Multilingualism and the harmonisation of European law:
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Alphen aan den Rijn
Kluwer Law Internat.
2006
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | "Proceedings of the conference held in Como on 15th and 16th April, 2005, entitled 'The language policies of EU institutions after the enlargement - drafting, translation and interpretation of EU legal acts and their impact on the harmonisation of European law' ... organised by the Faculty of Law of the University of Insubria, together with the Centro Interuniversitario di Ricerca in Diritto Comparato (Interuniversity Centre for Research in Comparative Law) set up by the Universities of Milan, Bologna and Insubria"- - Pref |
Beschreibung: | XVI, 219 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9041125329 9789041125323 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021806837 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080312 | ||
007 | t| | ||
008 | 061113s2006 xx d||| |||| 10||| eng d | ||
020 | |a 9041125329 |9 90-411-2532-9 | ||
020 | |a 9789041125323 |9 978-90-411-2532-3 | ||
035 | |a (OCoLC)237102197 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021806837 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-M382 |a DE-12 |a DE-355 | ||
050 | 0 | |a KJE969.A8 | |
084 | |a PS 2580 |0 (DE-625)139722: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Multilingualism and the harmonisation of European law |c ed. by Barbara Pozzo ... |
264 | 1 | |a Alphen aan den Rijn |b Kluwer Law Internat. |c 2006 | |
300 | |a XVI, 219 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a "Proceedings of the conference held in Como on 15th and 16th April, 2005, entitled 'The language policies of EU institutions after the enlargement - drafting, translation and interpretation of EU legal acts and their impact on the harmonisation of European law' ... organised by the Faculty of Law of the University of Insubria, together with the Centro Interuniversitario di Ricerca in Diritto Comparato (Interuniversity Centre for Research in Comparative Law) set up by the Universities of Milan, Bologna and Insubria"- - Pref | ||
610 | 2 | 7 | |a Europäische Union |0 (DE-588)5098525-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 4 | |a Law / European Union countries / International unification / Congresses | |
650 | 4 | |a Multilingualism / European Union countries / Congresses | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting / European Union countries / Congresses | |
650 | 4 | |a Recht | |
650 | 4 | |a Bill drafting |z European Union countries | |
650 | 4 | |a Bills, Legislative |z European Union countries | |
650 | 4 | |a Law |z European Union countries |x International unification |v Congresses | |
650 | 4 | |a Law |z European Union countries |x Language |v Congresses | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |z European Union countries |v Congresses | |
650 | 0 | 7 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Harmonisierung |0 (DE-588)4125517-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Gesetzgebung |0 (DE-588)4020682-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Europäische Union. Mitgliedsstaaten | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2005 |z Como |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Europäische Union |0 (DE-588)5098525-5 |D b |
689 | 0 | 1 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Gesetzgebung |0 (DE-588)4020682-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Harmonisierung |0 (DE-588)4125517-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Europäische Union |0 (DE-588)5098525-5 |D b |
689 | 1 | 1 | |a Mehrsprachigkeit |0 (DE-588)4038403-2 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Pozzo, Barbara |e Sonstige |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015019208&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015019208 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1820135507266371584 |
---|---|
adam_text |
Table
of
Contents
Index
of Authors
xiii
Preface
xv
Barbara
Pozzo
Valentina
Jacometti
Parti
Legal Terminology and the
Harmonisation
of European Law
Chapter
1
Multilingualism, Legal Terminology and the Problems of
Harmonising European Private Law
3
Barbara
Pozzo
1.
EUROPEAN MULTILINGUALISM
3
2.
COMMUNITY INITIATIVES FOR IMPROVING THE
DRAFTING QUALITY OF COMMUNITY LEGISLATION
5
3.
THE TRANSLATION OF LEGAL CONCEPTS AND THE
EXPERIENCE OF COMPARATIVE LAW
6
3.1.
Legal Concepts and Layers of Meaning: the Study of
Reference Contexts
6
3.2.
Identifying the Demarcation Function in Legal Concepts
8
3.3.
Legal Concepts which Result from Certain Intellectual
Movements and National Cultures
9
4.
SOME REFLECTIONS ON THE LANGUAGE USED BY
THE COMMUNITY LAW-MAKERS
12
4.1.
The Absence of Definition in Community Texts
13
4.2.
Where There is a Non-technical Definition
13
4.3.
The Lack of Internal Coherence
14
5.
SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS
18
vi
Table of Contents
Chapter
2
Comparative Jurilinguistics: A Discipline in
Statu Nascendi
21
Heikki
E. S. Mattila
1.
HISTORICAL
REMARKS
21
2.
COMBINING A LINGUISTIC
RESEARCH
APPROACH
AND LEGAL INFORMATION NEEDS: LEGAL
LINGUISTICS
22
3.
AN EXAMPLE OF JURILINGUISTIC RESEARCH:
LEGAL ABBREVIATIONS IN FINLAND
23
4.
THE INTERNATIONAL POINT OF VIEW:
COMPARATIVE JURILINGUISTICS
26
5.
A STUDY OF COMPARATIVE JURILINGUISTICS:
THE INTERNATIONAL COHERENCE OF LEGAL LATIN
27
6.
A SEQUEL: SCREENING THE MOST IMPORTANT
LATIN QUOTATIONS IN INTERNATIONAL PRIVATE
LAW
29
7.
PRODUCING SYNTHESES: GENERAL SURVEYS OF
COMPARATIVE JURILINGUISTICS
31
Chapter
3
Communicating in an International Context
33
Silvia Ferreri
1.
ENGLISH LANGUAGE AS DOMINANT
33
2.
SOME NOTES
35
3.
A SECOND OBSERVATION
38
4.
THE IMPACT OF INTERNATIONAL ENGLISH ON THE
MEMBER STATES LANGUAGE: SOME INHERITANCES
IN ITALIAN
39
5.
WHY USE ENGLISH
43
Chapter
4
The Terminologies of Civil Protection: Rights, Remedies and
Rrocedures
45
Simon Whittaker
1.
RIGHTS AND REMEDIES: A CIVIL LAW/COMMON LAW
DIVIDE?
47
2.
EU
COMPETENCE IN RELATION TO CIVIL PROCEDURE
50
3.
THE THREE-FOLD DISTINCTION IN ACTION:
THE EXAMPLE OF THE CONSUMER GUARANTEES
DIRECTIVE
52
Table
of Contents
vii
(a) The Language of Obligation and Rights
52
(b) 'Liability' for Non-conformity and the 'Remedies'
54
4.
CONCLUDING REMARKS
60
Chapter
5
The Role of the Court of Justice of the European Communities in the
Interpretation of Multilingual Texts
61
Fabrizio Vismara
1.
THE COURT OF JUSTICE AND THE UNIFORM
APPLICATION OF COMMUNITY LAW
61
2.
A SHORT DESCRIPTION OF THE DIFFICULTIES
ARISING FROM THE INTERPRETATION OF
MULTILINGUAL TEXTS
63
3.
SOLUTIONS TO PROBLEMS OF INTERPRETATION
OF MULTILINGUAL TEXTS IN INTERNATIONAL LAW
65
4.
THE INTERPRETATION CRITERIA ADOPTED BY THE
COURT OF JUSTICE
66
5.
CONCLUDING REMARKS
68
Chapter
6
What Legal Translation is and is not
-
Within or Outside the
EU 69
Jean-Claude Gémar
1.
WHAT IS TRANSLATION?
70
2.
TRANSLATION PROBLEMS
71
3.
TRANSLATION AND LANGUAGE
71
4.
LAW AND ITS LANGUAGE
72
5.
PROBLEMS OF LEGAL TRANSLATION
73
6.
THE LANGUAGE OF THE LAW, A LANGUAGE OF
RULES AND (LEGAL) EFFECTS
75
7.
CONCLUSION
77
Chapter
7
Multilingualism and the Coherence of European Private Law
79
Gianmaria Ajani
Piercarlo Rossi
1.
INTRODUCTION:
HARMONISATION
OF LAWS AND
MULTILINGUALISM
79
2.
MULTILINGUALISM AS A CULTURAL ISSUE
81
3.
MULTILINGUALISM AS A PRACTICAL PROBLEM
84
viii Table of
Contents
4.
LIVING WITH MULTILINGUALISM: A STALLED
PROCESS
85
5.
LIVING WITH MULTILINGUALISM: THE 'LANGUAGE
OF LAW'
86
6.
TRANSLATION AND INTERPRETATION
88
7.
CONCLUSIONS
91
Part II
The Community Institutions
The European Commission
Chapter
8
The Quality of Community Legislation and the Role of the
European Commission Legal Revisers
99
Stefania
Dragone
1.
INTRODUCTION
99
2.
THE LEGAL REVISERS
100
3.
CONSULTATION PROCESS
100
4.
MONITORING LEGAL AND LINGUISTIC CONSISTENCY
100
5.
NEW METHODS
101
6.
SOURCES AND INSTRUMENTS
102
7.
THE INTERINSTITUTIONAL AGREEMENT AND THE
CASE LAW
104
8.
CONCLUSIONS
106
The Council of the European Union
Chapter
9
Multilingual Legislation and the Legal-linguistic Revision
in the Council of the European Union
109
Manuela
Guggeis
1.
INTRODUCTION
109
2.
THE MULTILINGUAL REGIME
110
3.
SOME ASPECTS OF LEGAL LANGUAGE REVISION IN
THE COUNCIL
113
4.
CONCLUSIONS
117
Table of Contents
ix
Chapter
10
Understanding EC Law as 'Diplomatic Law' and its Language
119
Tito
Gallas
1.
EC LAW: MULTILINGUAL LAW AND NEGOTIATED
LAW
119
2.
THE NOTION OF 'DIPLOMATIC LAW'
120
2.1.
The Internal Norm
120
2.2.
The International Norm
121
2.3.
The Norm of 'Diplomatic Law'
122
2.
MULTILINGUALISM: AN INGREDIENT FOR CLARITY
123
3.
EC LAW
-
OPAQUE LAW
124
The European Parliament
Chapter
11
Controlled Multilingualism in Parliamentary Practice
131
Guido Ricci
1.
INTRODUCTION
131
2.
THE EUROPEAN PARLIAMENT
131
3.
THE SOURCES OF THE PARLIAMENT'S LANGUAGE
REGIME
132
3.1.
The Treaty
132
3.2.
Regulation
1/58 133
3.3.
The Rules of Procedure of the European Parliament
134
3.4.
The Code of Conduct in Relation to Multilingualism
135
4.
PREPARATIONS FOR ENLARGEMENT
135
4.1.
The Cot Report
1999 135
4.2.
Working Document No.
9
of the Steering
Committee
2001 135
4.3.
The Parliamentary Resolution of
14
May
2003 137
4.4.
The
Podestà
Report
2003 137
4.5.
Amendment of the Parliamentary Rules of Procedure
in
2004 139
5.
THE CODE OF CONDUCT FOR MULTILINGUALISM
OF
19
APRIL
2004 140
5.1.
Users and Priorities
141
5.2.
Interpretation and the Language Profiles in Parliamentary
Bodies
142
5.3.
Translation
143
5.4.
Terms for Translation
144
5.5.
Maximum Length of Documents
145
6.
CONCLUSIONS
145
Table
of Contents
Chapter
12
Legislative Process from a Parliament Perspective
-
Past Practice
in
11
Languages and Current Challenges in
20 147
Pekka Hakala
1.
INTRODUCTION
147
2.
CODECISION: A GROWING INDUSTRY
.
UP UNTIL
1
MAY
2004 148
3.
CODECISION STEP BY STEP
149
3.1.
First Reading
149
3.2.
Second Reading
152
3.3.
First and Second Reading Agreements
153
3.4.
Linguistic Considerations on First and Second Reading
154
3.5.
Third Reading
-
Conciliation
155
3.6.
EP Delegation of
25
Members and
χ
Languages
156
3.7.
Linguistic Considerations on the Conciliation Phase
157
4.
LEGISLATING IN
20
LANGUAGES: PRINCIPLES AND
THEIR PRAGMATIC IMPLEMENTATION
159
The European Central Bank
Chapter
13
Optimal Use of Multilingual Resources in Legal Drafting
-
the
European Central Bank's Approach
167
Juliet Weenink-Griffiths
1.
HISTORY AND ORGANISATION OF THE
JURISTES-
LINGUISTES
DIVISION
167
2.
RESPONSIBILITIES OF THE
JURISTES-LINGUISTES
DIVISION
168
3.
WORKING PROCEDURES
172
3.1.
First Phase
-
Preparation
172
3.2.
Second Phase
-
Drafting and Editing
172
3.3.
Third Phase
-
Translation
173
3.4.
Fourth Phase
-
Publication
174
4.
FUTURE CHALLENGES
174
The European Court of Justice
Chapter
14
Organisation and Features of Translation Activities at the
Court of Justice of the European Communities
179
Giovanni
Galio
Table
of
Contents
xi
1.
INTRODUCTION
179
2.
THE ROLE OF TRANSLATION AT THE COURT OF
JUSTICE
180
3.
THE TRANSLATORS THAT WORK FOR THE COURT
OF JUSTICE
182
3.1.
Lawyer-linguists
182
3.1.1.
Specialisation by Language
183
3.1.2.
Subject Specialisation
185
3.2.
External or Free-lance Translators
185
3.3.
Revisers
187
3.4.
Permanent Training of Lawyer-linguists
187
4.
THE ORGANISATION OF THE TRANSLATION SERVICE
AT THE COURT OF JUSTICE
188
5.
WORKING METHODS AND INSTRUMENTS
189
5.1.
Processing Texts
189
5.2.
Speech Recognition
190
5.3.
Automatic Translation
190
6.
LINGUISTIC RESEARCH INSTRUMENTS
191
6.1.
Dictionaries, Glossaries, Databases
191
7.
INFLUENCE ON THE DRAFTING OF ACTS
191
8.
RELATIONS WITH OTHERS
193
8.1.
Relations with Other Language Divisions
193
8.2.
Relations with the Authors of the Texts
193
8.3.
Relations with Other Institution or Bodies
194
9.
CONCLUSION
195
Chapter
15
Legal Translation at the European Court of Justice, Problems
and Techniques
197
Beatrice Oddone
1.
INTRODUCTION
197
2.
THE CURRENT LANGUAGE REGIME
198
3.
THE ACTS TO BE TRANSLATED AND THE PRINCIPLE
OF FULL MULTILINGUALISM
199
4.
PRESERVING FULL MULTILINGUALISM IN THE
UNION OF
25
STATES: THE PIVOT-LANGUAGE
MECHANISM
202
5.
THE STRATIFICATION OF TRANSLATIONS AND THE
NEED TO GUARANTEE HOMOGENEITY AND
CONSISTENCY
204
6.
CENTRAL PROCESSING, TEXT ANALYSIS AND
TEMPLATES
205
7.
CONCLUSIONS
206
xii
Table
of
Contents
Part
III
From Debate to Critique: Reflections and Perspectives
Chapter
16
Clashing Strategies: Law, Language and Identities in a
Framework of Failures?
209
EG. Monateri
1.
LANGUAGE AND EUROPEAN LAW: A MULTIFACETED
ISSUE
209
2.
THE WORKING LANGUAGE: AESTHETICS AND THE
POLITICS OF EXCLUSION
210
3.
THE LANGUAGE OF LEGISLATION AND THE
INTERPRETATION OF EUROPEAN LAW: TWO
MATCHING STRATEGIES
214
4.
MULTILINGUALISM AND THE NATURE OF THE
UNION: A BASIC ASPECT OF THE EUROPEAN
NOMOS
216 |
adam_txt |
Table
of
Contents
Index
of Authors
xiii
Preface
xv
Barbara
Pozzo
Valentina
Jacometti
Parti
Legal Terminology and the
Harmonisation
of European Law
Chapter
1
Multilingualism, Legal Terminology and the Problems of
Harmonising European Private Law
3
Barbara
Pozzo
1.
EUROPEAN MULTILINGUALISM
3
2.
COMMUNITY INITIATIVES FOR IMPROVING THE
DRAFTING QUALITY OF COMMUNITY LEGISLATION
5
3.
THE TRANSLATION OF LEGAL CONCEPTS AND THE
EXPERIENCE OF COMPARATIVE LAW
6
3.1.
Legal Concepts and Layers of Meaning: the Study of
Reference Contexts
6
3.2.
Identifying the Demarcation Function in Legal Concepts
8
3.3.
Legal Concepts which Result from Certain Intellectual
Movements and National Cultures
9
4.
SOME REFLECTIONS ON THE LANGUAGE USED BY
THE COMMUNITY LAW-MAKERS
12
4.1.
The Absence of Definition in Community Texts
13
4.2.
Where There is a Non-technical Definition
13
4.3.
The Lack of Internal Coherence
14
5.
SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS
18
vi
Table of Contents
Chapter
2
Comparative Jurilinguistics: A Discipline in
Statu Nascendi
21
Heikki
E. S. Mattila
1.
HISTORICAL
REMARKS
21
2.
COMBINING A LINGUISTIC
RESEARCH
APPROACH
AND LEGAL INFORMATION NEEDS: LEGAL
LINGUISTICS
22
3.
AN EXAMPLE OF JURILINGUISTIC RESEARCH:
LEGAL ABBREVIATIONS IN FINLAND
23
4.
THE INTERNATIONAL POINT OF VIEW:
COMPARATIVE JURILINGUISTICS
26
5.
A STUDY OF COMPARATIVE JURILINGUISTICS:
THE INTERNATIONAL COHERENCE OF LEGAL LATIN
27
6.
A SEQUEL: SCREENING THE MOST IMPORTANT
LATIN QUOTATIONS IN INTERNATIONAL PRIVATE
LAW
29
7.
PRODUCING SYNTHESES: GENERAL SURVEYS OF
COMPARATIVE JURILINGUISTICS
31
Chapter
3
Communicating in an International Context
33
Silvia Ferreri
1.
ENGLISH LANGUAGE AS DOMINANT
33
2.
SOME NOTES
35
3.
A SECOND OBSERVATION
38
4.
THE IMPACT OF INTERNATIONAL ENGLISH ON THE
MEMBER STATES LANGUAGE: SOME INHERITANCES
IN ITALIAN
39
5.
WHY USE ENGLISH
43
Chapter
4
The Terminologies of Civil Protection: Rights, Remedies and
Rrocedures
45
Simon Whittaker
1.
RIGHTS AND REMEDIES: A CIVIL LAW/COMMON LAW
DIVIDE?
47
2.
EU
COMPETENCE IN RELATION TO CIVIL PROCEDURE
50
3.
THE THREE-FOLD DISTINCTION IN ACTION:
THE EXAMPLE OF THE CONSUMER GUARANTEES
DIRECTIVE
52
Table
of Contents
vii
(a) The Language of Obligation and Rights
52
(b) 'Liability' for Non-conformity and the 'Remedies'
54
4.
CONCLUDING REMARKS
60
Chapter
5
The Role of the Court of Justice of the European Communities in the
Interpretation of Multilingual Texts
61
Fabrizio Vismara
1.
THE COURT OF JUSTICE AND THE UNIFORM
APPLICATION OF COMMUNITY LAW
61
2.
A SHORT DESCRIPTION OF THE DIFFICULTIES
ARISING FROM THE INTERPRETATION OF
MULTILINGUAL TEXTS
63
3.
SOLUTIONS TO PROBLEMS OF INTERPRETATION
OF MULTILINGUAL TEXTS IN INTERNATIONAL LAW
65
4.
THE INTERPRETATION CRITERIA ADOPTED BY THE
COURT OF JUSTICE
66
5.
CONCLUDING REMARKS
68
Chapter
6
What Legal Translation is and is not
-
Within or Outside the
EU 69
Jean-Claude Gémar
1.
WHAT IS TRANSLATION?
70
2.
TRANSLATION PROBLEMS
71
3.
TRANSLATION AND LANGUAGE
71
4.
LAW AND ITS LANGUAGE
72
5.
PROBLEMS OF LEGAL TRANSLATION
73
6.
THE LANGUAGE OF THE LAW, A LANGUAGE OF
RULES AND (LEGAL) EFFECTS
75
7.
CONCLUSION
77
Chapter
7
Multilingualism and the Coherence of European Private Law
79
Gianmaria Ajani
Piercarlo Rossi
1.
INTRODUCTION:
HARMONISATION
OF LAWS AND
MULTILINGUALISM
79
2.
MULTILINGUALISM AS A CULTURAL ISSUE
81
3.
MULTILINGUALISM AS A PRACTICAL PROBLEM
84
viii Table of
Contents
4.
LIVING WITH MULTILINGUALISM: A STALLED
PROCESS
85
5.
LIVING WITH MULTILINGUALISM: THE 'LANGUAGE
OF LAW'
86
6.
TRANSLATION AND INTERPRETATION
88
7.
CONCLUSIONS
91
Part II
The Community Institutions
The European Commission
Chapter
8
The Quality of Community Legislation and the Role of the
European Commission Legal Revisers
99
Stefania
Dragone
1.
INTRODUCTION
99
2.
THE LEGAL REVISERS
100
3.
CONSULTATION PROCESS
100
4.
MONITORING LEGAL AND LINGUISTIC CONSISTENCY
100
5.
NEW METHODS
101
6.
SOURCES AND INSTRUMENTS
102
7.
THE INTERINSTITUTIONAL AGREEMENT AND THE
CASE LAW
104
8.
CONCLUSIONS
106
The Council of the European Union
Chapter
9
Multilingual Legislation and the Legal-linguistic Revision
in the Council of the European Union
109
Manuela
Guggeis
1.
INTRODUCTION
109
2.
THE MULTILINGUAL REGIME
110
3.
SOME ASPECTS OF LEGAL LANGUAGE REVISION IN
THE COUNCIL
113
4.
CONCLUSIONS
117
Table of Contents
ix
Chapter
10
Understanding EC Law as 'Diplomatic Law' and its Language
119
Tito
Gallas
1.
EC LAW: MULTILINGUAL LAW AND NEGOTIATED
LAW
119
2.
THE NOTION OF 'DIPLOMATIC LAW'
120
2.1.
The Internal Norm
120
2.2.
The International Norm
121
2.3.
The Norm of 'Diplomatic Law'
122
2.
MULTILINGUALISM: AN INGREDIENT FOR CLARITY
123
3.
EC LAW
-
OPAQUE LAW
124
The European Parliament
Chapter
11
Controlled Multilingualism in Parliamentary Practice
131
Guido Ricci
1.
INTRODUCTION
131
2.
THE EUROPEAN PARLIAMENT
131
3.
THE SOURCES OF THE PARLIAMENT'S LANGUAGE
REGIME
132
3.1.
The Treaty
132
3.2.
Regulation
1/58 133
3.3.
The Rules of Procedure of the European Parliament
134
3.4.
The Code of Conduct in Relation to Multilingualism
135
4.
PREPARATIONS FOR ENLARGEMENT
135
4.1.
The Cot Report
1999 135
4.2.
Working Document No.
9
of the Steering
Committee
2001 135
4.3.
The Parliamentary Resolution of
14
May
2003 137
4.4.
The
Podestà
Report
2003 137
4.5.
Amendment of the Parliamentary Rules of Procedure
in
2004 139
5.
THE CODE OF CONDUCT FOR MULTILINGUALISM
OF
19
APRIL
2004 140
5.1.
Users and Priorities
141
5.2.
Interpretation and the Language Profiles in Parliamentary
Bodies
142
5.3.
Translation
143
5.4.
Terms for Translation
144
5.5.
Maximum Length of Documents
145
6.
CONCLUSIONS
145
Table
of Contents
Chapter
12
Legislative Process from a Parliament Perspective
-
Past Practice
in
11
Languages and Current Challenges in
20 147
Pekka Hakala
1.
INTRODUCTION
147
2.
CODECISION: A GROWING INDUSTRY
.
UP UNTIL
1
MAY
2004 148
3.
CODECISION STEP BY STEP
149
3.1.
First Reading
149
3.2.
Second Reading
152
3.3.
First and Second Reading Agreements
153
3.4.
Linguistic Considerations on First and Second Reading
154
3.5.
Third Reading
-
Conciliation
155
3.6.
EP Delegation of
25
Members and
χ
Languages
156
3.7.
Linguistic Considerations on the Conciliation Phase
157
4.
LEGISLATING IN
20
LANGUAGES: PRINCIPLES AND
THEIR PRAGMATIC IMPLEMENTATION
159
The European Central Bank
Chapter
13
Optimal Use of Multilingual Resources in Legal Drafting
-
the
European Central Bank's Approach
167
Juliet Weenink-Griffiths
1.
HISTORY AND ORGANISATION OF THE
JURISTES-
LINGUISTES
DIVISION
167
2.
RESPONSIBILITIES OF THE
JURISTES-LINGUISTES
DIVISION
168
3.
WORKING PROCEDURES
172
3.1.
First Phase
-
Preparation
172
3.2.
Second Phase
-
Drafting and Editing
172
3.3.
Third Phase
-
Translation
173
3.4.
Fourth Phase
-
Publication
174
4.
FUTURE CHALLENGES
174
The European Court of Justice
Chapter
14
Organisation and Features of Translation Activities at the
Court of Justice of the European Communities
179
Giovanni
Galio
Table
of
Contents
xi
1.
INTRODUCTION
179
2.
THE ROLE OF TRANSLATION AT THE COURT OF
JUSTICE
180
3.
THE TRANSLATORS THAT WORK FOR THE COURT
OF JUSTICE
182
3.1.
Lawyer-linguists
182
3.1.1.
Specialisation by Language
183
3.1.2.
Subject Specialisation
185
3.2.
External or Free-lance Translators
185
3.3.
Revisers
187
3.4.
Permanent Training of Lawyer-linguists
187
4.
THE ORGANISATION OF THE TRANSLATION SERVICE
AT THE COURT OF JUSTICE
188
5.
WORKING METHODS AND INSTRUMENTS
189
5.1.
Processing Texts
189
5.2.
Speech Recognition
190
5.3.
Automatic Translation
190
6.
LINGUISTIC RESEARCH INSTRUMENTS
191
6.1.
Dictionaries, Glossaries, Databases
191
7.
INFLUENCE ON THE DRAFTING OF ACTS
191
8.
RELATIONS WITH OTHERS
193
8.1.
Relations with Other Language Divisions
193
8.2.
Relations with the Authors of the Texts
193
8.3.
Relations with Other Institution or Bodies
194
9.
CONCLUSION
195
Chapter
15
Legal Translation at the European Court of Justice, Problems
and Techniques
197
Beatrice Oddone
1.
INTRODUCTION
197
2.
THE CURRENT LANGUAGE REGIME
198
3.
THE ACTS TO BE TRANSLATED AND THE PRINCIPLE
OF FULL MULTILINGUALISM
199
4.
PRESERVING FULL MULTILINGUALISM IN THE
UNION OF
25
STATES: THE PIVOT-LANGUAGE
MECHANISM
202
5.
THE STRATIFICATION OF TRANSLATIONS AND THE
NEED TO GUARANTEE HOMOGENEITY AND
CONSISTENCY
204
6.
CENTRAL PROCESSING, TEXT ANALYSIS AND
TEMPLATES
205
7.
CONCLUSIONS
206
xii
Table
of
Contents
Part
III
From Debate to Critique: Reflections and Perspectives
Chapter
16
Clashing Strategies: Law, Language and Identities in a
Framework of Failures?
209
EG. Monateri
1.
LANGUAGE AND EUROPEAN LAW: A MULTIFACETED
ISSUE
209
2.
THE WORKING LANGUAGE: AESTHETICS AND THE
POLITICS OF EXCLUSION
210
3.
THE LANGUAGE OF LEGISLATION AND THE
INTERPRETATION OF EUROPEAN LAW: TWO
MATCHING STRATEGIES
214
4.
MULTILINGUALISM AND THE NATURE OF THE
UNION: A BASIC ASPECT OF THE EUROPEAN
NOMOS
216 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021806837 |
callnumber-first | K - Law |
callnumber-label | KJE969 |
callnumber-raw | KJE969.A8 |
callnumber-search | KJE969.A8 |
callnumber-sort | KJE 3969 A8 |
classification_rvk | PS 2580 |
ctrlnum | (OCoLC)237102197 (DE-599)BVBBV021806837 |
discipline | Rechtswissenschaft |
discipline_str_mv | Rechtswissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV021806837</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080312</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">061113s2006 xx d||| |||| 10||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9041125329</subfield><subfield code="9">90-411-2532-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789041125323</subfield><subfield code="9">978-90-411-2532-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)237102197</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021806837</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-M382</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">KJE969.A8</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PS 2580</subfield><subfield code="0">(DE-625)139722:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Multilingualism and the harmonisation of European law</subfield><subfield code="c">ed. by Barbara Pozzo ...</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Alphen aan den Rijn</subfield><subfield code="b">Kluwer Law Internat.</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVI, 219 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"Proceedings of the conference held in Como on 15th and 16th April, 2005, entitled 'The language policies of EU institutions after the enlargement - drafting, translation and interpretation of EU legal acts and their impact on the harmonisation of European law' ... organised by the Faculty of Law of the University of Insubria, together with the Centro Interuniversitario di Ricerca in Diritto Comparato (Interuniversity Centre for Research in Comparative Law) set up by the Universities of Milan, Bologna and Insubria"- - Pref</subfield></datafield><datafield tag="610" ind1="2" ind2="7"><subfield code="a">Europäische Union</subfield><subfield code="0">(DE-588)5098525-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Law / European Union countries / International unification / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Multilingualism / European Union countries / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / European Union countries / Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Recht</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Bill drafting</subfield><subfield code="z">European Union countries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Bills, Legislative</subfield><subfield code="z">European Union countries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Law</subfield><subfield code="z">European Union countries</subfield><subfield code="x">International unification</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Law</subfield><subfield code="z">European Union countries</subfield><subfield code="x">Language</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">European Union countries</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Harmonisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125517-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Gesetzgebung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020682-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Europäische Union. Mitgliedsstaaten</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2005</subfield><subfield code="z">Como</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Europäische Union</subfield><subfield code="0">(DE-588)5098525-5</subfield><subfield code="D">b</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Gesetzgebung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020682-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Harmonisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125517-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Europäische Union</subfield><subfield code="0">(DE-588)5098525-5</subfield><subfield code="D">b</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038403-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pozzo, Barbara</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015019208&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015019208</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2005 Como gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2005 Como |
geographic | Europäische Union. Mitgliedsstaaten |
geographic_facet | Europäische Union. Mitgliedsstaaten |
id | DE-604.BV021806837 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T15:49:30Z |
indexdate | 2025-01-02T11:14:45Z |
institution | BVB |
isbn | 9041125329 9789041125323 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015019208 |
oclc_num | 237102197 |
open_access_boolean | |
owner | DE-M382 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-M382 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | XVI, 219 S. graph. Darst. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Kluwer Law Internat. |
record_format | marc |
spelling | Multilingualism and the harmonisation of European law ed. by Barbara Pozzo ... Alphen aan den Rijn Kluwer Law Internat. 2006 XVI, 219 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier "Proceedings of the conference held in Como on 15th and 16th April, 2005, entitled 'The language policies of EU institutions after the enlargement - drafting, translation and interpretation of EU legal acts and their impact on the harmonisation of European law' ... organised by the Faculty of Law of the University of Insubria, together with the Centro Interuniversitario di Ricerca in Diritto Comparato (Interuniversity Centre for Research in Comparative Law) set up by the Universities of Milan, Bologna and Insubria"- - Pref Europäische Union (DE-588)5098525-5 gnd rswk-swf Law / European Union countries / International unification / Congresses Multilingualism / European Union countries / Congresses Translating and interpreting / European Union countries / Congresses Recht Bill drafting European Union countries Bills, Legislative European Union countries Law European Union countries International unification Congresses Law European Union countries Language Congresses Translating and interpreting European Union countries Congresses Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd rswk-swf Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd rswk-swf Harmonisierung (DE-588)4125517-3 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Gesetzgebung (DE-588)4020682-8 gnd rswk-swf Europäische Union. Mitgliedsstaaten (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2005 Como gnd-content Europäische Union (DE-588)5098525-5 b Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 s Gesetzgebung (DE-588)4020682-8 s Harmonisierung (DE-588)4125517-3 s DE-604 Rechtssprache (DE-588)4048839-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Pozzo, Barbara Sonstige oth Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015019208&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Multilingualism and the harmonisation of European law Europäische Union (DE-588)5098525-5 gnd Law / European Union countries / International unification / Congresses Multilingualism / European Union countries / Congresses Translating and interpreting / European Union countries / Congresses Recht Bill drafting European Union countries Bills, Legislative European Union countries Law European Union countries International unification Congresses Law European Union countries Language Congresses Translating and interpreting European Union countries Congresses Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Harmonisierung (DE-588)4125517-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Gesetzgebung (DE-588)4020682-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)5098525-5 (DE-588)4048839-1 (DE-588)4038403-2 (DE-588)4125517-3 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4020682-8 (DE-588)1071861417 |
title | Multilingualism and the harmonisation of European law |
title_auth | Multilingualism and the harmonisation of European law |
title_exact_search | Multilingualism and the harmonisation of European law |
title_exact_search_txtP | Multilingualism and the harmonisation of European law |
title_full | Multilingualism and the harmonisation of European law ed. by Barbara Pozzo ... |
title_fullStr | Multilingualism and the harmonisation of European law ed. by Barbara Pozzo ... |
title_full_unstemmed | Multilingualism and the harmonisation of European law ed. by Barbara Pozzo ... |
title_short | Multilingualism and the harmonisation of European law |
title_sort | multilingualism and the harmonisation of european law |
topic | Europäische Union (DE-588)5098525-5 gnd Law / European Union countries / International unification / Congresses Multilingualism / European Union countries / Congresses Translating and interpreting / European Union countries / Congresses Recht Bill drafting European Union countries Bills, Legislative European Union countries Law European Union countries International unification Congresses Law European Union countries Language Congresses Translating and interpreting European Union countries Congresses Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd Mehrsprachigkeit (DE-588)4038403-2 gnd Harmonisierung (DE-588)4125517-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Gesetzgebung (DE-588)4020682-8 gnd |
topic_facet | Europäische Union Law / European Union countries / International unification / Congresses Multilingualism / European Union countries / Congresses Translating and interpreting / European Union countries / Congresses Recht Bill drafting European Union countries Bills, Legislative European Union countries Law European Union countries International unification Congresses Law European Union countries Language Congresses Translating and interpreting European Union countries Congresses Rechtssprache Mehrsprachigkeit Harmonisierung Übersetzung Gesetzgebung Europäische Union. Mitgliedsstaaten Konferenzschrift 2005 Como |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015019208&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT pozzobarbara multilingualismandtheharmonisationofeuropeanlaw |