The phraseology of administrative French: a corpus-based study
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam [u.a.]
Rodopi
2006
|
Schriftenreihe: | Language and computers
57 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Teilw. zugl.: St. Andrews, Univ. of St. Andrews, Diss. u.d.T.: Anderson, Wendy J.: A corpus linguistic analysis of phraseology and collocation in the register of current European Union administrative french |
Beschreibung: | IV, 289 S. |
ISBN: | 9042020229 9789042020221 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021667823 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200727 | ||
007 | t | ||
008 | 060724s2006 m||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9042020229 |9 90-420-2022-9 | ||
020 | |a 9789042020221 |9 978-90-420-2022-1 | ||
035 | |a (OCoLC)70886376 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021667823 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-19 |a DE-384 |a DE-12 |a DE-20 | ||
050 | 0 | |a PC2369 | |
084 | |a ID 2650 |0 (DE-625)54724: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Anderson, Wendy |d 1975- |e Verfasser |0 (DE-588)141881860 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The phraseology of administrative French |b a corpus-based study |c Wendy J. Anderson |
246 | 1 | 3 | |a A corpus linguistic analysis of phraseology and collocation in the register of current European Union administrative french |
264 | 1 | |a Amsterdam [u.a.] |b Rodopi |c 2006 | |
300 | |a IV, 289 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Language and computers |v 57 | |
500 | |a Teilw. zugl.: St. Andrews, Univ. of St. Andrews, Diss. u.d.T.: Anderson, Wendy J.: A corpus linguistic analysis of phraseology and collocation in the register of current European Union administrative french | ||
650 | 4 | |a Français (Langue) - Analyse du discours - Informatique | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Phraséologie - Informatique | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Sémantique - Informatique | |
650 | 4 | |a Style administratif - Pays de l'Union européenne | |
650 | 4 | |a Datenverarbeitung | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Computational linguistics |x Methodology | |
650 | 4 | |a French language |x Discourse analysis |x Data processing | |
650 | 4 | |a French language |x Phraseology |x Data processing | |
650 | 4 | |a French language |x Semantics | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verwaltungssprache |0 (DE-588)4131911-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Frankreich | |
651 | 4 | |a France |x Administrative and political codes |x Data processing | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Verwaltungssprache |0 (DE-588)4131911-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Language and computers |v 57 |w (DE-604)BV000833947 |9 57 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014882244&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014882244 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804135482170277888 |
---|---|
adam_text | The Phraseology of
Administrative French
A Corpus-based Study
Wendy J Anderson
Amsterdam - New York, NY 2006
Contents
List of Tables and Figures v
Acknowledgements vii
Preface 1
Chapter 1: The Register of Administrative French 7
1 Introduction and objectives 7
2 The context of the register of administrative French 9
2 1 The linguistic situation in the European Union 9
2 2 French national administration and language policy 14
3 France and the European Union - interactions and influences 15
4 The historical context 23
5 Popular perceptions of administrative language 28
5 1 Attempts to improve administrative language 31
6 Linguistic characteristics of administrative French 33
6 1 Administrative language and political language 34
6 2 Administrative language and legal language 36
6 3 Administrative French 38
7 Conclusion 40
Chapter 2: Concepts of Phraseology and Collocation 43
1 Introduction 43
2 Phraseology and collocation - problems of definition 45
3 Phraseology as the creation of administrators - discoursal notions 47
4 Phraseology as the creation of language users - semantic /
syntactic notions 50
4 1 Encoding and decoding idioms 51
4 2 Idiomaticity 53
4 3 Lexicographical approaches 55
4 4 Locutions 56
5 Phraseology as the creation of the text - statistical notions of
collocation 57
5 1 John Sinclair and the idiom principle 58
52JR Firth and early neo-Firthian collocation 59
5 3 Later developments 62
5 4 Beyond collocation 63
6 Conclusion 68
Chapter 3: Methodological Considerations and Language Variety 69
1 Introduction 69
2 Register and genre 69
2 1 Register - situational variation 71
2 2 Register - functional variation 72
2 3 Biber and the notion of text type 73
2 4 The notion of genre 75
3 The methodology of corpus linguistics 77
3 1 Corpora and collocation 81
3 2 Corpora and translation 82
3 3 French corpus linguistics 83
3 4 Issues in corpus linguistics 85
3 5 Tools for corpus analysis 88
4 The administrative corpus 88
4 1 Text sources 89
4 2 Design of administrative corpus 89
4 3 The comparator corpus 91
5 Conclusion 92
Chapter 4: Multiword Sequences 93
1 Introduction 93
1 1 Procedure 94
1 2 The concept of cost criteria 96
2 FRADCO - the complete administrative corpus 96
3 Sequences in speech genres 103
3 1 The overlap between lengths of sequence 103
3 2 The overlap between sub-corpora 106
4 Sequences in individual genres 111
4 1 FREUCO 112
4 2 FRNACO 118
4 3 Discussion 123
5 Correlations between sequence length and type 124
6 Conclusions 125
Chapter 5: General Language Locutions 127
1 Introduction 127
1 1 The Dictionnaire des expressions et locutions 128
1 2 Procedure 129
2 The presence of locutions in the administrative corpus 130
3 Zero-frequency locutions 132
4 Low-frequency locutions 133
4 1 Idioms 133
4 2 Proverbial expressions 135
4 3 Intertextuality 135
4 4 Metaphorical expressions 136
4 5 Interpersonal locutions 138
4 6 Legal and political locutions 138
5 High-frequency locutions 140
HI
5 1 Distribution between sub-corpora 141
5 2 Distribution among genres 145
5 3 Distribution between modes 145
5 4 Distribution: conclusion 151
6 A case-study by genre: Conclusions de la Presidence 151
7 A case-study by locution: A long / moyen / court terme 153
8 The quantitative role of locutions inFRADCO 155
9 Conclusions 156
Chapter 6: The Phraseology of Keywords 159
1 Introduction 159
2 Statistical keywords 160
2 1 Statistical keywords in FRADCO 162
2 2 Statistical keywords in FREUCO 166
2 3 Statistical keywords in FRNACO 167
3 Sociological keywords 171
3 1 Society 173
1 Communaute 1 73
2 Societe 174
3 Regional 175
4 Civilisation 175
1 5 Tradition 176
1 6 Nation / pays / etot 177
3 2 Employment 180
321 Emploi and chomage 180
322 Travail 183
4 Conclusion 184
Chapter 7: Language Change, Language Contact and Translation 185
1 The role of language change 185
1 1 The phraseology of key verbs in FRADCO 186
1 2 Core verbs - case studies 188
121 Avoir 188
122 Etre 190
123 Faire 192
124 Tenir 194
125 Venir 195
1 3 Conclusion 196
2 The multilingual context 196
2 1 Language contact with English 197
2 2 The effects of translation 202
Chapter 8: Concluding Remarks 203
References 207
IV
Appendix 1: Text Sources and Design of Administrative Corpus 225
Appendix 2: Locutions in FRADCO 229
Appendix 3: Wordlists 237
Appendix 4: Sequences common to FREUCO and FRNACO speech genres 245
Appendix 5: Keywords 250
Appendix 6: Verbs and verb phrases from R Catherine (1947) in FRADCO 256
Appendix 7: Verbs and verb phrases from R Georgin (1973) in FRADCO 281
Index 287
|
adam_txt |
The Phraseology of
Administrative French
A Corpus-based Study
Wendy J Anderson
Amsterdam - New York, NY 2006
Contents
List of Tables and Figures v
Acknowledgements vii
Preface 1
Chapter 1: The Register of Administrative French 7
1 Introduction and objectives 7
2 The context of the register of administrative French 9
2 1 The linguistic situation in the European Union 9
2 2 French national administration and language policy 14
3 France and the European Union - interactions and influences 15
4 The historical context 23
5 Popular perceptions of administrative language 28
5 1 Attempts to 'improve' administrative language 31
6 Linguistic characteristics of administrative French 33
6 1 Administrative language and political language 34
6 2 Administrative language and legal language 36
6 3 Administrative French 38
7 Conclusion 40
Chapter 2: Concepts of Phraseology and Collocation 43
1 Introduction 43
2 Phraseology and collocation - problems of definition 45
3 Phraseology as the creation of administrators - discoursal notions 47
4 Phraseology as the creation of language users - semantic /
syntactic notions 50
4 1 Encoding and decoding idioms 51
4 2 Idiomaticity 53
4 3 Lexicographical approaches 55
4 4 Locutions 56
5 Phraseology as the creation of the text - statistical notions of
collocation 57
5 1 John Sinclair and the idiom principle 58
52JR Firth and early neo-Firthian collocation 59
5 3 Later developments 62
5 4 Beyond collocation 63
6 Conclusion 68
Chapter 3: Methodological Considerations and Language Variety 69
1 Introduction 69
2 Register and genre 69
2 1 Register - situational variation 71
2 2 Register - functional variation 72
2 3 Biber and the notion of text type 73
2 4 The notion of genre 75
3 The methodology of corpus linguistics 77
3 1 Corpora and collocation 81
3 2 Corpora and translation 82
3 3 French corpus linguistics 83
3 4 Issues in corpus linguistics 85
3 5 Tools for corpus analysis 88
4 The administrative corpus 88
4 1 Text sources 89
4 2 Design of administrative corpus 89
4 3 The comparator corpus 91
5 Conclusion 92
Chapter 4: Multiword Sequences 93
1 Introduction 93
1 1 Procedure 94
1 2 The concept of cost criteria 96
2 FRADCO - the complete administrative corpus 96
3 Sequences in speech genres 103
3 1 The overlap between lengths of sequence 103
3 2 The overlap between sub-corpora 106
4 Sequences in individual genres 111
4 1 FREUCO 112
4 2 FRNACO 118
4 3 Discussion 123
5 Correlations between sequence length and type 124
6 Conclusions 125
Chapter 5: General Language Locutions 127
1 Introduction 127
1 1 The Dictionnaire des expressions et locutions 128
1 2 Procedure 129
2 The presence of locutions in the administrative corpus 130
3 Zero-frequency locutions 132
4 Low-frequency locutions 133
4 1 Idioms 133
4 2 Proverbial expressions 135
4 3 Intertextuality 135
4 4 Metaphorical expressions 136
4 5 Interpersonal locutions 138
4 6 Legal and political locutions 138
5 High-frequency locutions 140
HI
5 1 Distribution between sub-corpora 141
5 2 Distribution among genres 145
5 3 Distribution between modes 145
5 4 Distribution: conclusion 151
6 A case-study by genre: Conclusions de la Presidence 151
7 A case-study by locution: 'A long / moyen / court terme' 153
8 The quantitative role of locutions inFRADCO 155
9 Conclusions 156
Chapter 6: The Phraseology of Keywords 159
1 Introduction 159
2 Statistical keywords 160
2 1 Statistical keywords in FRADCO 162
2 2 Statistical keywords in FREUCO 166
2 3 Statistical keywords in FRNACO 167
3 Sociological keywords 171
3 1 Society 173
1 'Communaute' 1 73
2 'Societe' 174
3 'Regional' 175
4 'Civilisation' 175
1 5 'Tradition' 176
1 6 'Nation' / 'pays' / 'etot' 177
3 2 Employment 180
321 'Emploi' and 'chomage' 180
322 'Travail' 183
4 Conclusion 184
Chapter 7: Language Change, Language Contact and Translation 185
1 The role of language change 185
1 1 The phraseology of key verbs in FRADCO 186
1 2 Core verbs - case studies 188
121 'Avoir' 188
122 'Etre' 190
123 'Faire' 192
124 'Tenir' 194
125 'Venir' 195
1 3 Conclusion 196
2 The multilingual context 196
2 1 Language contact with English 197
2 2 The effects of translation 202
Chapter 8: Concluding Remarks 203
References 207
IV
Appendix 1: Text Sources and Design of Administrative Corpus 225
Appendix 2: Locutions in FRADCO 229
Appendix 3: Wordlists 237
Appendix 4: Sequences common to FREUCO and FRNACO speech genres 245
Appendix 5: Keywords 250
Appendix 6: Verbs and verb phrases from R Catherine (1947) in FRADCO 256
Appendix 7: Verbs and verb phrases from R Georgin (1973) in FRADCO 281
Index 287 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Anderson, Wendy 1975- |
author_GND | (DE-588)141881860 |
author_facet | Anderson, Wendy 1975- |
author_role | aut |
author_sort | Anderson, Wendy 1975- |
author_variant | w a wa |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021667823 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2369 |
callnumber-raw | PC2369 |
callnumber-search | PC2369 |
callnumber-sort | PC 42369 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 2650 |
ctrlnum | (OCoLC)70886376 (DE-599)BVBBV021667823 |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02722nam a2200589 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021667823</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200727 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">060724s2006 m||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9042020229</subfield><subfield code="9">90-420-2022-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789042020221</subfield><subfield code="9">978-90-420-2022-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)70886376</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021667823</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2369</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 2650</subfield><subfield code="0">(DE-625)54724:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Anderson, Wendy</subfield><subfield code="d">1975-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)141881860</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The phraseology of administrative French</subfield><subfield code="b">a corpus-based study</subfield><subfield code="c">Wendy J. Anderson</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">A corpus linguistic analysis of phraseology and collocation in the register of current European Union administrative french</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Rodopi</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IV, 289 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Language and computers</subfield><subfield code="v">57</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: St. Andrews, Univ. of St. Andrews, Diss. u.d.T.: Anderson, Wendy J.: A corpus linguistic analysis of phraseology and collocation in the register of current European Union administrative french</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Analyse du discours - Informatique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Phraséologie - Informatique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Sémantique - Informatique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Style administratif - Pays de l'Union européenne</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Datenverarbeitung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Computational linguistics</subfield><subfield code="x">Methodology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Discourse analysis</subfield><subfield code="x">Data processing</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Phraseology</subfield><subfield code="x">Data processing</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verwaltungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131911-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Frankreich</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">France</subfield><subfield code="x">Administrative and political codes</subfield><subfield code="x">Data processing</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Verwaltungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131911-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and computers</subfield><subfield code="v">57</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000833947</subfield><subfield code="9">57</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014882244&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014882244</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Frankreich France Administrative and political codes Data processing |
geographic_facet | Frankreich France Administrative and political codes Data processing |
id | DE-604.BV021667823 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T15:07:57Z |
indexdate | 2024-07-09T20:41:12Z |
institution | BVB |
isbn | 9042020229 9789042020221 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014882244 |
oclc_num | 70886376 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-12 DE-20 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-12 DE-20 |
physical | IV, 289 S. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Rodopi |
record_format | marc |
series | Language and computers |
series2 | Language and computers |
spelling | Anderson, Wendy 1975- Verfasser (DE-588)141881860 aut The phraseology of administrative French a corpus-based study Wendy J. Anderson A corpus linguistic analysis of phraseology and collocation in the register of current European Union administrative french Amsterdam [u.a.] Rodopi 2006 IV, 289 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Language and computers 57 Teilw. zugl.: St. Andrews, Univ. of St. Andrews, Diss. u.d.T.: Anderson, Wendy J.: A corpus linguistic analysis of phraseology and collocation in the register of current European Union administrative french Français (Langue) - Analyse du discours - Informatique Français (Langue) - Phraséologie - Informatique Français (Langue) - Sémantique - Informatique Style administratif - Pays de l'Union européenne Datenverarbeitung Französisch Computational linguistics Methodology French language Discourse analysis Data processing French language Phraseology Data processing French language Semantics Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 gnd rswk-swf Frankreich France Administrative and political codes Data processing (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s DE-604 Language and computers 57 (DE-604)BV000833947 57 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014882244&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Anderson, Wendy 1975- The phraseology of administrative French a corpus-based study Language and computers Français (Langue) - Analyse du discours - Informatique Français (Langue) - Phraséologie - Informatique Français (Langue) - Sémantique - Informatique Style administratif - Pays de l'Union européenne Datenverarbeitung Französisch Computational linguistics Methodology French language Discourse analysis Data processing French language Phraseology Data processing French language Semantics Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4131911-4 (DE-588)4113937-9 |
title | The phraseology of administrative French a corpus-based study |
title_alt | A corpus linguistic analysis of phraseology and collocation in the register of current European Union administrative french |
title_auth | The phraseology of administrative French a corpus-based study |
title_exact_search | The phraseology of administrative French a corpus-based study |
title_exact_search_txtP | The phraseology of administrative French a corpus-based study |
title_full | The phraseology of administrative French a corpus-based study Wendy J. Anderson |
title_fullStr | The phraseology of administrative French a corpus-based study Wendy J. Anderson |
title_full_unstemmed | The phraseology of administrative French a corpus-based study Wendy J. Anderson |
title_short | The phraseology of administrative French |
title_sort | the phraseology of administrative french a corpus based study |
title_sub | a corpus-based study |
topic | Français (Langue) - Analyse du discours - Informatique Français (Langue) - Phraséologie - Informatique Français (Langue) - Sémantique - Informatique Style administratif - Pays de l'Union européenne Datenverarbeitung Französisch Computational linguistics Methodology French language Discourse analysis Data processing French language Phraseology Data processing French language Semantics Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 gnd |
topic_facet | Français (Langue) - Analyse du discours - Informatique Français (Langue) - Phraséologie - Informatique Français (Langue) - Sémantique - Informatique Style administratif - Pays de l'Union européenne Datenverarbeitung Französisch Computational linguistics Methodology French language Discourse analysis Data processing French language Phraseology Data processing French language Semantics Phraseologie Verwaltungssprache Frankreich France Administrative and political codes Data processing Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014882244&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000833947 |
work_keys_str_mv | AT andersonwendy thephraseologyofadministrativefrenchacorpusbasedstudy AT andersonwendy acorpuslinguisticanalysisofphraseologyandcollocationintheregisterofcurrenteuropeanunionadministrativefrench |