Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen: eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2006
|
Schriftenreihe: | Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft
11 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XIV, 467 S. 21 cm |
ISBN: | 9783631556603 3631556608 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022249188 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100816 | ||
007 | t | ||
008 | 070131s2006 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 06,N42,0684 |2 dnb | ||
015 | |a 06,A51,1148 |2 dnb | ||
020 | |a 9783631556603 |c kart. : EUR 74.50 (DE), EUR 74.50 (AT) |9 978-3-631-55660-3 | ||
020 | |a 3631556608 |c kart. : EUR 74.50 (DE), EUR 74.50 (AT) |9 3-631-55660-8 | ||
024 | 3 | |a 9783631556603 | |
035 | |a (OCoLC)76686092 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022249188 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-19 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-29 | ||
050 | 0 | |a P306.2 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a IB 1499 |0 (DE-625)54486: |2 rvk | ||
084 | |a 450 |2 sdnb | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Wienen, Ursula |d 1965- |e Verfasser |0 (DE-588)132261391 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen |b eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen |c Ursula Wienen |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2006 | |
300 | |a XIV, 467 S. |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft |v 11 | |
502 | |a Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 2006 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Grammatik | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a Cohesion (Linguistics) | |
650 | 4 | |a French language |x Grammar, Comparative | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general |x Adverb | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general |x Connectives | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Grammar, Comparative | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Textlinguistik |0 (DE-588)4124307-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spaltsatz |0 (DE-588)4148070-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Konnexion |0 (DE-588)4165051-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Spaltsatz |0 (DE-588)4148070-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Textlinguistik |0 (DE-588)4124307-9 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Konnexion |0 (DE-588)4165051-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Spaltsatz |0 (DE-588)4148070-3 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Textlinguistik |0 (DE-588)4124307-9 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Konnexion |0 (DE-588)4165051-7 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft |v 11 |w (DE-604)BV012993416 |9 11 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015459997&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015459997 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804136244389609472 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
Einleitung....................................................................................... 1
Adverbiale in Spaltkonstruktionen als Kohäsionsmittel
im Romanischen: Beschreibung und Abgrenzung des
Untersuchungsgegenstandes........................................................ 5
Morphosyntax und Funktionen der Spaltkonstruktion............10
Zur Morphosyntax der Spaltkonstruktion: Phänotypen von
Spaltsätzen......................................................................................13
Phänotypen der Satzspaltung im Spanischen.................................16
Phänotypen der Satzspaltung im Französischen.............................27
Phänotypen der Satzspaltung im Deutschen...................................34
Semantik und Pragmatik der Spaltkonstruktion.............................42
Spaltsätze als Mittel der Fokussierung...........................................45
Spaltsätze als Präsuppositionsauslöser...........................................55
Spaltsätze als Mittel der Thema-Rhema-Gliederung......................63
Spaltsätze als Mittel der Kohäsion..................................................69
Spaltsätze als Mittel der Dialogizität und Perspektivierung...........75
Zu Prozessen der Grammatikalisierung bei Spaltkonstruktionen.. 80
Adverbiale als extrahierte Konstituenten in Spaltsätzen..........86
Zur Morphosyntax abspaltbarer Adverbiale...................................87
Zu Semantik und Pragmatik abspaltbarer und nicht-abspaltbarer
Adverbiale.......................................................................................89
Zur Problematik der Abspaltung von Adverbialen
im Deutschen..................................................................................95
Prozesse der Grammatikalisierung bei einfachen und
abgespaltenen Adverbialen.............................................................100
Spaltadverbiale und ihre Verwendungsvarianten.....................104
Spaltadverbiale in negierter Konstruktion......................................105
Spaltadverbiale in Fragekonstruktionen.........................................110
Spaltadverbiale mit Adverbialdeterminanten.................................114
Spaltadverbiale in Verbindung mit (weiteren)
Zu Grammatikalisierungsprozessen der Gesamtkonstruktion
Spaltadverbial ................................................................................126
Spaltadverbiale und verwandte Strukturen: Abgrenzung
des Untersuchungsgegenstands...................................................130
Abgrenzung der Spaltadverbiale gegenüber morphosyntaktisch
ähnlichen Strukturen:
Abgrenzung der Spaltadverbiale gegenüber funktional ähnlichen
Strukturen: der Fall Präsentativ + indirektes Interrogativ...........1.136
Zusammenfassung........................................................................140
Vom Spaltadverbial zum Spaltkonnektor: Adverbiale
in Spaltkonstruktionen als
Einfache und komplexe Kohäsionsformen.................................143
Zur Kumulation kohäsiver Mittel bei Spaltadverbialen.................145
Zur Situierung der Konnexion innerhalb der Kohäsion.................147
Zur Abgrenzung von
Zu Deixis und Anapher bei Spaltadverbialen.................................159
Art des Verweises...........................................................................160
Verweisdistanz................................................................................162
Skopus des Verweises.....................................................................164
Vereindeutigung des Verweises......................................................165
Parameter der Konnektorenforschung.......................................167
Definitionskriterien und Merkmale von
Probleme und Parameter der Konnektorenforschung.....................169
Zur Morphosyntax von
Zur Funktion von
Adverbiale als
Formale Kriterien der Klassifikation..............................................185
Semantische Klassifikationen von Adverbialkonnektoren.............191
Grenzziehung? Vom Adverb zum
Satzartige Strukturen als
2.3 Spaltadverbiale als
des Untersuchungsgegenstandes..................................................201
2.3.1 Zum
strukturelle Ebene...........................................................................202
2.3.2 Zum
2.4 Zusammenfassung: das Konzept des
3 Sprachvergleich und Übersetzung: Forschungsüberblick
unter besonderer Berücksichtigung der Satzsspaltung............223
3.1 Zum Verhältnis zwischen Kontrastiver Linguistik
und Übersetzungswissenschaft....................................................224
3.2 Spaltkonstruktionen in Sprachvergleich und Übersetzung......233
Spaltkonnektoren
Parallelkorpusuntersuchung für die spanische und
französische Sprache....................................................................251
Ziele und Methode der Untersuchung........................................251
Spaltkonnektoren und Spaltadverbiale
der spanischen Sprache................................................................254
Das Corpus de
der
Recherchemethode
Frequenz, Distribution und Syntax von Spaltadverbialen
und Spaltkonnektoren im Spanischen.............................................258
Grundsätzliche Erkenntnisse zur Kohäsion mittels |
Spaltadverbial und Spaltkonnektor im Spanischen.....................;.. 274
Darstellung des Kontinuums in der Grammatikalisierung von
Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen.................282
Spaltkonstruktionen mit
Spaltkonstruktionen mit
Spaltkonstruktionen mit
Spaltkonstruktionen mit
Spaltkonstruktionen mit
Spaltkonstruktionen
Spaltkonstruktionen mit de
Spaltkonstruktionen mit
Spaltkonstruktionen
Spaltkonnektoren
Zusammenfassung der Untersuchungsergebnisse..........................321
4.3
der französischen Sprache...........................................................322
4.3.1 Das Korpus des Institut National de
(C.N.R.S.)
diplomatique
4.3.2 Recherchemethode..........................................................................324
4.3.3 Frequenz,
und Spaltkonnektoren im Französischen........................................324
4.3.4 Grundsätzliche Erkenntnisse zur Kohäsion mittels
Spaltadverbial und Spaltkonnektor im Französischen....................333
4.3.5 Darstellung des Kontinuums in der Grammatikalisierung von
Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Französischen............334
4.3.5.1 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.2
4.3.5.3 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.4 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.5 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.6 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.7 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.8 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.9 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.10 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.11 Spaltkonstruktionen mit
4.3.6
Zusammenfassung der Untersuchungsergebnisse..........................365
4.4 Spaltkonnektoren und Spaltadverbiale
im Sprachvergleich Spanisch - Französisch..............................366
5 Spaltkonnektoren und Spaltadverbiale in der Translation:
Korpusuntersuchung für die Übersetzungsrichtungen
Spanisch - Deutsch und Französisch - Deutsch........................373
Translatorische
Translatorische Fragestellungen hinsichtlich der Wiedergabe
der Spaltsatzfimktionen...................................................................374
5.1.2 Translatorische Fragestellungen hinsichtlich der Wiedergabe
der Konnektorfunktion....................................................................375
Translatorische Untersuchung....................................................377
Wiedergabe der Spaltsatzfimktionen..............................................378
Fokussierung...................................................................................378
Auslösung von Präsuppositionen....................................................389
Thema-Rhema-Gliederung.............................................................394
Bildung von Kohäsion....................................................................401
Dialogizität und Perspektivierung.................................................. 412
Wiedergabe der Konnektorfimktion............................................... 417
Ergebnisse......................................................................................435
Ermittelte Übersetzungsverfahren..............................................435
Fehlerquellen und Auswirkung der Fehler auf den Text.........439
Fazit: Zur translatorischen Relevanz des Phänomens
Spaltadverbial und Spaltkonnektor............................................441
Ausblick.........................................................................................442
7 Literaturverzeichnis.....................................................................443
7.1 Korpustexte...................................................................................443
7.2 Sekundärliteratur.........................................................................444
|
adam_txt |
INHALTSVERZEICHNIS
Einleitung. 1
Adverbiale in Spaltkonstruktionen als Kohäsionsmittel
im Romanischen: Beschreibung und Abgrenzung des
Untersuchungsgegenstandes. 5
Morphosyntax und Funktionen der Spaltkonstruktion.10
Zur Morphosyntax der Spaltkonstruktion: Phänotypen von
Spaltsätzen.13
Phänotypen der Satzspaltung im Spanischen.16
Phänotypen der Satzspaltung im Französischen.27
Phänotypen der Satzspaltung im Deutschen.34
Semantik und Pragmatik der Spaltkonstruktion.42
Spaltsätze als Mittel der Fokussierung.45
Spaltsätze als Präsuppositionsauslöser.55
Spaltsätze als Mittel der Thema-Rhema-Gliederung.63
Spaltsätze als Mittel der Kohäsion.69
Spaltsätze als Mittel der Dialogizität und Perspektivierung.75
Zu Prozessen der Grammatikalisierung bei Spaltkonstruktionen. 80
Adverbiale als extrahierte Konstituenten in Spaltsätzen.86
Zur Morphosyntax abspaltbarer Adverbiale.87
Zu Semantik und Pragmatik abspaltbarer und nicht-abspaltbarer
Adverbiale.89
Zur Problematik der Abspaltung von Adverbialen
im Deutschen.95
Prozesse der Grammatikalisierung bei einfachen und
abgespaltenen Adverbialen.100
Spaltadverbiale und ihre Verwendungsvarianten.104
Spaltadverbiale in negierter Konstruktion.105
Spaltadverbiale in Fragekonstruktionen.110
Spaltadverbiale mit Adverbialdeterminanten.114
Spaltadverbiale in Verbindung mit (weiteren)
Zu Grammatikalisierungsprozessen der Gesamtkonstruktion
'Spaltadverbial'.126
Spaltadverbiale und verwandte Strukturen: Abgrenzung
des Untersuchungsgegenstands.130
Abgrenzung der Spaltadverbiale gegenüber morphosyntaktisch
ähnlichen Strukturen:
Abgrenzung der Spaltadverbiale gegenüber funktional ähnlichen
Strukturen: der Fall Präsentativ + indirektes Interrogativ.1.136
Zusammenfassung.140
Vom Spaltadverbial zum Spaltkonnektor: Adverbiale
in Spaltkonstruktionen als
Einfache und komplexe Kohäsionsformen.143
Zur Kumulation kohäsiver Mittel bei Spaltadverbialen.145
Zur Situierung der Konnexion innerhalb der Kohäsion.147
Zur Abgrenzung von
Zu Deixis und Anapher bei Spaltadverbialen.159
Art des Verweises.160
Verweisdistanz.162
Skopus des Verweises.164
Vereindeutigung des Verweises.165
Parameter der Konnektorenforschung.167
Definitionskriterien und Merkmale von
Probleme und Parameter der Konnektorenforschung.169
Zur Morphosyntax von
Zur Funktion von
Adverbiale als
Formale Kriterien der Klassifikation.185
Semantische Klassifikationen von Adverbialkonnektoren.191
Grenzziehung? Vom Adverb zum
Satzartige Strukturen als
2.3 Spaltadverbiale als
des Untersuchungsgegenstandes.201
2.3.1 Zum
strukturelle Ebene.202
2.3.2 Zum
2.4 Zusammenfassung: das Konzept des
3 Sprachvergleich und Übersetzung: Forschungsüberblick
unter besonderer Berücksichtigung der Satzsspaltung.223
3.1 Zum Verhältnis zwischen Kontrastiver Linguistik
und Übersetzungswissenschaft.224
3.2 Spaltkonstruktionen in Sprachvergleich und Übersetzung.233
Spaltkonnektoren
Parallelkorpusuntersuchung für die spanische und
französische Sprache.251
Ziele und Methode der Untersuchung.251
Spaltkonnektoren und Spaltadverbiale
der spanischen Sprache.254
Das Corpus de
der
Recherchemethode
Frequenz, Distribution und Syntax von Spaltadverbialen
und Spaltkonnektoren im Spanischen.258
Grundsätzliche Erkenntnisse zur Kohäsion mittels |
Spaltadverbial und Spaltkonnektor im Spanischen.;. 274
Darstellung des Kontinuums in der Grammatikalisierung von
Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen.282
Spaltkonstruktionen mit
Spaltkonstruktionen mit
Spaltkonstruktionen mit
Spaltkonstruktionen mit
Spaltkonstruktionen mit
Spaltkonstruktionen
Spaltkonstruktionen mit de
Spaltkonstruktionen mit
Spaltkonstruktionen
Spaltkonnektoren
Zusammenfassung der Untersuchungsergebnisse.321
4.3
der französischen Sprache.322
4.3.1 Das Korpus des Institut National de
(C.N.R.S.)
diplomatique
4.3.2 Recherchemethode.324
4.3.3 Frequenz,
und Spaltkonnektoren im Französischen.324
4.3.4 Grundsätzliche Erkenntnisse zur Kohäsion mittels
Spaltadverbial und Spaltkonnektor im Französischen.333
4.3.5 Darstellung des Kontinuums in der Grammatikalisierung von
Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Französischen.334
4.3.5.1 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.2
4.3.5.3 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.4 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.5 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.6 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.7 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.8 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.9 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.10 Spaltkonstruktionen mit
4.3.5.11 Spaltkonstruktionen mit
4.3.6
Zusammenfassung der Untersuchungsergebnisse.365
4.4 Spaltkonnektoren und Spaltadverbiale
im Sprachvergleich Spanisch - Französisch.366
5 Spaltkonnektoren und Spaltadverbiale in der Translation:
Korpusuntersuchung für die Übersetzungsrichtungen
Spanisch - Deutsch und Französisch - Deutsch.373
Translatorische
Translatorische Fragestellungen hinsichtlich der Wiedergabe
der Spaltsatzfimktionen.374
5.1.2 Translatorische Fragestellungen hinsichtlich der Wiedergabe
der Konnektorfunktion.375
Translatorische Untersuchung.377
Wiedergabe der Spaltsatzfimktionen.378
Fokussierung.378
Auslösung von Präsuppositionen.389
Thema-Rhema-Gliederung.394
Bildung von Kohäsion.401
Dialogizität und Perspektivierung. 412
Wiedergabe der Konnektorfimktion. 417
Ergebnisse.435
Ermittelte Übersetzungsverfahren.435
Fehlerquellen und Auswirkung der Fehler auf den Text.439
Fazit: Zur translatorischen Relevanz des Phänomens
Spaltadverbial und Spaltkonnektor.441
Ausblick.442
7 Literaturverzeichnis.443
7.1 Korpustexte.443
7.2 Sekundärliteratur.444 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Wienen, Ursula 1965- |
author_GND | (DE-588)132261391 |
author_facet | Wienen, Ursula 1965- |
author_role | aut |
author_sort | Wienen, Ursula 1965- |
author_variant | u w uw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022249188 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 |
callnumber-search | P306.2 |
callnumber-sort | P 3306.2 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 IB 1499 |
ctrlnum | (OCoLC)76686092 (DE-599)BVBBV022249188 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03413nam a2200817 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022249188</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100816 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070131s2006 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">06,N42,0684</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">06,A51,1148</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631556603</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 74.50 (DE), EUR 74.50 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-631-55660-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631556608</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 74.50 (DE), EUR 74.50 (AT)</subfield><subfield code="9">3-631-55660-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631556603</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)76686092</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022249188</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1499</subfield><subfield code="0">(DE-625)54486:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">450</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wienen, Ursula</subfield><subfield code="d">1965-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)132261391</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen</subfield><subfield code="b">eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen</subfield><subfield code="c">Ursula Wienen</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIV, 467 S.</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">11</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 2006</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cohesion (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general</subfield><subfield code="x">Adverb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general</subfield><subfield code="x">Connectives</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Textlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124307-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spaltsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4148070-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Konnexion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165051-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Spaltsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4148070-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Textlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124307-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Konnexion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165051-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Spaltsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4148070-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Textlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124307-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Konnexion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165051-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft</subfield><subfield code="v">11</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012993416</subfield><subfield code="9">11</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015459997&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015459997</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV022249188 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T16:38:54Z |
indexdate | 2024-07-09T20:53:19Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631556603 3631556608 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015459997 |
oclc_num | 76686092 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-11 DE-29 |
owner_facet | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-11 DE-29 |
physical | XIV, 467 S. 21 cm |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft |
series2 | Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft |
spelling | Wienen, Ursula 1965- Verfasser (DE-588)132261391 aut Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen Ursula Wienen Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2006 XIV, 467 S. 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft 11 Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 2006 Deutsch Französisch Grammatik Spanisch Cohesion (Linguistics) French language Grammar, Comparative German language Grammar, Comparative Grammar, Comparative and general Adverb Grammar, Comparative and general Connectives Spanish language Grammar, Comparative Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Textlinguistik (DE-588)4124307-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Spaltsatz (DE-588)4148070-3 gnd rswk-swf Konnexion (DE-588)4165051-7 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Spaltsatz (DE-588)4148070-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Textlinguistik (DE-588)4124307-9 s Konnexion (DE-588)4165051-7 s DE-604 Spanisch (DE-588)4077640-2 s Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft 11 (DE-604)BV012993416 11 Digitalisierung UB Passau application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015459997&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Wienen, Ursula 1965- Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft Deutsch Französisch Grammatik Spanisch Cohesion (Linguistics) French language Grammar, Comparative German language Grammar, Comparative Grammar, Comparative and general Adverb Grammar, Comparative and general Connectives Spanish language Grammar, Comparative Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Textlinguistik (DE-588)4124307-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Spaltsatz (DE-588)4148070-3 gnd Konnexion (DE-588)4165051-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4124307-9 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4148070-3 (DE-588)4165051-7 (DE-588)4113937-9 |
title | Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen |
title_auth | Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen |
title_exact_search | Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen |
title_exact_search_txtP | Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen |
title_full | Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen Ursula Wienen |
title_fullStr | Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen Ursula Wienen |
title_full_unstemmed | Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen Ursula Wienen |
title_short | Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen |
title_sort | zur ubersetzbarkeit markierter kohasionsformen eine funktionale studie zum kontinuum von spaltadverbialen und spaltkonnektoren im spanischen franzosischen und deutschen |
title_sub | eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen |
topic | Deutsch Französisch Grammatik Spanisch Cohesion (Linguistics) French language Grammar, Comparative German language Grammar, Comparative Grammar, Comparative and general Adverb Grammar, Comparative and general Connectives Spanish language Grammar, Comparative Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Textlinguistik (DE-588)4124307-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Spaltsatz (DE-588)4148070-3 gnd Konnexion (DE-588)4165051-7 gnd |
topic_facet | Deutsch Französisch Grammatik Spanisch Cohesion (Linguistics) French language Grammar, Comparative German language Grammar, Comparative Grammar, Comparative and general Adverb Grammar, Comparative and general Connectives Spanish language Grammar, Comparative Translating and interpreting Übersetzung Textlinguistik Spaltsatz Konnexion Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015459997&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012993416 |
work_keys_str_mv | AT wienenursula zurubersetzbarkeitmarkierterkohasionsformeneinefunktionalestudiezumkontinuumvonspaltadverbialenundspaltkonnektorenimspanischenfranzosischenunddeutschen |