Probleme der Differenzierung im deutsch-englischen Wörterbuch für Deutsche:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Niemeyer
2005
|
Schriftenreihe: | Lexicographica
Series maior ; 127 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Erlangen-Nürnberg, Univ., Diss., 2004. - Enth. Zsfassung in engl. und franz. Sprache |
Beschreibung: | IX, 181 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3484391278 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV020000964 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20060123 | ||
007 | t | ||
008 | 050817s2005 d||| m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3484391278 |9 3-484-39127-8 | ||
035 | |a (OCoLC)62462405 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV020000964 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-20 |a DE-29 |a DE-12 |a DE-384 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PF3611 | |
084 | |a GB 1489 |0 (DE-625)38019: |2 rvk | ||
084 | |a HE 322 |0 (DE-625)48621: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Dyka, Susanne |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Probleme der Differenzierung im deutsch-englischen Wörterbuch für Deutsche |c Susanne Dyka |
264 | 1 | |a Tübingen |b Niemeyer |c 2005 | |
300 | |a IX, 181 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Lexicographica : Series maior |v 127 | |
500 | |a Zugl.: Erlangen-Nürnberg, Univ., Diss., 2004. - Enth. Zsfassung in engl. und franz. Sprache | ||
650 | 7 | |a Differentiatie (algemeen) |2 gtt | |
650 | 7 | |a Duits |2 gtt | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Woordenboeken |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a English language |x Lexicography | |
650 | 4 | |a German language |x Lexicography | |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Differenzierung |0 (DE-588)4121138-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lexikografie |0 (DE-588)4035548-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zweisprachiges Wörterbuch |0 (DE-588)4231044-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Äquivalenz |0 (DE-588)4141497-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Zweisprachiges Wörterbuch |0 (DE-588)4231044-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Lexikografie |0 (DE-588)4035548-2 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Äquivalenz |0 (DE-588)4141497-4 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Differenzierung |0 (DE-588)4121138-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Lexikografie |0 (DE-588)4035548-2 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Äquivalenz |0 (DE-588)4141497-4 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Differenzierung |0 (DE-588)4121138-8 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |C b |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Lexicographica |v Series maior ; 127 |w (DE-604)BV035416129 |9 127 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013322693&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013322693 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804133552042803200 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung 1
2. Zweisprachige Wörterbücher 3
2.1. Die Funktion des zweisprachigen Wörterbuchs 3
2.2. Die Benutzergruppe 14
2.3. Zusammenfassung 16
3. Äquivalenz und Äquivalenzbeziehungen im zweisprachigen Wörterbuch 17
3.1. Was ist Äquivalenz? 17
3.2. Typische Äquivalenzbeziehungen 19
3.2.1. Volläquivalenz 20
3.2.2. Teiläquivalenz 22
3.2.2.1. Divergenz 23
3.2.2.2. Konvergenz 27
3.2.2.3. Multivergenz 27
3.2.3. Differenzierung der Äquivalente bei komplexen Äquivalenzbeziehungen 29
3.2.4. Nulläquivalenz (Surrogatäquivalenz) 30
3.2.5. Äquivalenzbeziehungen nach Snell-Hornby 31
3.3. Zusammenfassende Bemerkungen 33
4. Die grundsätzliche Problematik der Differenzierung von Äquivalenten 35
4.1. Open-choiceprinciple und idiomprinciple 35
4.2. Semiotaxis und idiom principle 37
4.3. Beispiele und idiom principle 40
4.4. Zusammenfassung 41
5. Konkrete Differenzierungsmöglichkeiten in zweisprachigen Wörterbüchern .. 43
5.1. Differenzierung in einsprachigen und zweisprachigen Wörterbüchern 44
5.2. Definition von Bedeutungs- und Äquivalentdifferenzierung 49
5.3. Systematik der Äquivalentdifferenzierung 50
5.4. Diskriminatoren 52
5.4.1. Kombinationsangaben 53
5.4.2. Mehr-Wort-Einheiten 60
5.4.2.1. Adressierung von Mehr-Wort-Einheiten 60
5.4.2.2. Probabeme 64
5.4.3. Glossen 66
5.4.3.1. Synonymische Glossen 66
5.4.3.2. Hyponymische Glossen 71
5.4.4. Definitionen als differenzierende Angaben 71
VIII
5.4.5. Wortart- und Konstruktionsangaben mit differenzierender Funktion 73
5.4.5.1. ,transitiv und ,intransitiv als differenzierende Angaben 73
5.4.5.2. Konstruktionsangaben als differenzierende Angaben 77
5.4.6. Markierungsangaben als differenzierende Angaben 79
5.5. Zusammenfassende Bemerkungen 82
6. Praxis der Äquivalentdifferenzierung in zweisprachigen Wörterbüchern 85
6.1. Differenzierende Angaben laut Benutzungshinweisen 87
6.2. Beschreibung der Untersuchung 92
6.2.1. Erster Teil: vorhandene und ausreichende Differenzierung 93
6.2.1.1. Artikel mit einem Äquivalent 93
6.2.1.2. Artikel mit mehreren Äquivalenten 97
6.2.1.3. Artikel ohne differenzierende Angaben 100
6.2.1.4. Artikel mit differenzierenden Angaben 102
6.2.1.5. Vollständigkeit der differenzierenden Angaben 104
6.2.2. Zwischenergebnis der Untersuchung 109
6.2.3. Bisherige Ergebnisse in Relation zu den insgesamt untersuchten Artikeln 110
6.2.4. Zweiter Teil: Differenzierungsangaben in zweisprachigen Wörterbüchern 112
6.2.4.1. Glossierungen 112
6.2.4.2. Kombinationsangaben 116
6.2.4.3. Grammatische Angaben und Konstruktionsangaben 120
6.2.4.4. Markierungsangaben 123
6.2.5. Zusammenfassung und Interpretation der Ergebnisse 126
7. Vorstellung einiger beispielhafter Wörterbucheinträge 129
7.1. Kombinationsangaben in den Musterartikeln 130
7.1.1. Kombinationsangaben in Adjektivartikeln 130
7.1.2. Kombinationsangaben in Verbartikeln 135
7.1.3. Kombinationsangaben in Substantivartikeln 137
7.2. Definitionen in den Musterartikeln 139
7.2.1. Definitionen in Verbartikeln 139
7.2.2. Definitionen in Substantivartikeln 140
7.2.3. Definitionen in Adjektivartikeln 141
7.3. Kombinationsangaben und Definitionen in den Musterartikeln 142
7.4. Valenzangaben als Differenzierung in den Musterartikeln 143
7.5. Beispiele in den Musterartikeln 145
7.6. Mehr-Wort-Einheiten und phraseologischer Block 147
7.7. Zusammenfassende Bemerkungen 147
8. Schlussbemerkungen 149
8.1. Zusammenfassung der Arbeit 149
8.2. Ausblick auf die Zukunft der Äquivalentdifferenzierung 151
9. Anhang 155
10. Bibliographie 169
IX
11. Zusammenfassungen 177
11.1. Zusammenfassung in Englisch 177
11.2. Zusammenfassung in Französisch 179
|
any_adam_object | 1 |
author | Dyka, Susanne |
author_facet | Dyka, Susanne |
author_role | aut |
author_sort | Dyka, Susanne |
author_variant | s d sd |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV020000964 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3611 |
callnumber-raw | PF3611 |
callnumber-search | PF3611 |
callnumber-sort | PF 43611 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | GB 1489 HE 322 |
ctrlnum | (OCoLC)62462405 (DE-599)BVBBV020000964 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Anglistik / Amerikanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02827nam a2200697 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV020000964</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20060123 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">050817s2005 d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3484391278</subfield><subfield code="9">3-484-39127-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)62462405</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV020000964</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3611</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GB 1489</subfield><subfield code="0">(DE-625)38019:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HE 322</subfield><subfield code="0">(DE-625)48621:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dyka, Susanne</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Probleme der Differenzierung im deutsch-englischen Wörterbuch für Deutsche</subfield><subfield code="c">Susanne Dyka</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Niemeyer</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IX, 181 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lexicographica : Series maior</subfield><subfield code="v">127</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Erlangen-Nürnberg, Univ., Diss., 2004. - Enth. Zsfassung in engl. und franz. Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Differentiatie (algemeen)</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Duits</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Woordenboeken</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Lexicography</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Lexicography</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Differenzierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121138-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035548-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachiges Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4231044-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Äquivalenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4141497-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Zweisprachiges Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4231044-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035548-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Äquivalenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4141497-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Differenzierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121138-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035548-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Äquivalenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4141497-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Differenzierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121138-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="C">b</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lexicographica</subfield><subfield code="v">Series maior ; 127</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035416129</subfield><subfield code="9">127</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013322693&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013322693</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV020000964 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T20:10:31Z |
institution | BVB |
isbn | 3484391278 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013322693 |
oclc_num | 62462405 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-29 DE-12 DE-384 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-20 DE-29 DE-12 DE-384 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | IX, 181 S. graph. Darst. |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Niemeyer |
record_format | marc |
series | Lexicographica |
series2 | Lexicographica : Series maior |
spelling | Dyka, Susanne Verfasser aut Probleme der Differenzierung im deutsch-englischen Wörterbuch für Deutsche Susanne Dyka Tübingen Niemeyer 2005 IX, 181 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Lexicographica : Series maior 127 Zugl.: Erlangen-Nürnberg, Univ., Diss., 2004. - Enth. Zsfassung in engl. und franz. Sprache Differentiatie (algemeen) gtt Duits gtt Engels gtt Woordenboeken gtt Deutsch Englisch English language Lexicography German language Lexicography Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Differenzierung (DE-588)4121138-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Zweisprachiges Wörterbuch (DE-588)4231044-1 gnd rswk-swf Äquivalenz (DE-588)4141497-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Zweisprachiges Wörterbuch (DE-588)4231044-1 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Lexikografie (DE-588)4035548-2 s Äquivalenz (DE-588)4141497-4 s Differenzierung (DE-588)4121138-8 s DE-604 Übersetzung (DE-588)4061418-9 s b DE-604 Lexicographica Series maior ; 127 (DE-604)BV035416129 127 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013322693&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Dyka, Susanne Probleme der Differenzierung im deutsch-englischen Wörterbuch für Deutsche Lexicographica Differentiatie (algemeen) gtt Duits gtt Engels gtt Woordenboeken gtt Deutsch Englisch English language Lexicography German language Lexicography Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Differenzierung (DE-588)4121138-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Zweisprachiges Wörterbuch (DE-588)4231044-1 gnd Äquivalenz (DE-588)4141497-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4121138-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035548-2 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4231044-1 (DE-588)4141497-4 (DE-588)4113937-9 |
title | Probleme der Differenzierung im deutsch-englischen Wörterbuch für Deutsche |
title_auth | Probleme der Differenzierung im deutsch-englischen Wörterbuch für Deutsche |
title_exact_search | Probleme der Differenzierung im deutsch-englischen Wörterbuch für Deutsche |
title_full | Probleme der Differenzierung im deutsch-englischen Wörterbuch für Deutsche Susanne Dyka |
title_fullStr | Probleme der Differenzierung im deutsch-englischen Wörterbuch für Deutsche Susanne Dyka |
title_full_unstemmed | Probleme der Differenzierung im deutsch-englischen Wörterbuch für Deutsche Susanne Dyka |
title_short | Probleme der Differenzierung im deutsch-englischen Wörterbuch für Deutsche |
title_sort | probleme der differenzierung im deutsch englischen worterbuch fur deutsche |
topic | Differentiatie (algemeen) gtt Duits gtt Engels gtt Woordenboeken gtt Deutsch Englisch English language Lexicography German language Lexicography Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Differenzierung (DE-588)4121138-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Zweisprachiges Wörterbuch (DE-588)4231044-1 gnd Äquivalenz (DE-588)4141497-4 gnd |
topic_facet | Differentiatie (algemeen) Duits Engels Woordenboeken Deutsch Englisch English language Lexicography German language Lexicography Differenzierung Übersetzung Lexikografie Zweisprachiges Wörterbuch Äquivalenz Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013322693&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035416129 |
work_keys_str_mv | AT dykasusanne problemederdifferenzierungimdeutschenglischenworterbuchfurdeutsche |