Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2007
|
Schriftenreihe: | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
30 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | CD-ROM-Beil. u.d.T.: La traducción de las referencias culturales en la LIJ |
Beschreibung: | VIII, 261 S. CD-ROM (12 cm) |
ISBN: | 9783631547267 3631547269 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022234086 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160411 | ||
007 | t | ||
008 | 070122s2007 gw |||| 00||| spa d | ||
015 | |a 06,N51,1090 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 982060998 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631547267 |9 978-3-631-54726-7 | ||
020 | |a 3631547269 |9 3-631-54726-9 | ||
035 | |a (OCoLC)79447579 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022234086 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a spa | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-M336 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PN1009.5.T75 | |
082 | 0 | |a 808.068 |2 22/ger | |
082 | 0 | |a 418.02 |2 22 | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a 460 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Marcelo Wirnitzer, Gisela |e Verfasser |0 (DE-588)132501562 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil |c Gisela Marcelo Wirnitzer |
246 | 1 | 3 | |a La traducción de las referencias culturales en la LIJ |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2007 | |
300 | |a VIII, 261 S. |e CD-ROM (12 cm) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 30 | |
500 | |a CD-ROM-Beil. u.d.T.: La traducción de las referencias culturales en la LIJ | ||
600 | 1 | 4 | |a Nöstlinger, Christine |
650 | 4 | |a Children's literature |x Translations | |
650 | 4 | |a Intercultural communication in literature | |
650 | 0 | 7 | |a Kulturübertragung |0 (DE-588)4211565-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Jugendliteratur |0 (DE-588)4028911-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kulturübertragung |0 (DE-588)4211565-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Jugendliteratur |0 (DE-588)4028911-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Kulturübertragung |0 (DE-588)4211565-6 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 30 |w (DE-604)BV012338221 |9 30 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015445128&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015445128 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804136223052136448 |
---|---|
adam_text | Índice VII_
ÍNDICE
Prólogo 1
A modo de introducción 5
Delimitación, caracterización y repaso histórico de la literatura infantil y juvenil 9
1.1. Introducción. Problemas de delimitación de la literatura infantil y juvenil 9
1.2. Definición de la literatura infantil y juvenil 10
1.3. Características de la literatura infantil y juvenil 14
1.3.1. Características de la literatura infantil y juvenil en sus orígenes 16
1.3.2. Características de la literatura infantil y juvenil 23
1.4. Función de la literatura infantil y juvenil 26
1.5. La literatura infantil y juvenil en lengua alemana a partir de 1968 32
Cultura y traducción 37
2.1. Introducción 37
2.2. El concepto de cultura 38
2.2.1. Cultura infantil y juvenil 49
2.3. El factor cultural en la traducción 51
2.4. El factor cultural en los estudios de traducción 58
2.5. Referencias culturales y traducción 71
2.6. Competencia cultural del traductor 79
2.6.1. Competencia cultural del traductor de literatura infantil y juvenil 87
Invisibilidad, visibilidad e intervencionismo del traductor en la traducción de la literatura
infantil y juvenil 91
3.1. El traductor, ¿visible o invisible? 91
3.1.1. El concepto de invisibilidad del traductor 94
3.1.2. Visibilidad del traductor 119
3.1.3. Invisibilidad y visibilidad del traductor de literatura infantil y juvenil 124
3.2. Intervencionismo del traductor 129
3.2.1. La aceptabilidad del texto meta como guía para el intervencionismo del
traductor de literatura infantil y juvenil 136
3.2.2. Intervencionismo del traductor en la traducción de literatura infantil y
juvenil 143
3.2.2.1. Tipos de intervencionismo del traductor 155
3.2.2.2. Estrategias de traducción 162
3.2.2.3. Procedimientos de traducción 168
La obra de Christine Nostlinger. Clasificación y tratamiento de las referencias culturales
en algunas traducciones de sus obras al español 177
4.1. Christine Nostlinger 177
4.1.1. Biografía 178
4.1.2. Su obra 180
4.1.2.1. Spürnase Jakob Nachbarkind 184
4.1.2.2. Lollipop 185
4.2. Clasificación de las referencias culturales a partir de Spümase Jakob
Nachbarkind y Lollipop 185
4.3. Análisis de las obras 188
4.3.1. Conclusiones particulares del análisis del corpus 189
A modo de conclusión 219
5.1. Resumen 219
5.2. Conclusiones generales 220
5.3. Conclusiones particulares 225
Fuentes bibliográficas 231
|
adam_txt |
Índice VII_
ÍNDICE
Prólogo 1
A modo de introducción 5
Delimitación, caracterización y repaso histórico de la literatura infantil y juvenil 9
1.1. Introducción. Problemas de delimitación de la literatura infantil y juvenil 9
1.2. Definición de la literatura infantil y juvenil 10
1.3. Características de la literatura infantil y juvenil 14
1.3.1. Características de la literatura infantil y juvenil en sus orígenes 16
1.3.2. Características de la literatura infantil y juvenil 23
1.4. Función de la literatura infantil y juvenil 26
1.5. La literatura infantil y juvenil en lengua alemana a partir de 1968 32
Cultura y traducción 37
2.1. Introducción 37
2.2. El concepto de cultura 38
2.2.1. Cultura infantil y juvenil 49
2.3. El factor cultural en la traducción 51
2.4. El factor cultural en los estudios de traducción 58
2.5. Referencias culturales y traducción 71
2.6. Competencia cultural del traductor 79
2.6.1. Competencia cultural del traductor de literatura infantil y juvenil 87
Invisibilidad, visibilidad e intervencionismo del traductor en la traducción de la literatura
infantil y juvenil 91
3.1. El traductor, ¿visible o invisible? 91
3.1.1. El concepto de "invisibilidad" del traductor 94
3.1.2. Visibilidad del traductor 119
3.1.3. Invisibilidad y visibilidad del traductor de literatura infantil y juvenil 124
3.2. Intervencionismo del traductor 129
3.2.1. La aceptabilidad del texto meta como guía para el intervencionismo del
traductor de literatura infantil y juvenil 136
3.2.2. Intervencionismo del traductor en la traducción de literatura infantil y
juvenil 143
3.2.2.1. Tipos de intervencionismo del traductor 155
3.2.2.2. Estrategias de traducción 162
3.2.2.3. Procedimientos de traducción 168
La obra de Christine Nostlinger. Clasificación y tratamiento de las referencias culturales
en algunas traducciones de sus obras al español 177
4.1. Christine Nostlinger 177
4.1.1. Biografía 178
4.1.2. Su obra 180
4.1.2.1. Spürnase Jakob Nachbarkind 184
4.1.2.2. Lollipop 185
4.2. Clasificación de las referencias culturales a partir de Spümase Jakob
Nachbarkind y Lollipop 185
4.3. Análisis de las obras 188
4.3.1. Conclusiones particulares del análisis del corpus 189
A modo de conclusión 219
5.1. Resumen 219
5.2. Conclusiones generales 220
5.3. Conclusiones particulares 225
Fuentes bibliográficas 231 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Marcelo Wirnitzer, Gisela |
author_GND | (DE-588)132501562 |
author_facet | Marcelo Wirnitzer, Gisela |
author_role | aut |
author_sort | Marcelo Wirnitzer, Gisela |
author_variant | w g m wg wgm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022234086 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN1009 |
callnumber-raw | PN1009.5.T75 |
callnumber-search | PN1009.5.T75 |
callnumber-sort | PN 41009.5 T75 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
classification_rvk | ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)79447579 (DE-599)BVBBV022234086 |
dewey-full | 808.068 418.02 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric 400 - Language |
dewey-ones | 808 - Rhetoric & collections of literature 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 808.068 418.02 |
dewey-search | 808.068 418.02 |
dewey-sort | 3808.068 |
dewey-tens | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02534nam a2200601 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022234086</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160411 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">070122s2007 gw |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">06,N51,1090</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">982060998</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631547267</subfield><subfield code="9">978-3-631-54726-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631547269</subfield><subfield code="9">3-631-54726-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)79447579</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022234086</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-M336</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN1009.5.T75</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">808.068</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">460</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Marcelo Wirnitzer, Gisela</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)132501562</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil</subfield><subfield code="c">Gisela Marcelo Wirnitzer</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">La traducción de las referencias culturales en la LIJ</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VIII, 261 S.</subfield><subfield code="e">CD-ROM (12 cm)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">30</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">CD-ROM-Beil. u.d.T.: La traducción de las referencias culturales en la LIJ</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Nöstlinger, Christine</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Children's literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intercultural communication in literature</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturübertragung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4211565-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Jugendliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4028911-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kulturübertragung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4211565-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Jugendliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4028911-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Kulturübertragung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4211565-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">30</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012338221</subfield><subfield code="9">30</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015445128&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015445128</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV022234086 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T16:33:27Z |
indexdate | 2024-07-09T20:52:59Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631547267 3631547269 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015445128 |
oclc_num | 79447579 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-M336 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-M336 DE-11 |
physical | VIII, 261 S. CD-ROM (12 cm) |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
series2 | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
spelling | Marcelo Wirnitzer, Gisela Verfasser (DE-588)132501562 aut Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil Gisela Marcelo Wirnitzer La traducción de las referencias culturales en la LIJ Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2007 VIII, 261 S. CD-ROM (12 cm) txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 30 CD-ROM-Beil. u.d.T.: La traducción de las referencias culturales en la LIJ Nöstlinger, Christine Children's literature Translations Intercultural communication in literature Kulturübertragung (DE-588)4211565-6 gnd rswk-swf Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 gnd rswk-swf Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturübertragung (DE-588)4211565-6 s DE-604 Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 s Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 30 (DE-604)BV012338221 30 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015445128&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Marcelo Wirnitzer, Gisela Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Nöstlinger, Christine Children's literature Translations Intercultural communication in literature Kulturübertragung (DE-588)4211565-6 gnd Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 gnd Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4211565-6 (DE-588)4028911-4 (DE-588)4073409-2 (DE-588)4061418-9 |
title | Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil |
title_alt | La traducción de las referencias culturales en la LIJ |
title_auth | Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil |
title_exact_search | Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil |
title_exact_search_txtP | Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil |
title_full | Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil Gisela Marcelo Wirnitzer |
title_fullStr | Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil Gisela Marcelo Wirnitzer |
title_full_unstemmed | Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil Gisela Marcelo Wirnitzer |
title_short | Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil |
title_sort | traduccion de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil |
topic | Nöstlinger, Christine Children's literature Translations Intercultural communication in literature Kulturübertragung (DE-588)4211565-6 gnd Jugendliteratur (DE-588)4028911-4 gnd Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Nöstlinger, Christine Children's literature Translations Intercultural communication in literature Kulturübertragung Jugendliteratur Kinderliteratur Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015445128&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012338221 |
work_keys_str_mv | AT marcelowirnitzergisela traducciondelasreferenciasculturalesenlaliteraturainfantilyjuvenil AT marcelowirnitzergisela latraducciondelasreferenciasculturalesenlalij |