Politics of translation: power and ideology, culture and and X-phemism in translation between Arabic and English
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Muenchen
LINCOM Europa
2007
|
Schriftenreihe: | LINCOM studies in translation
2 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 131 - 141 |
Beschreibung: | XVII, 202 S. Ill. 24 cm |
ISBN: | 9783895868696 3895868698 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022619812 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20110204 | ||
007 | t | ||
008 | 070823s2007 gw a||| |||| 00||| eng d | ||
015 | |a 07,N19,0545 |2 dnb | ||
015 | |a 07,A29,0899 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 983835896 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783895868696 |c kart. : EUR 62.00 (DE, freier Pr.), EUR 69.00 (AT) (freier Pr.), sfr 100.00 (freier Pr.) |9 978-3-89586-869-6 | ||
020 | |a 3895868698 |c kart. : EUR 62.00 (DE, freier Pr.), EUR 69.00 (AT) (freier Pr.), sfr 100.00 (freier Pr.) |9 3-89586-869-8 | ||
024 | 3 | |a 9783895868696 | |
035 | |a (OCoLC)137334551 | ||
035 | |a (DE-599)DNB983835896 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-BY | ||
049 | |a DE-19 |a DE-12 | ||
082 | 1 | |a 428.02927 |2 22//ger | |
082 | 0 | |a 428.02927 |2 22/ger | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a 420 |2 sdnb | ||
084 | |a 820 |2 sdnb | ||
084 | |a 890 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Mazid, Bahaa-Eddin M. |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Politics of translation |b power and ideology, culture and and X-phemism in translation between Arabic and English |c Bahaa-Eddin M. Mazid |
264 | 1 | |a Muenchen |b LINCOM Europa |c 2007 | |
300 | |a XVII, 202 S. |b Ill. |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a LINCOM studies in translation |v 2 | |
500 | |a Literaturverz. S. 131 - 141 | ||
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a LINCOM studies in translation |v 2 |w (DE-604)BV023017015 |9 2 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015825895&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015825895 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804136779311218688 |
---|---|
adam_text | Table of Contents
Page
Foreword by Professor Alan Kaye vii
Preface xi
1. Definitions and Basics 1
2. Metaphors of Translation 8
2.1. A Repertoire of Metaphors 9
2.2. Lang/ Trans Metaphors in Action: Kalila and Dimna 14
2.2.1. Background 14
2.2.2. Text 15
2.2.3. Translation: The Hermit and His Guest 16
2.2.4. Some Comments 17
3. Interactions Power, Ideology, Culture and Translation 20
3.1. Domestication and Foreignization 21
3.2. Translators/ Interpreters: Visible or Invisible 23
3.3. Power, Culture and Ideology in Translation 24
3.4. Interpreting as Gate keeping 26
3.5. Translating Arabic Literature 31
3.6. Translating Islamist Discourse 33
3.7. Orientalism (and Occidentalism?) 36
3.8. Distortion, Refinement and X phemism 39
3.8.1. Processes of Distortion and Refinement 39
3.8.2. From Distortion to X phemism 40
4. Translating Cultural References 45
4.1. Typology of Cultural References 46
4.2. Techniques for the Translation of Cultural References 48
4.3. Determining a Strategy 49
5. Translating Metaphors 51
5.1. Terminology and Explanation 52
5.2. Translating a Metaphor 53
5.3. A Contemporary Example: Carrot and Stick 54
6. Al Jahiz on Translation 56
6.1. Al Jahiz 57
6.2. Views on Translation 59
6.3. Elaboration 60
7. A Politics of Translation 62
7.1. Some Directions 63
7.2. Geopolitics of Translatability 66
7.3. Gendering Translation/ Translating Gender 68
7.4. Teaching Translation and Interpreting Critically 73
8. Praxis: Power, Culture, Ideology and X phemism in Translation 78
8.1. The Circus 81
8.1.1. The Author and the Story 81
8.1.2. Translation 81
8.1.3. Notes on the Translation 85
8.1.4. Translation Commentary 86
8.2. Three Poems 89
8.2.1. Background 89
8.2.2. Texts and Translations 89
8.2.3. Translation Commentary 94
8.3. In Praise of the Prophet 96
8.4. Arabian Nights 98
8.5. Student Translations 101
8.5.1. A Tribe of Wounds! 101
8.5.2. Delayed Books 104
8.5.3. From Shakespeare to Katrina 105
8.5.4. Quartets 106
8.5.5. Foul Language 106
8.5.6. Jumping out of Bed 110
8.5.7. Translating Formulaicity 112
8.5.8. Translating Terrorists 117
8.6. Builder of Big Dreams 119
8.7. In Support of Arab Democracy 121
8.S. Chicken or Egg? 123
8.9. Jacobean Building 124
Concluding Remarks 126
Wrap up 127
Where do we go from here? 129
References 131
Appendices 142
A.I. Translation Commentary 143
A.2. Politics in Action 145
A.3. Sample Political Translation 148
A.4. Political Translation Commentary 151
A.5. Semantic Change 156
A.6. Translating Metaphor 160
A.7. The Translator s Role 166
A.8. Mistranslations 167
A.8.1. Lesson Plan 167
A.8.2. From Mistranslation to Retranslation 167
A.8.2.1. Poem in Arabic 168
A.8.2.2. A Translation 168
A.8.2.3. Working with Text and Translation 169
A.8.2.4. Intralingual Translation 170
A.8.2.5. Retranslation 170
A.8.2.6. Moving Beyond 171
A.9. Gendering Translation 172
A.9.1. Translate 172
A.9.2. Beyond Sexism 173
A.10. Deixis 174
A.ll. Pragmatics in Translation 180
A.12. Two Poems by William Blake 188
A.12.1. A Poison Tree 188
A.12.2. The Sick Rose 190
A.13. Epilogue: The Politics of Translation A Personal Assessment
Professor R. de Beaugrande 192
A.14. The Translation as a Rose Metaphor: An End Note 201
|
adam_txt |
Table of Contents
Page
Foreword by Professor Alan Kaye vii
Preface xi
1. Definitions and Basics 1
2. Metaphors of Translation 8
2.1. A Repertoire of Metaphors 9
2.2. Lang/ Trans Metaphors in Action: Kalila and Dimna 14
2.2.1. Background 14
2.2.2. Text 15
2.2.3. Translation: The Hermit and His Guest 16
2.2.4. Some Comments 17
3. Interactions Power, Ideology, Culture and Translation 20
3.1. Domestication and Foreignization 21
3.2. Translators/ Interpreters: Visible or Invisible 23
3.3. Power, Culture and Ideology in Translation 24
3.4. Interpreting as Gate keeping 26
3.5. Translating Arabic Literature 31
3.6. Translating Islamist Discourse 33
3.7. Orientalism (and Occidentalism?) 36
3.8. Distortion, Refinement and X phemism 39
3.8.1. Processes of Distortion and Refinement 39
3.8.2. From Distortion to X phemism 40
4. Translating Cultural References 45
4.1. Typology of Cultural References 46
4.2. Techniques for the Translation of Cultural References 48
4.3. Determining a Strategy 49
5. Translating Metaphors 51
5.1. Terminology and Explanation 52
5.2. Translating a Metaphor 53
5.3. A Contemporary Example: "Carrot and Stick" 54
6. Al Jahiz on Translation 56
6.1. Al Jahiz 57
6.2. Views on Translation 59
6.3. Elaboration 60
7. A Politics of Translation 62
7.1. Some Directions 63
7.2. "Geopolitics" of Translatability 66
7.3. Gendering Translation/ Translating Gender 68
7.4. Teaching Translation and Interpreting Critically 73
8. Praxis: Power, Culture, Ideology and X phemism in Translation 78
8.1. The Circus 81
8.1.1. The Author and the Story 81
8.1.2. Translation 81
8.1.3. Notes on the Translation 85
8.1.4. Translation Commentary 86
8.2. Three Poems 89
8.2.1. Background 89
8.2.2. Texts and Translations 89
8.2.3. Translation Commentary 94
8.3. In Praise of the Prophet 96
8.4. Arabian Nights 98
8.5. Student Translations 101
8.5.1. "A Tribe of Wounds!" 101
8.5.2. Delayed Books 104
8.5.3. From Shakespeare to Katrina 105
8.5.4. Quartets 106
8.5.5. "Foul" Language 106
8.5.6. "Jumping out of Bed" 110
8.5.7. Translating Formulaicity 112
8.5.8. Translating "Terrorists" 117
8.6. "Builder of Big Dreams" 119
8.7. In Support of Arab Democracy 121
8.S. "Chicken or Egg?" 123
8.9. Jacobean Building 124
Concluding Remarks 126
Wrap up 127
Where do we go from here? 129
References 131
Appendices 142
A.I. Translation Commentary 143
A.2. Politics in Action 145
A.3. Sample Political Translation 148
A.4. Political Translation Commentary 151
A.5. Semantic Change 156
A.6. Translating Metaphor 160
A.7. The Translator's Role 166
A.8. Mistranslations 167
A.8.1. Lesson Plan 167
A.8.2. From Mistranslation to Retranslation 167
A.8.2.1. Poem in Arabic 168
A.8.2.2. A Translation 168
A.8.2.3. Working with Text and Translation 169
A.8.2.4. Intralingual Translation 170
A.8.2.5. Retranslation 170
A.8.2.6. Moving Beyond 171
A.9. Gendering Translation 172
A.9.1. Translate 172
A.9.2. Beyond Sexism 173
A.10. Deixis 174
A.ll. Pragmatics in Translation 180
A.12. Two Poems by William Blake 188
A.12.1. A Poison Tree 188
A.12.2. The Sick Rose 190
A.13. Epilogue: The Politics of Translation A Personal Assessment
Professor R. de Beaugrande 192
A.14. The Translation as a Rose Metaphor: An End Note 201 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Mazid, Bahaa-Eddin M. |
author_facet | Mazid, Bahaa-Eddin M. |
author_role | aut |
author_sort | Mazid, Bahaa-Eddin M. |
author_variant | b e m m bem bemm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022619812 |
classification_rvk | ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)137334551 (DE-599)DNB983835896 |
dewey-full | 428.02927 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 428 - Standard English usage |
dewey-raw | 428.02927 |
dewey-search | 428.02927 |
dewey-sort | 3428.02927 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02246nam a2200553 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022619812</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20110204 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070823s2007 gw a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,N19,0545</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,A29,0899</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">983835896</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783895868696</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 62.00 (DE, freier Pr.), EUR 69.00 (AT) (freier Pr.), sfr 100.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">978-3-89586-869-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3895868698</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 62.00 (DE, freier Pr.), EUR 69.00 (AT) (freier Pr.), sfr 100.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">3-89586-869-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783895868696</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)137334551</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB983835896</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BY</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">428.02927</subfield><subfield code="2">22//ger</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">428.02927</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">420</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">820</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">890</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mazid, Bahaa-Eddin M.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Politics of translation</subfield><subfield code="b">power and ideology, culture and and X-phemism in translation between Arabic and English</subfield><subfield code="c">Bahaa-Eddin M. Mazid</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Muenchen</subfield><subfield code="b">LINCOM Europa</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVII, 202 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">LINCOM studies in translation</subfield><subfield code="v">2</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 131 - 141</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">LINCOM studies in translation</subfield><subfield code="v">2</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV023017015</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015825895&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015825895</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV022619812 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T18:19:41Z |
indexdate | 2024-07-09T21:01:49Z |
institution | BVB |
isbn | 9783895868696 3895868698 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015825895 |
oclc_num | 137334551 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 |
physical | XVII, 202 S. Ill. 24 cm |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | LINCOM Europa |
record_format | marc |
series | LINCOM studies in translation |
series2 | LINCOM studies in translation |
spelling | Mazid, Bahaa-Eddin M. Verfasser aut Politics of translation power and ideology, culture and and X-phemism in translation between Arabic and English Bahaa-Eddin M. Mazid Muenchen LINCOM Europa 2007 XVII, 202 S. Ill. 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier LINCOM studies in translation 2 Literaturverz. S. 131 - 141 Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Arabisch (DE-588)4241223-7 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Englisch (DE-588)4014777-0 s DE-604 LINCOM studies in translation 2 (DE-604)BV023017015 2 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015825895&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Mazid, Bahaa-Eddin M. Politics of translation power and ideology, culture and and X-phemism in translation between Arabic and English LINCOM studies in translation Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4035964-5 (DE-588)4241223-7 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4014777-0 |
title | Politics of translation power and ideology, culture and and X-phemism in translation between Arabic and English |
title_auth | Politics of translation power and ideology, culture and and X-phemism in translation between Arabic and English |
title_exact_search | Politics of translation power and ideology, culture and and X-phemism in translation between Arabic and English |
title_exact_search_txtP | Politics of translation power and ideology, culture and and X-phemism in translation between Arabic and English |
title_full | Politics of translation power and ideology, culture and and X-phemism in translation between Arabic and English Bahaa-Eddin M. Mazid |
title_fullStr | Politics of translation power and ideology, culture and and X-phemism in translation between Arabic and English Bahaa-Eddin M. Mazid |
title_full_unstemmed | Politics of translation power and ideology, culture and and X-phemism in translation between Arabic and English Bahaa-Eddin M. Mazid |
title_short | Politics of translation |
title_sort | politics of translation power and ideology culture and and x phemism in translation between arabic and english |
title_sub | power and ideology, culture and and X-phemism in translation between Arabic and English |
topic | Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Literatur Arabisch Übersetzung Englisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015825895&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV023017015 |
work_keys_str_mv | AT mazidbahaaeddinm politicsoftranslationpowerandideologycultureandandxphemismintranslationbetweenarabicandenglish |