Gender and ideology in translation: do women and men translate differently?: a contrastive analysis from Italian into English
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin [u.a.]
Lang
2007
|
Schriftenreihe: | European University Studies
Series 21, Linguistics ; 301 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 323 S. |
ISBN: | 9783039111527 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000002cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022577067 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20070907 | ||
007 | t| | ||
008 | 070813s2007 xx |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9783039111527 |9 978-3-03911-152-7 | ||
035 | |a (OCoLC)237138995 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ26725458X | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-11 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Leonardi, Vanessa |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? |b a contrastive analysis from Italian into English |c Vanessa Leonardi |
264 | 1 | |a Berlin [u.a.] |b Lang |c 2007 | |
300 | |a 323 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a European University Studies : Series 21, Linguistics |v 301 | |
650 | 4 | |a Psychologie | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a Italian language |x Translating into English | |
650 | 4 | |a Language and languages |x Sex differences | |
650 | 4 | |a Sex differences (Psychology) | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Psychological aspects | |
650 | 0 | 7 | |a Ideologie |0 (DE-588)4026486-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Geschlechtsunterschied |0 (DE-588)4071781-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Geschlechtsunterschied |0 (DE-588)4071781-1 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Ideologie |0 (DE-588)4026486-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a European University Studies |v Series 21, Linguistics ; 301 |w (DE-604)BV000001797 |9 301 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015783314&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015783314 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1817952935009583104 |
---|---|
adam_text |
Contents
List of figures 15
List of abbreviations 15
Acknowledgements 17
1 Introduction
1.1 Aim of the study 19
1.2 Hypothesis 20
1.3 Previous research on ideology and gender in translation 21
1.4 The present study 23
1.5 Limitations 23
1.6 Methodology andmodel of analysis 24
1.7 The criteria for selection of the texts 25
1.7.1 Text type considerations: case of feminist texts 27
1.7.2 Geographical considerations: positioning of the ST and TT .27
1.7.3 Historical periods and temporal restrictions 28
1.8 Ethics, ideology, and translation: a few considerations 29
1.9 Breakdown and overview of chapters 30
Part I: Theory and Methodology
2 The relationship between ideology, gender, and translation 35
2.1 Definitions of ideology 35
2.2 Ideology and language: differences in language use
between males and females 38
2.3 Linguistic expression of ideology: sexist language 41
2.3.1 Sexism in English 43
2.3.2 Sexism in Italian 45
2.4 Ideology and translation 50
2.4.1 Feminist translations as an example
of ideologicaldistortion in translation 53
2.4.2 Feminist strategies in translation 55
2.4.3 Criticisms of feminist translators 59
2.5 Relevance for my research and concluding remarks 61
3 The role of equivalence and linguistics in the comparison
of translations: an introduction to the analytical methodology 63
3.1 The importance of linguistic analysis for translation studies 63
3.2 Contrastive linguistics and translation 65
3.3 Text linguistics: a brief historical overview 69
3.4 Applied linguistics from a critical perspective:
critical discourse analysis (CDA) 71
3.5 Levels of analysis and types of equivalence 76
3.6 Equivalence in translation: between myth and reality 77
3.6.1 Vinay and Darbelnet: equivalence
as one of the oblique translation procedures 79
3.6.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference 81
3.6.3 Nida and Taber: formal correspondence
and dynamic equivalence
3.6.4 Catford and the introduction of translation shifts 85
3.6.5 House and the elaboration of overt and covert translation 87
3.6.6 Baker's approach to translation equivalence 90
3.7 Concluding remarks ^3
4 A methodology for comparing STs and TTs 95
4.1 Grammatical and syntactic level: grammatical equivalence 95
4.1.1 Gender, grammatical gender and word manipulation 9
4.1.2 Transitivity
4.2 Textual level: textual equivalence l0!
4.2.1 Thematic structure: marked vs unmarked word order l02
4.3 Lexical and semantic level:
equivalence at word level and above word level l05
4.3.1 Semantic fields and lexical choices Z-
4.3.2 Text types 10
4.3.3 Register analysis *j*
4.3.4 'Women's language' 1
4.3.5 Idioms and fixed expressions
in
4.4 Pragmatic level: pragmatic equivalence 119
4.4.1 Modality 120
4.4.2 Speech act theory 123
4.4.3 Gricean implicatures 125
4.5 Assessitig the translator's mediation in the TT 127
4.5.1 Punctuation 127
4.5.2 Omission 128
4.5.3 Addition 129
4.5.4 Mistranslations and mistakes 129
4.6 Presentation of the ST and the TT: extralinguistic factors 130
4.6.1 The title 131
4.6.2 Prefaces, forewords, afterwords, dedications,
and acknowledgements 132
4.7 Concluding remarks 134
Part II: Practical Analyses
5 Presentation of STs and TTs: authors, translators, text types,
socio-historical periods, cultural and political information 137
5.1 Stuart Hood: biographical information 137
5.2 Frances Frenaye: biographical information 140
5.3 Dacia Maraini 141
5.3.1 La Vacanza: main issues and text type 142
5.3.2 L 'eta del malessere: main issues and text type 143
5.3.3 Maraini as feminist writer: critical views 144
5.3.4 Historical context of Maraini's novels 145
5.4 Pier Paolo Pasolini 146
5.4.1 Teorerna: main issues and text type 149
5.4.2 Historical context 150
5.5 Carlo Levi 153
5.5.1 Cristo si efermato a Eboli: main issues and text type 153
5.5.2 Historical context 156
5.6 Concluding remarks 157
11
6 Dacia Maraini translated by Stuart Hood 159
6.1 Preliminaries 159
6.1.1 Paratexts 159
6.1.2 Translator's competence and mediation 160
6.2 Grammatical and syntactic level 166
6.2.1 Gender markers and word manipulation 166
6.2.2 Transitivity 171
6.3 Lexical and semantic level 172
6.3.1 Semantic fields and lexical choices 172
6.3.2 'Women's language' 174
6.3.3 Register analysis 178
6.3.4 Idioms and fixed expressions 180
6.4 Textual level 185
6.4.1 Thematic structure and marked vs unmarked word order 185
6.5 Pragmatic level 188
6.5.1 Implied meanings and cultural factors 188
6.5.2 Modality 190
6.6 Concluding remarks 192
7 Dacia Maraini translated by Frances Frenaye 195
7.1 Preliminaries '95
7.1.1 Paratexts !ZZ"Z"'."."Z""""" 195
7.1.2 Translator's competence and mediation 196
7.2 Grammatical and syntactic level 2
7.2.1 Gender markers and word manipulation 202
7.2.2 Transitivity 2^
7.3 Lexical and semantic level 206
7.3.1 Semantic fields and lexical choices 206
7.3.2'Women's language' 2
7.3.3 Register analysis 2l4
7.3.4 Idioms and fixed expressions 2 a
7.4 Textual level 218
7.4.1 Thematic structure and marked vs unmarked word order 218
7.5 Pragmatic level 2
7.5.1 Implied meanings and cultural factors 2
7.5.2 Modality 2Z
17
7.5.3 Speech acts 226
7.6 Concluding remarks 227
8 Pier Paolo Pasolini translatedby Stuart Hood 229
8.1 Preliminaries 229
8.1.1 Paratexts 229
8.1.2 Translator's competence and mediation 230
8.2 Grammatical and syntactic level 234
8.2.1 Gender markers and word manipulation 234
8.2.2 Transitivity 236
8.3 Lexical and semantic level 238
8.3.1 Semantic fields and lexical choices 238
8.3.2 Streng language 241
8.3.3 Register analysis 243
8.3.4 Idioms and fixed expressions 247
8.4 Textual level 248
8.4.1 Thematic structure and marked vs unmarked word order 248
8.5 Pragmatic level 250
8.5.1 Implied meanings and cultural factors 250
8.5.2 Modality 252
8.6 Concluding remarks 254
9 Carlo Levi translated by Frances Frenaye 257
9.1 Preliminaries 257
9.1.1 Paratexts 257
9.1.2 Translator's competence and mediation 258
9.2 Grammatical and syntactic level 263
9.2.1 Gender markers and word manipulation 263
9.2.2 Transitivity 266
9.3 Lexical and semantic level 271
9.3.1 Semantic fields and lexical choices 271
9.3.2 Streng language 274
9.3.3 Register analysis 276
9.3.4 Idioms and fixed expressions 279
9.4 Textual level 280
9.4.1 Thematic structure and marked vs unmarked word order 280
13
9.5 Pragmatic level 282
9.5.1 Implied meanings and cultural factors 282
9.5.2 Modality 285
9.6 Concluding remarks 288
10 Findings, conclusions, and prospects for future research 289
10.1 General conclusions 289
10.2 Stuart Hood 291
10.3 Frances Frenaye 295
10.4 Similarities 299
10.5 Differences 300
10.6 Prospects for future research 303
Appendix 1 305
Bibliography 307
List of figures
Figure 1 Choice of ST authors and translators 26
Figure 2 Relation of genre and register to language 75
Figure 3 Relation between my levels of analysis
and Baker's types of equivalence 76
Figure 4 Practical examples of Vinay
and Darbelnet's concept of equivalence 80
Figure 5 House's concept of overt
and covert translation 89
Figure 6 Language Variation and its distinction
between user and use of language 112
Figure 7 Relationship between register analysis,
language functions, and linguistic structures 116
Figure 8 Development of Italian society
in Pasolini's work 148 |
adam_txt |
Contents
List of figures 15
List of abbreviations 15
Acknowledgements 17
1 Introduction
1.1 Aim of the study 19
1.2 Hypothesis 20
1.3 Previous research on ideology and gender in translation 21
1.4 The present study 23
1.5 Limitations 23
1.6 Methodology andmodel of analysis 24
1.7 The criteria for selection of the texts 25
1.7.1 Text type considerations: case of feminist texts 27
1.7.2 Geographical considerations: positioning of the ST and TT .27
1.7.3 Historical periods and temporal restrictions 28
1.8 Ethics, ideology, and translation: a few considerations 29
1.9 Breakdown and overview of chapters 30
Part I: Theory and Methodology
2 The relationship between ideology, gender, and translation 35
2.1 Definitions of ideology 35
2.2 Ideology and language: differences in language use
between males and females 38
2.3 Linguistic expression of ideology: sexist language 41
2.3.1 Sexism in English 43
2.3.2 Sexism in Italian 45
2.4 Ideology and translation 50
2.4.1 Feminist translations as an example
of ideologicaldistortion in translation 53
2.4.2 Feminist strategies in translation 55
2.4.3 Criticisms of feminist translators 59
2.5 Relevance for my research and concluding remarks 61
3 The role of equivalence and linguistics in the comparison
of translations: an introduction to the analytical methodology 63
3.1 The importance of linguistic analysis for translation studies 63
3.2 Contrastive linguistics and translation 65
3.3 Text linguistics: a brief historical overview 69
3.4 Applied linguistics from a critical perspective:
critical discourse analysis (CDA) 71
3.5 Levels of analysis and types of equivalence 76
3.6 Equivalence in translation: between myth and reality 77
3.6.1 Vinay and Darbelnet: equivalence
as one of the oblique translation procedures 79
3.6.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference 81
3.6.3 Nida and Taber: formal correspondence
and dynamic equivalence
3.6.4 Catford and the introduction of translation shifts 85
3.6.5 House and the elaboration of overt and covert translation 87
3.6.6 Baker's approach to translation equivalence 90
3.7 Concluding remarks ^3
4 A methodology for comparing STs and TTs 95
4.1 Grammatical and syntactic level: grammatical equivalence 95
4.1.1 Gender, grammatical gender and word manipulation 9
4.1.2 Transitivity
4.2 Textual level: textual equivalence l0!
4.2.1 Thematic structure: marked vs unmarked word order l02
4.3 Lexical and semantic level:
equivalence at word level and above word level l05
4.3.1 Semantic fields and lexical choices Z-
4.3.2 Text types 10
4.3.3 Register analysis *j*
4.3.4 'Women's language' 1
4.3.5 Idioms and fixed expressions
in
4.4 Pragmatic level: pragmatic equivalence 119
4.4.1 Modality 120
4.4.2 Speech act theory 123
4.4.3 Gricean implicatures 125
4.5 Assessitig the translator's mediation in the TT 127
4.5.1 Punctuation 127
4.5.2 Omission 128
4.5.3 Addition 129
4.5.4 Mistranslations and mistakes 129
4.6 Presentation of the ST and the TT: extralinguistic factors 130
4.6.1 The title 131
4.6.2 Prefaces, forewords, afterwords, dedications,
and acknowledgements 132
4.7 Concluding remarks 134
Part II: Practical Analyses
5 Presentation of STs and TTs: authors, translators, text types,
socio-historical periods, cultural and political information 137
5.1 Stuart Hood: biographical information 137
5.2 Frances Frenaye: biographical information 140
5.3 Dacia Maraini 141
5.3.1 La Vacanza: main issues and text type 142
5.3.2 L 'eta del malessere: main issues and text type 143
5.3.3 Maraini as feminist writer: critical views 144
5.3.4 Historical context of Maraini's novels 145
5.4 Pier Paolo Pasolini 146
5.4.1 Teorerna: main issues and text type 149
5.4.2 Historical context 150
5.5 Carlo Levi 153
5.5.1 Cristo si efermato a Eboli: main issues and text type 153
5.5.2 Historical context 156
5.6 Concluding remarks 157
11
6 Dacia Maraini translated by Stuart Hood 159
6.1 Preliminaries 159
6.1.1 Paratexts 159
6.1.2 Translator's competence and mediation 160
6.2 Grammatical and syntactic level 166
6.2.1 Gender markers and word manipulation 166
6.2.2 Transitivity 171
6.3 Lexical and semantic level 172
6.3.1 Semantic fields and lexical choices 172
6.3.2 'Women's language' 174
6.3.3 Register analysis 178
6.3.4 Idioms and fixed expressions 180
6.4 Textual level 185
6.4.1 Thematic structure and marked vs unmarked word order 185
6.5 Pragmatic level 188
6.5.1 Implied meanings and cultural factors 188
6.5.2 Modality 190
6.6 Concluding remarks 192
7 Dacia Maraini translated by Frances Frenaye 195
7.1 Preliminaries '95
7.1.1 Paratexts !ZZ"Z"'."."Z""""" 195
7.1.2 Translator's competence and mediation 196
7.2 Grammatical and syntactic level 2
7.2.1 Gender markers and word manipulation 202
7.2.2 Transitivity 2^
7.3 Lexical and semantic level 206
7.3.1 Semantic fields and lexical choices 206
7.3.2'Women's language' 2
7.3.3 Register analysis 2l4
7.3.4 Idioms and fixed expressions 2 a
7.4 Textual level 218
7.4.1 Thematic structure and marked vs unmarked word order 218
7.5 Pragmatic level 2
7.5.1 Implied meanings and cultural factors 2
7.5.2 Modality 2Z
17
7.5.3 Speech acts 226
7.6 Concluding remarks 227
8 Pier Paolo Pasolini translatedby Stuart Hood 229
8.1 Preliminaries 229
8.1.1 Paratexts 229
8.1.2 Translator's competence and mediation 230
8.2 Grammatical and syntactic level 234
8.2.1 Gender markers and word manipulation 234
8.2.2 Transitivity 236
8.3 Lexical and semantic level 238
8.3.1 Semantic fields and lexical choices 238
8.3.2 Streng language 241
8.3.3 Register analysis 243
8.3.4 Idioms and fixed expressions 247
8.4 Textual level 248
8.4.1 Thematic structure and marked vs unmarked word order 248
8.5 Pragmatic level 250
8.5.1 Implied meanings and cultural factors 250
8.5.2 Modality 252
8.6 Concluding remarks 254
9 Carlo Levi translated by Frances Frenaye 257
9.1 Preliminaries 257
9.1.1 Paratexts 257
9.1.2 Translator's competence and mediation 258
9.2 Grammatical and syntactic level 263
9.2.1 Gender markers and word manipulation 263
9.2.2 Transitivity 266
9.3 Lexical and semantic level 271
9.3.1 Semantic fields and lexical choices 271
9.3.2 Streng language 274
9.3.3 Register analysis 276
9.3.4 Idioms and fixed expressions 279
9.4 Textual level 280
9.4.1 Thematic structure and marked vs unmarked word order 280
13
9.5 Pragmatic level 282
9.5.1 Implied meanings and cultural factors 282
9.5.2 Modality 285
9.6 Concluding remarks 288
10 Findings, conclusions, and prospects for future research 289
10.1 General conclusions 289
10.2 Stuart Hood 291
10.3 Frances Frenaye 295
10.4 Similarities 299
10.5 Differences 300
10.6 Prospects for future research 303
Appendix 1 305
Bibliography 307
List of figures
Figure 1 Choice of ST authors and translators 26
Figure 2 Relation of genre and register to language 75
Figure 3 Relation between my levels of analysis
and Baker's types of equivalence 76
Figure 4 Practical examples of Vinay
and Darbelnet's concept of equivalence 80
Figure 5 House's concept of overt
and covert translation 89
Figure 6 Language Variation and its distinction
between user and use of language 112
Figure 7 Relationship between register analysis,
language functions, and linguistic structures 116
Figure 8 Development of Italian society
in Pasolini's work 148 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Leonardi, Vanessa |
author_facet | Leonardi, Vanessa |
author_role | aut |
author_sort | Leonardi, Vanessa |
author_variant | v l vl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022577067 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)237138995 (DE-599)BSZ26725458X |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000002cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022577067</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20070907</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">070813s2007 xx |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783039111527</subfield><subfield code="9">978-3-03911-152-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)237138995</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BSZ26725458X</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Leonardi, Vanessa</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Gender and ideology in translation: do women and men translate differently?</subfield><subfield code="b">a contrastive analysis from Italian into English</subfield><subfield code="c">Vanessa Leonardi</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">323 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">European University Studies : Series 21, Linguistics</subfield><subfield code="v">301</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Psychologie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italian language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and languages</subfield><subfield code="x">Sex differences</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sex differences (Psychology)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Psychological aspects</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ideologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026486-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Geschlechtsunterschied</subfield><subfield code="0">(DE-588)4071781-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Geschlechtsunterschied</subfield><subfield code="0">(DE-588)4071781-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Ideologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026486-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">European University Studies</subfield><subfield code="v">Series 21, Linguistics ; 301</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000001797</subfield><subfield code="9">301</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015783314&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015783314</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV022577067 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T18:15:24Z |
indexdate | 2024-12-09T09:03:42Z |
institution | BVB |
isbn | 9783039111527 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015783314 |
oclc_num | 237138995 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
physical | 323 S. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | European University Studies |
series2 | European University Studies : Series 21, Linguistics |
spelling | Leonardi, Vanessa Verfasser aut Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? a contrastive analysis from Italian into English Vanessa Leonardi Berlin [u.a.] Lang 2007 323 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier European University Studies : Series 21, Linguistics 301 Psychologie Sprache Italian language Translating into English Language and languages Sex differences Sex differences (Psychology) Translating and interpreting Psychological aspects Ideologie (DE-588)4026486-5 gnd rswk-swf Geschlechtsunterschied (DE-588)4071781-1 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s Geschlechtsunterschied (DE-588)4071781-1 s Ideologie (DE-588)4026486-5 s DE-604 European University Studies Series 21, Linguistics ; 301 (DE-604)BV000001797 301 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015783314&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Leonardi, Vanessa Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? a contrastive analysis from Italian into English European University Studies Psychologie Sprache Italian language Translating into English Language and languages Sex differences Sex differences (Psychology) Translating and interpreting Psychological aspects Ideologie (DE-588)4026486-5 gnd Geschlechtsunterschied (DE-588)4071781-1 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4026486-5 (DE-588)4071781-1 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4073708-1 |
title | Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? a contrastive analysis from Italian into English |
title_auth | Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? a contrastive analysis from Italian into English |
title_exact_search | Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? a contrastive analysis from Italian into English |
title_exact_search_txtP | Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? a contrastive analysis from Italian into English |
title_full | Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? a contrastive analysis from Italian into English Vanessa Leonardi |
title_fullStr | Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? a contrastive analysis from Italian into English Vanessa Leonardi |
title_full_unstemmed | Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? a contrastive analysis from Italian into English Vanessa Leonardi |
title_short | Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? |
title_sort | gender and ideology in translation do women and men translate differently a contrastive analysis from italian into english |
title_sub | a contrastive analysis from Italian into English |
topic | Psychologie Sprache Italian language Translating into English Language and languages Sex differences Sex differences (Psychology) Translating and interpreting Psychological aspects Ideologie (DE-588)4026486-5 gnd Geschlechtsunterschied (DE-588)4071781-1 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd |
topic_facet | Psychologie Sprache Italian language Translating into English Language and languages Sex differences Sex differences (Psychology) Translating and interpreting Psychological aspects Ideologie Geschlechtsunterschied Englisch Italienisch Übersetzung Kontrastive Linguistik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015783314&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000001797 |
work_keys_str_mv | AT leonardivanessa genderandideologyintranslationdowomenandmentranslatedifferentlyacontrastiveanalysisfromitalianintoenglish |