Lexematische Wortfeldforschung einzelsprachlich und kontrastiv: das Wortfeld "Gewässer" im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2007
|
Schriftenreihe: | Tübinger Beiträge zur Linguistik
498 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 271 - 291 |
Beschreibung: | 300 S. graph. Darst. 6 [Bl.] |
ISBN: | 9783823362852 3823362852 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022393933 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | t | ||
008 | 070419s2007 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 07,N05,0733 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 98248514X |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823362852 |c Kt. : ca. EUR 48.00, sfr 76.00 |9 978-3-8233-6285-2 | ||
020 | |a 3823362852 |c Kt. : ca. EUR 48.00, sfr 76.00 |9 3-8233-6285-2 | ||
024 | 3 | |a 9783823362852 | |
035 | |a (OCoLC)122260168 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022393933 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-20 | ||
050 | 0 | |a P128.F5 | |
082 | 0 | |a 401.43 |2 22/ger | |
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ET 460 |0 (DE-625)27989: |2 rvk | ||
084 | |a GC 9403 |0 (DE-625)38570: |2 rvk | ||
084 | |a ID 7075 |0 (DE-625)54874: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Timmermann, Jörg |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Lexematische Wortfeldforschung einzelsprachlich und kontrastiv |b das Wortfeld "Gewässer" im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen |c Jörg Timmermann |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2007 | |
300 | |a 300 S. |b graph. Darst. |e 6 [Bl.] | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Tübinger Beiträge zur Linguistik |v 498 | |
500 | |a Literaturverz. S. 271 - 291 | ||
502 | |a Zugl.: Münster, Univ., Diss., 2006 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a English language |x Grammar, Comparative | |
650 | 4 | |a Field theory (Linguistics) | |
650 | 4 | |a French language |x Grammar, Comparative | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative | |
650 | 4 | |a Linguistic analysis (Linguistics) | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Grammar, Comparative | |
650 | 0 | 7 | |a Wortfeldtheorie |0 (DE-588)4153953-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Semantik |0 (DE-588)4255333-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortfeld |0 (DE-588)4138097-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Wortfeld |0 (DE-588)4138097-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kontrastive Semantik |0 (DE-588)4255333-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Wortfeldtheorie |0 (DE-588)4153953-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Tübinger Beiträge zur Linguistik |v 498 |w (DE-604)BV000000079 |9 498 | |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2896854&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015602712&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015602712 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805088902563758080 |
---|---|
adam_text |
Inhaltsverzeichnis
Teil 1 (Theoretischer Teil)
Vorwort 13
Abkürzungsverzeichnis 16
I. Einleitung 17
II. Die Lexematik Coserius 21
1. Das Postulat der diasystematischen Homogenität der Feldglieder . . 21
1.0. Vorüberlegungen 21
1.1. Die sieben Vorunterscheidungen Coserius 22
1.1.1. Sprache vs. außersprachliche Realität (Sachen) . 22
1.1.2. Primärsprache vs. Metasprache 24
1.1.3. Synchronie vs. Diachronie 24
1.1.4. Technik des Sprechens vs. wiederhohe Rede 25
1.1.5. Architektur der Sprache vs. Struktur der Sprache . 26
1.1.6. Typus vs. System vs. Norm vs. Rede 29
1.1.7. Bedeutung vs. Bezeichnung 30
1.2. Ausschlußvon Partonymen 32
2. Coserius Konzeption der lexematischen Strukturen 32
2.1. Paradigmatische Strukturen 33
2.1.1. Primare Strukturen 34
2.1.2. Sekundare Strukturen 35
2.2. Syntagmatische Strukturen 35
3. Instrumentarium der strukturell analytischen Semantik 36
3.1. Begriffliches Instrumentarium 36
3.1.1. Lexem 36
3.1.2. Semem vs. Semantem 36
3.1.3. Archilexem 38
3.1.4. Partielles Archilexem 38
3.1.5. Sem 38
3.1.6. Klassem 38
3.1.7. Dimension 39
3.1.8. Formel zur Bestimmung des Inhalts
(im nominalen Bereich) 39
3.2. Oppositionstypen 39
3.2.1. Privative Oppositionen 39
3.2.2. Graduelle Oppositionen 40
3.2.3. Äquipollente Oppositionen 40
3.2.4. Neutralisierbare Oppositionen 40
7
III. Unterschiedliche Wege m der Praxis der Wortfeldanalyse . 43
1. Divergente Semkonzeptionen 43
1.1. Beobachtungen aus der Praxis 43
1.2. Das Prinzip der semilexematischen Analyse 48
2. Zum Problem der Wortfeldgrenzen 49
3. Zur Integration sekundärer Strukturen 58
4. Verfahren der Bedeutungsbestimmung 60
4.1. Subsidiärmethoden 60
4.1.1. Definitorische Analyse 60
4.1.2. Kontextanalyse 61
4.1.3. Das präponierte Adjektiv als semantischer Indikator im
Romanischen 62
4.2. Genuin linguistische Tests 63
4.2.1. Kommutationsprobe 63
4.2.2. Kompatibilitätstest 63
4.2.3. Inklusionstest 64
4.2.4. Koreferenztest 64
IV. Polysemie und Strukturelle Semantik 67
1. Polysemie in Theorie und Praxis der Wortfeldforschung:
ein Problemaurriß 67
2. Strategien einer Lösung drei Ansätze 73
3. Ein Modell der lexematischen Polysemiebeschreibung unser
Lösungsansatz 81
4. Horizontale und vertikale Konzeption der Grundbedeutung 98
5. Überblick:
Das Modell der lexematischen Polysemiebeschreibung 106
6. Exkurs: Syntagmatisch konditionierte Polysemie Replik auf
Kochs mouton 108
7. Überlegungen zur Unterscheidung zwischen Homonymie und
Polysemie 110
8
Teil 2 (Praktischer Teil)
I. Das Wortfeld »Gewässer« 139
1. Das Wortfeld »Gewässer« im Französischen 139
1.1. Zur Kompilation der Wortfeldkandidaten 139
1.2. Vorunterscheidungen 139
1.3. Vorüberlegungen zur Methodik der Wortfeldanalyse . 142
1.4. Das Archilexem des Wortfeldes 145
1.5. Die Grundopposition des Feldes 146
1.6. Das Teilfeld »Lineargewässer« 147
1.7. Das Teilfeld »flächige Gewässer« 163
2. Das Wortfeld »Gewässer« im Deutschen 174
3. Das Wortfeld »Gewässer« im Englischen 194
4. Das Wortfeld »Gewässer« im Spanischen 205
II. Die PARTONYMiscHEN Felder 217
0. Vorbemerkungen 217
1. Die partonymischen Felder im Französischen 219
1.0. Aufstellung der Feldglieder 219
1.1. Das partonymische Feld »Buchten« im Französischen . 221
1.2. Das partonymische Feld »Mündungen« im Französischen . . 223
1.3. Das partonymische Feld » Wasserfälle und Stromschnellen« im
Französischen 224
2. Die partonymischen Felder im Deutschen 225
2.0. Aufstellung der Feldglieder 225
2.1. Das partonymische Feld »Buchten« im Deutschen 227
2.2. Das semantische Areal »Mündung« im Deutschen 227
2.3. Das partonymische Feld »Wasserfälle und Stromschnellen« im
Deutschen 228
9
3. Die partonymischen Felder im Englischen 229
3.0. Aufstellung der Feldglieder 229
3.1. Daspartonymische Feld »Buchten« im Englischen 230
3.2. Das partonymische Feld »Mündungen« im Englischen . 231
3.3. Das partonymische Feld »Wasserfälle und Stromschnellen« im
Englischen 232
4. Die partonymischen Felder im Spanischen 232
4.0. Aufstellung der Feldglieder 232
4.1. Das partonymische Feld »Buchten« im Spanischen 234
4.2. Das partonymische Feld »Mündungen« im Spanischen . . . 235
4.3. Das partonymische Feld » Wasserfälle und Stromschnellen« im
Spanischen 236
III. WORTFELDER IM INTERLINGUALEN VERGLEICH 239
0. Vorttberlegungen 239
1. Vergleich der Wortfeldstrukturen 239
2. Vergleich der Strukturen auf Lexemebene 241
2.0. Vorüberlegungen 241
2.1. Korrespondenzen auf der Ausdrucks und Inhaltsebene (richtige
Freunde/Internationalismen) 245
2.2. Faux amis 255
2.3. Heteronyme 262
2.4. Nur für eine Sprache konstitutive lexematische Unterscheidungen 264
2.5. Quantitative Auswertung der interlingualen Korrespondenzen . 266
Schlußwort 269
Bibliographie 271
Anhang
Synoptische Darstellung der Wortfeldstrukruren 295
10 |
adam_txt |
Inhaltsverzeichnis
Teil 1 (Theoretischer Teil)
Vorwort 13
Abkürzungsverzeichnis 16
I. Einleitung 17
II. Die Lexematik Coserius 21
1. Das Postulat der diasystematischen Homogenität der Feldglieder . . 21
1.0. Vorüberlegungen 21
1.1. Die sieben Vorunterscheidungen Coserius 22
1.1.1. Sprache vs. außersprachliche Realität (Sachen) . 22
1.1.2. Primärsprache vs. Metasprache 24
1.1.3. Synchronie vs. Diachronie 24
1.1.4. Technik des Sprechens vs. wiederhohe Rede 25
1.1.5. Architektur der Sprache vs. Struktur der Sprache . 26
1.1.6. Typus vs. System vs. Norm vs. Rede 29
1.1.7. Bedeutung vs. Bezeichnung 30
1.2. Ausschlußvon Partonymen 32
2. Coserius Konzeption der lexematischen Strukturen 32
2.1. Paradigmatische Strukturen 33
2.1.1. Primare Strukturen 34
2.1.2. Sekundare Strukturen 35
2.2. Syntagmatische Strukturen 35
3. Instrumentarium der strukturell analytischen Semantik 36
3.1. Begriffliches Instrumentarium 36
3.1.1. Lexem 36
3.1.2. Semem vs. Semantem 36
3.1.3. Archilexem 38
3.1.4. Partielles Archilexem 38
3.1.5. Sem 38
3.1.6. Klassem 38
3.1.7. Dimension 39
3.1.8. Formel zur Bestimmung des Inhalts
(im nominalen Bereich) 39
3.2. Oppositionstypen 39
3.2.1. Privative Oppositionen 39
3.2.2. Graduelle Oppositionen 40
3.2.3. Äquipollente Oppositionen 40
3.2.4. Neutralisierbare Oppositionen 40
7
III. Unterschiedliche Wege m der Praxis der Wortfeldanalyse . 43
1. Divergente Semkonzeptionen 43
1.1. Beobachtungen aus der Praxis 43
1.2. Das Prinzip der semilexematischen Analyse 48
2. Zum Problem der Wortfeldgrenzen 49
3. Zur Integration sekundärer Strukturen 58
4. Verfahren der Bedeutungsbestimmung 60
4.1. Subsidiärmethoden 60
4.1.1. Definitorische Analyse 60
4.1.2. Kontextanalyse 61
4.1.3. Das präponierte Adjektiv als semantischer Indikator im
Romanischen 62
4.2. Genuin linguistische Tests 63
4.2.1. Kommutationsprobe 63
4.2.2. Kompatibilitätstest 63
4.2.3. Inklusionstest 64
4.2.4. Koreferenztest 64
IV. Polysemie und Strukturelle Semantik 67
1. Polysemie in Theorie und Praxis der Wortfeldforschung:
ein Problemaurriß 67
2. Strategien einer Lösung drei Ansätze 73
3. Ein Modell der lexematischen Polysemiebeschreibung unser
Lösungsansatz 81
4. Horizontale und vertikale Konzeption der Grundbedeutung 98
5. Überblick:
Das Modell der lexematischen Polysemiebeschreibung 106
6. Exkurs: Syntagmatisch konditionierte Polysemie Replik auf
Kochs mouton 108
7. Überlegungen zur Unterscheidung zwischen Homonymie und
Polysemie 110
8
Teil 2 (Praktischer Teil)
I. Das Wortfeld »Gewässer« 139
1. Das Wortfeld »Gewässer« im Französischen 139
1.1. Zur Kompilation der Wortfeldkandidaten 139
1.2. Vorunterscheidungen 139
1.3. Vorüberlegungen zur Methodik der Wortfeldanalyse . 142
1.4. Das Archilexem des Wortfeldes 145
1.5. Die Grundopposition des Feldes 146
1.6. Das Teilfeld »Lineargewässer« 147
1.7. Das Teilfeld »flächige Gewässer« 163
2. Das Wortfeld »Gewässer« im Deutschen 174
3. Das Wortfeld »Gewässer« im Englischen 194
4. Das Wortfeld »Gewässer« im Spanischen 205
II. Die PARTONYMiscHEN Felder 217
0. Vorbemerkungen 217
1. Die partonymischen Felder im Französischen 219
1.0. Aufstellung der Feldglieder 219
1.1. Das partonymische Feld »Buchten« im Französischen . 221
1.2. Das partonymische Feld »Mündungen« im Französischen . . 223
1.3. Das partonymische Feld » Wasserfälle und Stromschnellen« im
Französischen 224
2. Die partonymischen Felder im Deutschen 225
2.0. Aufstellung der Feldglieder 225
2.1. Das partonymische Feld »Buchten« im Deutschen 227
2.2. Das semantische Areal »Mündung« im Deutschen 227
2.3. Das partonymische Feld »Wasserfälle und Stromschnellen« im
Deutschen 228
9
3. Die partonymischen Felder im Englischen 229
3.0. Aufstellung der Feldglieder 229
3.1. Daspartonymische Feld »Buchten« im Englischen 230
3.2. Das partonymische Feld »Mündungen« im Englischen . 231
3.3. Das partonymische Feld »Wasserfälle und Stromschnellen« im
Englischen 232
4. Die partonymischen Felder im Spanischen 232
4.0. Aufstellung der Feldglieder 232
4.1. Das partonymische Feld »Buchten« im Spanischen 234
4.2. Das partonymische Feld »Mündungen« im Spanischen . . . 235
4.3. Das partonymische Feld » Wasserfälle und Stromschnellen« im
Spanischen 236
III. WORTFELDER IM INTERLINGUALEN VERGLEICH 239
0. Vorttberlegungen 239
1. Vergleich der Wortfeldstrukturen 239
2. Vergleich der Strukturen auf Lexemebene 241
2.0. Vorüberlegungen 241
2.1. Korrespondenzen auf der Ausdrucks und Inhaltsebene (richtige
Freunde/Internationalismen) 245
2.2. Faux amis 255
2.3. Heteronyme 262
2.4. Nur für eine Sprache konstitutive lexematische Unterscheidungen 264
2.5. Quantitative Auswertung der interlingualen Korrespondenzen . 266
Schlußwort 269
Bibliographie 271
Anhang
Synoptische Darstellung der Wortfeldstrukruren 295
10 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Timmermann, Jörg |
author_facet | Timmermann, Jörg |
author_role | aut |
author_sort | Timmermann, Jörg |
author_variant | j t jt |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022393933 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P128 |
callnumber-raw | P128.F5 |
callnumber-search | P128.F5 |
callnumber-sort | P 3128 F5 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 460 ET 460 GC 9403 ID 7075 |
ctrlnum | (OCoLC)122260168 (DE-599)BVBBV022393933 |
dewey-full | 401.43 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 401 - Philosophy and theory |
dewey-raw | 401.43 |
dewey-search | 401.43 |
dewey-sort | 3401.43 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022393933</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070419s2007 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,N05,0733</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">98248514X</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823362852</subfield><subfield code="c">Kt. : ca. EUR 48.00, sfr 76.00</subfield><subfield code="9">978-3-8233-6285-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823362852</subfield><subfield code="c">Kt. : ca. EUR 48.00, sfr 76.00</subfield><subfield code="9">3-8233-6285-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823362852</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)122260168</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022393933</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P128.F5</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">401.43</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27989:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 9403</subfield><subfield code="0">(DE-625)38570:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 7075</subfield><subfield code="0">(DE-625)54874:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Timmermann, Jörg</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Lexematische Wortfeldforschung einzelsprachlich und kontrastiv</subfield><subfield code="b">das Wortfeld "Gewässer" im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen</subfield><subfield code="c">Jörg Timmermann</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">300 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="e">6 [Bl.]</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tübinger Beiträge zur Linguistik</subfield><subfield code="v">498</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 271 - 291</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Münster, Univ., Diss., 2006</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Field theory (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistic analysis (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortfeldtheorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153953-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4255333-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortfeld</subfield><subfield code="0">(DE-588)4138097-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Wortfeld</subfield><subfield code="0">(DE-588)4138097-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4255333-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Wortfeldtheorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153953-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Tübinger Beiträge zur Linguistik</subfield><subfield code="v">498</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000000079</subfield><subfield code="9">498</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2896854&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015602712&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015602712</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV022393933 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T17:15:49Z |
indexdate | 2024-07-20T09:15:24Z |
institution | BVB |
isbn | 9783823362852 3823362852 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015602712 |
oclc_num | 122260168 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-188 DE-20 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-188 DE-20 |
physical | 300 S. graph. Darst. 6 [Bl.] |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Tübinger Beiträge zur Linguistik |
series2 | Tübinger Beiträge zur Linguistik |
spelling | Timmermann, Jörg Verfasser aut Lexematische Wortfeldforschung einzelsprachlich und kontrastiv das Wortfeld "Gewässer" im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen Jörg Timmermann Tübingen Narr 2007 300 S. graph. Darst. 6 [Bl.] txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Tübinger Beiträge zur Linguistik 498 Literaturverz. S. 271 - 291 Zugl.: Münster, Univ., Diss., 2006 Deutsch Englisch Französisch Spanisch English language Grammar, Comparative Field theory (Linguistics) French language Grammar, Comparative German language Grammar, Comparative Linguistic analysis (Linguistics) Spanish language Grammar, Comparative Wortfeldtheorie (DE-588)4153953-9 gnd rswk-swf Kontrastive Semantik (DE-588)4255333-7 gnd rswk-swf Wortfeld (DE-588)4138097-6 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Wortfeld (DE-588)4138097-6 s Kontrastive Semantik (DE-588)4255333-7 s DE-604 Wortfeldtheorie (DE-588)4153953-9 s Tübinger Beiträge zur Linguistik 498 (DE-604)BV000000079 498 text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2896854&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015602712&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Timmermann, Jörg Lexematische Wortfeldforschung einzelsprachlich und kontrastiv das Wortfeld "Gewässer" im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen Tübinger Beiträge zur Linguistik Deutsch Englisch Französisch Spanisch English language Grammar, Comparative Field theory (Linguistics) French language Grammar, Comparative German language Grammar, Comparative Linguistic analysis (Linguistics) Spanish language Grammar, Comparative Wortfeldtheorie (DE-588)4153953-9 gnd Kontrastive Semantik (DE-588)4255333-7 gnd Wortfeld (DE-588)4138097-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4153953-9 (DE-588)4255333-7 (DE-588)4138097-6 (DE-588)4113937-9 |
title | Lexematische Wortfeldforschung einzelsprachlich und kontrastiv das Wortfeld "Gewässer" im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen |
title_auth | Lexematische Wortfeldforschung einzelsprachlich und kontrastiv das Wortfeld "Gewässer" im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen |
title_exact_search | Lexematische Wortfeldforschung einzelsprachlich und kontrastiv das Wortfeld "Gewässer" im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen |
title_exact_search_txtP | Lexematische Wortfeldforschung einzelsprachlich und kontrastiv das Wortfeld "Gewässer" im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen |
title_full | Lexematische Wortfeldforschung einzelsprachlich und kontrastiv das Wortfeld "Gewässer" im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen Jörg Timmermann |
title_fullStr | Lexematische Wortfeldforschung einzelsprachlich und kontrastiv das Wortfeld "Gewässer" im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen Jörg Timmermann |
title_full_unstemmed | Lexematische Wortfeldforschung einzelsprachlich und kontrastiv das Wortfeld "Gewässer" im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen Jörg Timmermann |
title_short | Lexematische Wortfeldforschung einzelsprachlich und kontrastiv |
title_sort | lexematische wortfeldforschung einzelsprachlich und kontrastiv das wortfeld gewasser im franzosischen deutschen englischen und spanischen |
title_sub | das Wortfeld "Gewässer" im Französischen, Deutschen, Englischen und Spanischen |
topic | Deutsch Englisch Französisch Spanisch English language Grammar, Comparative Field theory (Linguistics) French language Grammar, Comparative German language Grammar, Comparative Linguistic analysis (Linguistics) Spanish language Grammar, Comparative Wortfeldtheorie (DE-588)4153953-9 gnd Kontrastive Semantik (DE-588)4255333-7 gnd Wortfeld (DE-588)4138097-6 gnd |
topic_facet | Deutsch Englisch Französisch Spanisch English language Grammar, Comparative Field theory (Linguistics) French language Grammar, Comparative German language Grammar, Comparative Linguistic analysis (Linguistics) Spanish language Grammar, Comparative Wortfeldtheorie Kontrastive Semantik Wortfeld Hochschulschrift |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2896854&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015602712&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000000079 |
work_keys_str_mv | AT timmermannjorg lexematischewortfeldforschungeinzelsprachlichundkontrastivdaswortfeldgewasserimfranzosischendeutschenenglischenundspanischen |