Reid
[I'd happily survey the world] 16
[It s boring looking at the same old contents j 16
[Chameleons are fine] 17
LARISA BEREZOVCHUK
translated by Richard McKane
t Calm rocks to sleep in your usual place ] 18
MARINA BORODITSKAYA
translated by Ruth Fainlight
[Now I am a fan of silence] 19
Christmas Eve 19
Sound Letter 19
[So much gentleness from unknown men ] 20
[Poor composer] 21
EKATERINA BOYARSKIKH
translated by Richard McKane
[A person is reflected by the whirlpool, not the face] 22
ZINAIDA BYKOVA
translated by Robert Reid
[Close of day] 23
At the Stop 23
[Potatoes in flower] 23
SVETLANA DENCINA
translated by Daniel Weissbort
Autumnal Equinox 25
Russia 25
REGINA DERIEVA
translated by Kevin Carey, Alan Shaw
[/ don't feel at home where lam] 27
[BeyondSiberia again Siberia] 27
[On the sea shore, smell of iodine] 28
Theory of Recruiting 28
MARINA DOLIA
translated by Daniel Weissbort
from Silence 29
IRINA ERMAKOVA
translated by Daniel Weissbort
[. . . toward morning around seven] 31
Gethsemane 32
Lullaby for Odysseus 33
CALINA ERMOSHINA
translated by Gerald Janecek
[And also—the Minotaur, farmer, owner, respondent] 34
[Autumn your bellringing, the apple of bright weeping] 34
ZOYA EZROKHI
translated by Daniel Weissbort
A Day at Home 35
Repetition 36
ELENA FANAILOVA
translated by Stephanie Sandier
[Better this way: it's you with nothing to hold on to] 37
Frida's Album (Frida Kahlo 's Album) 37
NINA CABRIELIAN
translated by Peter France
A Phoenician Statuette 39
Tortoise 39
from the cycle Erebuni 40
MARIYA CALINA
translated by Daniel Weissbort
Ghazal 42
[ What, in July's honey heat, do you weep for, poorgoy] 42
[I said to him—Just don't throw me into that briar patch] 43
DIN A CATINA
translated by Chris Jones
[I'm being stalked by a bird] 44
[My eyes are] 44
ANNA GLAZOVA
translated by Max Nemtsov
solo 46
the grant of death 46
from Cities 47
LINOR GORALIK
translated by the author, revised by Robert Reid
[Here I am] 49
[Every few weeks I see there is an empty chair in our local nursery] 50
NATALYA GO RBAN EVSKAYA
translated by Elizabeth Krizenesky, Daniel Weissbort
[/ will not be able to explain why] 51
[ The rhymes picked me in a ditch ] 51
[ What I drink is not hot, not sweet] 52
[ We live—sometimes ] 5 2
Notes of a Cold War Veteran 52
[Epiphanies] 53
ANNA GORENKO
translated by Peter France
[ There the folk museum alone lies in its embers] 54
[Flowers live faster than rotting of cherries] 54
[death covers up nakedness] 54
[houses like piles of children's books] 55
Translated from the European 55
NINA GORLANOVA
translated by Daniel Weissbort
Three Liners 57
FAINA GRIMBERG
translated by Richard McKane
[The reflection of a wet finger . .] 58
ELENA ICNATOVA
translated by Daniel Weissbort
[ Then there was the rose I fell in love with] 59
[ To sob, pressing oneself against the officer's greatcoat] 60
NINA ISKRENKO
translated by Stephanie Sandier
Another Woman 61
OLCA IVANOVA
translated by Jenefer Coates
To Russian Women 65
[Do I hold the past in my hands] 65
[ Time turned inside out] 66
[Imeet myself each and every day] 66
SVETLANA IVANOVA
translated by Jenefer Coates, Angela Livingstone
[O caterpillar, daughter of the butterfly] 67
[Bird, start up your moan, your whine] 67
Subterranean River Poem 68
INNA KABYSH
translated by Fay Marshall and Alex Marshall
Making Jam in July 69
[ Whenever the prodigal son returns home] 70
KATIA KAPOVICH
translated by Richard McKane
[Somethingfrom an untidy Russian life] 71
[Parting makes simple sense] 71
SVETLANA KEKOVA
translated by Ruth Fainlight
[Space is arched like a sail] 73
[ With much effort, I glimpse in the darkness and rubbish] 73
[Running water is cold, the river from Eden flows east] 74
[ The tsar sits on his throne as if he sat on bones] 75
[Look, a man is flying and] 75
[Already, no more suffering, no] 76
MARINA KHACEN
translated by Linor Goralik
[in the branches' shade] 78
OLGA KHVOSTOVA
translated by Tatyana Retivova
Flood Songs 79
MARIYA KILDIBEKOVA
translated by Roy Fisher
[Pizza's a populous island] 82
[Everybody was going on talking the same talk] 82
NINA KOSSMAN
translated by the author
[A bomb said to a city ] 8 5
Cassandra to Agamemnon 85
Backward Sound 86
ELENA KOSTYLEVA
translated by Max Nemtsov
[A vacancy instead of you] 88
IRINA KOVALEVA
translated by Daniel Weissbort
[/ can still make you out] 91
[. . And there was beauty] 91
ELLA KRYLOVA
translated by Yury Drobyshev and Carol Rumens
The Pilgrims 93
Cornflowers 93
MARINA KUDIMOVA
translated by Catriona Kelly
[Prison, zona, the camps, Talddi Kustandi, and the low road] 95
[ The pleated strata of air] 96
INNA KULISHOVA
translated by Daniel Weissbort
[Tillnow] 97
[Totaldarkness] 97
YULIYA KUNINA
translated by Richard McKane
Inconsistent Self Portrait 98
INGA KUZNETSOVA
translated by Max Nemtsov
[speech is a stream] 99
[I'm trying to fit my destiny into] 99
[repairs are like the fall of Pompeii] 99
[for a centenary] 100
[ a seagull shrilly in my head] 101
[ breadcrumbs falling from the table] 101
A Wand 102
EVGENIYA LAVUT
translated by Yury Drobyshev and Carol Rumens
About Love 103
[In the body of the town I'm a pupil] 103
ELENA LAZUTKINA
translated by Robert Reid
[The wind's mane] 105
[I stand and inspect thephenomena drawn up] 105
[Ruined so many romances] 105
INNA LISNIANSKAYA
translated by Ruth Fainlight, Daniel Weissbort
Ode to the Computer 106
[Between hope and failure] 106
[Like the earth turning, I creak, and dream ] 107
Triptych of Reflection 107
Jealousy 108
[ Quiet days and quiet evenings ] 109
SVETA LITVAK
translated by Daniel Weissbort
[Shadows of the plane tree leaves] 110
[/ catch the smell of beans] 111
MARA MALANOVA
translated by Nika Skandiaka
Morning 112
[Many films begin with a funeral] 113
[Among the men some carved bone dice are thrown] 113
[Like a faded painting] 114
KSENIYA MARENNIKOVA
translated by Daniel Weissbort
[/, Mariya, burn yourfingers] 115
[Mother, squatting hurts] 115
[Don't let me leave you, I may die] 116
[my head is spinning to the right] 116
OLGA MARTYNOVA
translated by Elaine Feinstein
[ What does the river know of its own bed] 117
[Night unwraps the true stuff of the world] 117
IRINA MASHI NSKAYA
translated by the author
[So I stood by and watched] 119
Newspapers on the Plateau 119
LARISA MILLER
translated by Richard McKane
[ The light cross of lonely strolls] 121
[Let'sfill in the form: date of birth] 121
[ The heavens are playing with the earth] 122
TATYANA M I LOVA
translated by Robert Reid
[Sometimes, not often, it's true] 123
[. . .I've overslept my stop. the train will spit me out] 124
STELLA MOROTSKAYA
translated by Vitaly Chernetsky
[morning sleep] 125
[Screams and hair come out] 125
Tomato 126
RAISA MOROZ
translated by Max Nemtsov
[ There's a cinnamon tree that grows on the Moon] 127
NECAR
translated by Richard McKane
[Forgive me that I opened your door silently] 129
Dust 129
OLESIA NIKOLAEVA
translated by Catriona Kelly
[Once I used to study languages dead for millennia ] 131
[ You can go on holiday now, you can dabble in verse] 132
REA NIKONOVA
translated by Gerald Janecek
[ The earth is burning] 133
[ Six charred leaves drift ] 133
[Along the threads of veins] 133
[I sit over grief ] 134
VERA PAVLOVA
translated by Maura Dooley and Terence Dooley, Jason Schneiderman,
Steven Seymour, Derek Walcott, Daniel Weissbort
Grass 135
Heaven and Earth 135
from Signs of Life 136
[ This is the way a row of official tulips] 137
[And God saw] 138
[On the way to you] 138
[Armpits smell of linden blossom] 138
from Letter from Memory 139
ALEKSANDRA PETROVA
translated by Dennis Silk
[ Tarantino 's languor and dreaming back] 140
[Again sick] 140
[In Juda desert] 141
LIUDMILA PETRUSHEVSKAYA
translated by Daniel Weissbort
Poor Ruth 144
OLGA POSTNIKOVA
translated by Richard McKane
Archangel Cathedral 146
IRINA RATUSHINSKAYA
translated by C. J. K. Arkell, Alan Myers
[Thusyou lived your life without regret] 147
[Penelope, the screaming is all over] 148
TATYANA RETIVOVA
translated by the author
Elegy to Atlantis 149
TATYANA RIZDVENKO
translated by Daniel Weissbort
[Frost and sun, as needed] 152
[It was such a pearly, pink season ] 152
OLGA SEDAKOVA
translated by Catriona Kelly, Robert Reid
Rain 154
Sant'Alessio, Roma 154
In Memory of a Poet 155
EVELINA SHATS
translated by Daniel Weissbort
[A rose] 160
Sleep soundly, dear poet 160
TATYANA SHCHERBINA
translated by J. Kates, Derek Walcott, Daniel Weissbort
About Limits 161
[Except for love everything] 161
[ They cut off my hot water] 162
[ What's it you're howling, siren telephone] 162
[ Where are the future s clawlets ?] 163
[ Tell me, Comrade God, how can life, over this stretch ] 163
IRINA SHOSTAKOVSKAYA
translated by Daniel Weissbort
[Sailor sailor got ashore) 165
[The boy bears a gray shield] 165
[ Today I'm a proper king's daughter] 166
ELENA SHVARTS
translated by James McGavran, Stephanie Sandier
Memorial Candle 167
Conversation with a Cat 167
A Portrait of the Blockade through Genre Painting, Still Life,
and Landscape 168
NATALYA STARO DUBTSEVA
translated by Daniel Weissbort
[Roundabouts solidly turn ] 171
[And it is cold here and a bit strange] 171
MARIYA STEPANOVA
translated by Richard McKane
Airman 172
DARYA SUKHOVEY
translated by Christopher Mattison
Spring Scales 175
OLGA SULCHINSKAYA
translated by Richard McKane
The Kite 179
Crimea 179
[The wind paces on the lower branch] 180
ELENA SUNTSOVA
translated by Nika Skandiaka
[Beyond is where the passersby end) 181
[as old salts know) 181
[city of summer you inhabit a fluff light city of little claws] 182
[as you and i stand long] 182
VITALINA TKHORZHEVSKAYA
translated by Daniel Weissbort
Wild Rose 183
[He wouldn't sign the death warrant] 183
Silence 184
YANA TOKAREVA
translated by Daniel Weissbort
Brief reflection on the greatness of God 185
[ Why is she sleeping on some steps] 185
from On Russian Poetry (1996 2000) 186
ELENA VASILEVA
translated by Max Nemtsov
[I wish I could look] 187
[I used to be your echo] 187
[She's calling God, she wants to ask Him ] 188
EKATERINA VLASOVA
translated by Peter France
[A little sympathy] 189
[On an old grand piano] 189
[Isee] 190
[Create me a world] 190
[ There is a way to sew wings on arms] 191
TATYANA VOLTSKAYA
translated by Catriona Kelly, Richard McKane, Daniel Weissbort
[ The low clouds, the shreds of dry grass] 192
[Rhyme is a woman, trying on clothes] 192
[God is the first snow. He is a leaf, a mosquito] 193
CALINA ZELENINA (GILA LORAN)
translated by Daniel Weissbort
[With grown up clever hands] 194
Shma Yisrael (Hear, O Israel) 194
CALI DANA ZINGER
translated by the author, edited by Ashraf Noor
Strategy 197
[I'm speaking to make you silent] 198
Lamentation of the Border Guard 199
OLCA ZONDBERC
translated by Daniel Weissbort
[ The variety of animals, said Khlebnikov] 201
[cockle antarctica] 201
[they all but cry out] 202
[ there were lots of them ] 202
[ To die. And be born as an inspector of playgrounds for tiny tots] 203
Postface: A Poet's View by Elena Fanailova 205
Appendix: The Vavilon Project and Women's Voices among the Young
Literary Generation by Dmitry Kuzmin 209
Bibliography 213
The Poets 247
The Translators 259
Index to Titles 263 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author_GND | (DE-588)129683000 (DE-588)132319810 (DE-588)128653868 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV023047034 |
classification_rvk | KK 2631 |
ctrlnum | (DE-599)BVBBV023047034 |
discipline | Slavistik |
discipline_str_mv | Slavistik |
edition | 1 publ. |
era | Geschichte 1900-2000 Geschichte 1980-2004 gnd |
era_facet | Geschichte 1900-2000 Geschichte 1980-2004 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01961nam a2200469zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV023047034</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">071212s2005 xxu ||||z00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2004066089</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1857547411</subfield><subfield code="9">1-85754-741-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV023047034</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="h">rus</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxu</subfield><subfield code="c">US</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KK 2631</subfield><subfield code="0">(DE-625)77403:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">An anthology of contemporary Russian women poets</subfield><subfield code="c">edited by Valentina Polukhina and Daniel Weissbort ; preface by Stephanie Sandler</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 publ.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Manchester</subfield><subfield code="b">Carcanet press</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xx, 266 p.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (p. 213-245) and index</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1900-2000</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1980-2004</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian poetry</subfield><subfield code="x">Women authors</subfield><subfield code="v">Translations into English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian poetry</subfield><subfield code="y">20th century</subfield><subfield code="v">Translations into English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Frauenliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113622-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4002214-6</subfield><subfield code="a">Anthologie</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Frauenliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113622-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Geschichte 1980-2004</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Poluchina, Valentina Platonovna</subfield><subfield code="d">1936-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)129683000</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Weissbort, Daniel</subfield><subfield code="d">1935-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)132319810</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sandler, Stephanie</subfield><subfield code="d">1953-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)128653868</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016250475&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016250475</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4002214-6 Anthologie gnd-content |
genre_facet | Anthologie |
id | DE-604.BV023047034 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T19:23:02Z |
indexdate | 2024-07-09T21:09:45Z |
institution | BVB |
isbn | 1857547411 |
language | English Russian |
lccn | 2004066089 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016250475 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM |
physical | xx, 266 p. |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Carcanet press |
record_format | marc |
spelling | An anthology of contemporary Russian women poets edited by Valentina Polukhina and Daniel Weissbort ; preface by Stephanie Sandler 1 publ. Manchester Carcanet press 2005 xx, 266 p. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Includes bibliographical references (p. 213-245) and index Geschichte 1900-2000 Geschichte 1980-2004 gnd rswk-swf Russian poetry Women authors Translations into English Russian poetry 20th century Translations into English Frauenliteratur (DE-588)4113622-6 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf (DE-588)4002214-6 Anthologie gnd-content Russisch (DE-588)4051038-4 s Frauenliteratur (DE-588)4113622-6 s Geschichte 1980-2004 z DE-604 Poluchina, Valentina Platonovna 1936- Sonstige (DE-588)129683000 oth Weissbort, Daniel 1935- Sonstige (DE-588)132319810 oth Sandler, Stephanie 1953- Sonstige (DE-588)128653868 oth HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016250475&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | An anthology of contemporary Russian women poets Russian poetry Women authors Translations into English Russian poetry 20th century Translations into English Frauenliteratur (DE-588)4113622-6 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113622-6 (DE-588)4051038-4 (DE-588)4002214-6 |
title | An anthology of contemporary Russian women poets |
title_auth | An anthology of contemporary Russian women poets |
title_exact_search | An anthology of contemporary Russian women poets |
title_exact_search_txtP | An anthology of contemporary Russian women poets |
title_full | An anthology of contemporary Russian women poets edited by Valentina Polukhina and Daniel Weissbort ; preface by Stephanie Sandler |
title_fullStr | An anthology of contemporary Russian women poets edited by Valentina Polukhina and Daniel Weissbort ; preface by Stephanie Sandler |
title_full_unstemmed | An anthology of contemporary Russian women poets edited by Valentina Polukhina and Daniel Weissbort ; preface by Stephanie Sandler |
title_short | An anthology of contemporary Russian women poets |
title_sort | an anthology of contemporary russian women poets |
topic | Russian poetry Women authors Translations into English Russian poetry 20th century Translations into English Frauenliteratur (DE-588)4113622-6 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd |
topic_facet | Russian poetry Women authors Translations into English Russian poetry 20th century Translations into English Frauenliteratur Russisch Anthologie |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016250475&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT poluchinavalentinaplatonovna ananthologyofcontemporaryrussianwomenpoets AT weissbortdaniel ananthologyofcontemporaryrussianwomenpoets AT sandlerstephanie ananthologyofcontemporaryrussianwomenpoets |