Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik: Entwurf und Erprobung einer Methode
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2007
|
Schriftenreihe: | Transfer
15 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 214 S. |
ISBN: | 9783823340942 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022962303 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080624 | ||
007 | t | ||
008 | 071113s2007 |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783823340942 |9 978-3-8233-4094-2 | ||
035 | |a (OCoLC)213434487 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022962303 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-19 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418.02 |2 22/ger | |
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a IE 1710 |0 (DE-625)54963: |2 rvk | ||
084 | |a 800 |2 sdnb | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Kuhn, Irène |d 1947- |e Verfasser |0 (DE-588)116603399 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik |b Entwurf und Erprobung einer Methode |c Irène Kuhn |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2007 | |
300 | |a 214 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Transfer |v 15 | |
600 | 1 | 7 | |a Baudelaire, Charles |d 1821-1867 |0 (DE-588)118507184 |2 gnd |9 rswk-swf |
600 | 1 | 7 | |a Berman, Antoine |d 1942-1991 |0 (DE-588)119056607 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 4 | |a Geschichte | |
650 | 4 | |a Philosophie | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x History | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Philosophy | |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Berman, Antoine |d 1942-1991 |0 (DE-588)119056607 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Baudelaire, Charles |d 1821-1867 |0 (DE-588)118507184 |D p |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | 2 | |a Berman, Antoine |d 1942-1991 |0 (DE-588)119056607 |4 aut |t Das Projekt einer "produktiven" Übersetzungskritik |
830 | 0 | |a Transfer |v 15 |w (DE-604)BV001325199 |9 15 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016166660&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016166660 | ||
249 | |a Mit einer Übertragung von Bermans "Pour une critique des traductions" |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804137209851281408 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
ι.
Teil: Die Erfahrung des Fremden und die Einübung des Eigenen :
Antoine
Herman
und die französische traductologie.......... 9
1. Am Anfang war die Tat :
Von der Praxis des Übersetzens zur Reflexion des Übersetzens ... 12
1.1. Lehrjahre des Übersetzens....................................................12
1.2. Aus der Erfahrung das Denken ............................................16
2. Der Begriff traductologie................................................................18
2.1.
Antoine Berman
als Lehrer...................................................18
2.1.1. Das
Centre
Jacques Amyot..........................................19
2.1.2. Das College international de Philosophie...................20
2.2.
Antoine
Berman als Forscher: die Hermeneutik Babels ...22
2.2.1. Traductologie und Hermeneutik des Übersetzens... 23
2.2.2. Ethik und Poetik der Übersetzung............................29
2.2.3. Die Historizität des Übersetzens undder Übersetzungen 31
2.2.4. Zur Übersetzungskultur..............................................33
3. Deutsche Romantik und traductologie:
Die Entstehung des Begriffs Kritik .............................................35
3.1. Kultur und Bildung ..........................................................35
3.2. Von der Erfahrung des Fremden
zur Übersetzungsanalyse und Übersetzungskritik...............45
2. Teil:
Antoine
Berman:
Das Projekt einer produktiven Übersetzungskritik
Aus dem Französischen übersetzt von
Irène
Kuhn ..............53
1. Der Begriff der Übersetzungskritik................................................57
2. Die verschiedenen Typen von Übersetzungsanalysen...................64
2.1. Meschonnics engagierte Analysen........................................66
2.2. Die soziokritisch orientierten, deskriptiven Analysen
(Toury, Brisset).......................................................................71
3. Entwurf einer Methode..................................................................86
3.1. Wiederholtes Lesen der Übersetzung...................................87
3.2. Wiederholtes Lesen des Originals ........................................89
3.3. Auf der Suche nach dem Übersetzer.....................................98
3.3.1. Die Position des Übersetzers.....................................100
3.3.2. Das Übersetzungsprojekt...........................................101
3.3.3. Der Horizont des Übersetzers...................................105
4-
Die Analyse
der Übersetzung........................................................
m
4.1. Formen der Analyse..............................................................111
4.2. Die Gegenüberstellung.........................................................113
4.3. Der Stil der Gegenüberstellung............................................115
4.4. Die Grundlagen der Bewertung............................................119
5. Die Rezeption der Übersetzung...................................................125
6. Die produktive Kritik....................................................................126
3. Teil: Erprobung von
Hermans
produktiver Übersetzungskritik:
deutsche Übersetzungen von Baudelaires
Les Petites Vieilles
129
1. Umfeld und Kontext der Übersetzungen.....................................129
1.1. Eindruck nach wiederholtem Lesen der Übersetzungen.... 132
1.1.1. Stefan George..............................................................132
1.1.2. Walter Benjamin..........................................................137
1.1.3.
Max Bruns
....................................................................141
1.1.4. Bertolt Brecht.............................................................145
1.2. Eindruck nach wiederholtem Lesen des Originals
Les Petites Vieilles :
vom strahlenden Ruhm zum wandelnden Nichts..............146
1.2.1. Zum Kontext...............................................................149
1.2.2. Gestalt und Gehalt......................................................151
2. Auf der Suche nach dem Übersetzer: Vom Standort des Über¬
setzers zum jeweiligen Übersetzungsprojekt ............................156
2.1. Stefan George.......................................................................156
2.2. Walter Benjamin..................................................................160
2.3.
Max Bruns
............................................................................164
2.4. Bertolt Brecht.......................................................................169
3. Analyse und Vergleich: Ethik und Ästhetik der Übersetzungen 172
3.1. Stefan George........................................................................173
3.2. Walter Benjamin...................................................................177
3.3.
Max Bruns
............................................................................183
3.4. Bertolt Brecht.......................................................................186
4. Übersetzungskritik: Ein Hasardspiel ? Rückblick, Rezeption,
Ausblick........................................................................................190
Anhang: Weitere Übertragungen von Baudelaires
Les Petites Vieilles
197
1.
Thérèse
Robinson..............................................................................197
2. Walter Moos......................................................................................201
3. Wilhelm Hausenstein........................................................................204
Bibliographie
Antoine Berman
..................................................................206
Bibliographie.............................................................................................210
|
adam_txt |
Inhaltsverzeichnis
ι.
Teil: "Die Erfahrung des Fremden und die Einübung des Eigenen":
Antoine
Herman
und die französische traductologie. 9
1. "Am Anfang war die Tat" :
Von der Praxis des Übersetzens zur Reflexion des Übersetzens . 12
1.1. Lehrjahre des Übersetzens.12
1.2. Aus der Erfahrung das Denken .16
2. Der Begriff traductologie.18
2.1.
Antoine Berman
als Lehrer.18
2.1.1. Das
Centre
Jacques Amyot.19
2.1.2. Das College international de Philosophie.20
2.2.
Antoine
Berman als Forscher: die "Hermeneutik Babels" .22
2.2.1. "Traductologie" und Hermeneutik des Übersetzens. 23
2.2.2. Ethik und Poetik der Übersetzung.29
2.2.3. Die Historizität des Übersetzens undder Übersetzungen 31
2.2.4. Zur Übersetzungskultur.33
3. Deutsche Romantik und traductologie:
Die Entstehung des Begriffs "Kritik".35
3.1. "Kultur" und "Bildung".35
3.2. Von der Erfahrung des Fremden
zur Übersetzungsanalyse und Übersetzungskritik.45
2. Teil:
Antoine
Berman:
Das Projekt einer "produktiven" Übersetzungskritik
Aus dem Französischen übersetzt von
Irène
Kuhn .53
1. Der Begriff der Übersetzungskritik.57
2. Die verschiedenen Typen von Übersetzungsanalysen.64
2.1. Meschonnics engagierte Analysen.66
2.2. Die soziokritisch orientierten, deskriptiven Analysen
(Toury, Brisset).71
3. Entwurf einer Methode.86
3.1. Wiederholtes Lesen der Übersetzung.87
3.2. Wiederholtes Lesen des Originals .89
3.3. Auf der Suche nach dem Übersetzer.98
3.3.1. Die Position des Übersetzers.100
3.3.2. Das Übersetzungsprojekt.101
3.3.3. Der Horizont des Übersetzers.105
4-
Die Analyse
der Übersetzung.
m
4.1. Formen der Analyse.111
4.2. Die Gegenüberstellung.113
4.3. Der Stil der Gegenüberstellung.115
4.4. Die Grundlagen der Bewertung.119
5. Die Rezeption der Übersetzung.125
6. Die produktive Kritik.126
3. Teil: Erprobung von
Hermans
produktiver Übersetzungskritik:
deutsche Übersetzungen von Baudelaires
"Les Petites Vieilles"
129
1. Umfeld und Kontext der Übersetzungen.129
1.1. Eindruck nach wiederholtem Lesen der Übersetzungen. 132
1.1.1. Stefan George.132
1.1.2. Walter Benjamin.137
1.1.3.
Max Bruns
.141
1.1.4. Bertolt Brecht.145
1.2. Eindruck nach wiederholtem Lesen des Originals
"Les Petites Vieilles":
vom strahlenden Ruhm zum wandelnden Nichts.146
1.2.1. Zum Kontext.149
1.2.2. Gestalt und Gehalt.151
2. Auf der Suche nach dem Übersetzer: Vom "Standort" des Über¬
setzers zum jeweiligen "Übersetzungsprojekt".156
2.1. Stefan George.156
2.2. Walter Benjamin.160
2.3.
Max Bruns
.164
2.4. Bertolt Brecht.169
3. Analyse und Vergleich: Ethik und Ästhetik der Übersetzungen 172
3.1. Stefan George.173
3.2. Walter Benjamin.177
3.3.
Max Bruns
.183
3.4. Bertolt Brecht.186
4. Übersetzungskritik: "Ein Hasardspiel"? Rückblick, Rezeption,
Ausblick.190
Anhang: Weitere Übertragungen von Baudelaires
"Les Petites Vieilles"
197
1.
Thérèse
Robinson.197
2. Walter Moos.201
3. Wilhelm Hausenstein.204
Bibliographie
Antoine Berman
.206
Bibliographie.210 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Kuhn, Irène 1947- Berman, Antoine 1942-1991 |
author_GND | (DE-588)116603399 (DE-588)119056607 |
author_facet | Kuhn, Irène 1947- Berman, Antoine 1942-1991 |
author_role | aut aut |
author_sort | Kuhn, Irène 1947- |
author_variant | i k ik a b ab |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022962303 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 705 IE 1710 |
ctrlnum | (OCoLC)213434487 (DE-599)BVBBV022962303 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02395nam a2200589 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022962303</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080624 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">071113s2007 |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823340942</subfield><subfield code="9">978-3-8233-4094-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)213434487</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022962303</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IE 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)54963:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kuhn, Irène</subfield><subfield code="d">1947-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)116603399</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik</subfield><subfield code="b">Entwurf und Erprobung einer Methode</subfield><subfield code="c">Irène Kuhn</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">214 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Transfer</subfield><subfield code="v">15</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Baudelaire, Charles</subfield><subfield code="d">1821-1867</subfield><subfield code="0">(DE-588)118507184</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Berman, Antoine</subfield><subfield code="d">1942-1991</subfield><subfield code="0">(DE-588)119056607</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Philosophie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">History</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Philosophy</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Berman, Antoine</subfield><subfield code="d">1942-1991</subfield><subfield code="0">(DE-588)119056607</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Baudelaire, Charles</subfield><subfield code="d">1821-1867</subfield><subfield code="0">(DE-588)118507184</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Berman, Antoine</subfield><subfield code="d">1942-1991</subfield><subfield code="0">(DE-588)119056607</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="t">Das Projekt einer "produktiven" Übersetzungskritik</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Transfer</subfield><subfield code="v">15</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV001325199</subfield><subfield code="9">15</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016166660&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016166660</subfield></datafield><datafield tag="249" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mit einer Übertragung von Bermans "Pour une critique des traductions"</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV022962303 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T19:05:17Z |
indexdate | 2024-07-09T21:08:40Z |
institution | BVB |
isbn | 9783823340942 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016166660 |
oclc_num | 213434487 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-188 |
physical | 214 S. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Transfer |
series2 | Transfer |
spelling | Kuhn, Irène 1947- Verfasser (DE-588)116603399 aut Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode Irène Kuhn Tübingen Narr 2007 214 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Transfer 15 Baudelaire, Charles 1821-1867 (DE-588)118507184 gnd rswk-swf Berman, Antoine 1942-1991 (DE-588)119056607 gnd rswk-swf Geschichte Philosophie Translating and interpreting History Translating and interpreting Philosophy Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Berman, Antoine 1942-1991 (DE-588)119056607 p Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s DE-604 Baudelaire, Charles 1821-1867 (DE-588)118507184 p Deutsch (DE-588)4113292-0 s Berman, Antoine 1942-1991 (DE-588)119056607 aut Das Projekt einer "produktiven" Übersetzungskritik Transfer 15 (DE-604)BV001325199 15 Digitalisierung UB Augsburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016166660&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Mit einer Übertragung von Bermans "Pour une critique des traductions" |
spellingShingle | Kuhn, Irène 1947- Berman, Antoine 1942-1991 Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode Transfer Baudelaire, Charles 1821-1867 (DE-588)118507184 gnd Berman, Antoine 1942-1991 (DE-588)119056607 gnd Geschichte Philosophie Translating and interpreting History Translating and interpreting Philosophy Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)118507184 (DE-588)119056607 (DE-588)4059787-8 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 |
title | Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode |
title_alt | Das Projekt einer "produktiven" Übersetzungskritik |
title_auth | Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode |
title_exact_search | Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode |
title_exact_search_txtP | Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode |
title_full | Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode Irène Kuhn |
title_fullStr | Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode Irène Kuhn |
title_full_unstemmed | Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik Entwurf und Erprobung einer Methode Irène Kuhn |
title_short | Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik |
title_sort | antoine bermans produktive ubersetzungskritik entwurf und erprobung einer methode |
title_sub | Entwurf und Erprobung einer Methode |
topic | Baudelaire, Charles 1821-1867 (DE-588)118507184 gnd Berman, Antoine 1942-1991 (DE-588)119056607 gnd Geschichte Philosophie Translating and interpreting History Translating and interpreting Philosophy Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Baudelaire, Charles 1821-1867 Berman, Antoine 1942-1991 Geschichte Philosophie Translating and interpreting History Translating and interpreting Philosophy Theorie Deutsch Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016166660&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV001325199 |
work_keys_str_mv | AT kuhnirene antoinebermansproduktiveubersetzungskritikentwurfunderprobungeinermethode AT bermanantoine antoinebermansproduktiveubersetzungskritikentwurfunderprobungeinermethode |