Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
München
LINCOM Europa
2002
|
Schriftenreihe: | LINCOM studies in language acquisition
3 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Lyon, Univ., Diss., 1999 |
Beschreibung: | 462 S. 21 cm. - Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 3895864374 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV019811566 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080807 | ||
007 | t | ||
008 | 050517s2002 gw ad|| m||| 00||| fre d | ||
016 | 7 | |a 961550392 |2 DE-101 | |
020 | |a 3895864374 |c Pb. : ca. DM 134.00 (freier Pr.) |9 3-89586-437-4 | ||
035 | |a (OCoLC)51029180 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV019811566 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P115.2 | |
082 | 0 | |a 404.2 |b A315 | |
084 | |a ER 930 |0 (DE-625)27776: |2 rvk | ||
084 | |a ID 2785 |0 (DE-625)54739: |2 rvk | ||
084 | |a 439 |2 sdnb | ||
084 | |a 440 |2 sdnb | ||
084 | |a 490 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Akıncı, Mehmet Ali |e Verfasser |0 (DE-588)1161854967 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans |c Mehmet Ali Akinci |
264 | 1 | |a München |b LINCOM Europa |c 2002 | |
300 | |a 462 S. |b 21 cm. - Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a LINCOM studies in language acquisition |v 3 | |
500 | |a Zugl.: Lyon, Univ., Diss., 1999 | ||
650 | 4 | |a Bilingualism in children |z France | |
650 | 4 | |a Communicative competence |z France | |
650 | 4 | |a Narration (Rhetoric) | |
650 | 0 | 7 | |a Sprachkompetenz |0 (DE-588)4077722-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Türkisches Kind |0 (DE-588)4117260-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kind |g 5-10 Jahre |0 (DE-588)4259253-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Niederländisch |0 (DE-588)4122614-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Mündliche Erzählung |0 (DE-588)4331942-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Frankreich | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Sprachkompetenz |0 (DE-588)4077722-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Mündliche Erzählung |0 (DE-588)4331942-7 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Türkisches Kind |0 (DE-588)4117260-7 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Niederländisch |0 (DE-588)4122614-8 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Sprachkompetenz |0 (DE-588)4077722-4 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Mündliche Erzählung |0 (DE-588)4331942-7 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Türkisches Kind |0 (DE-588)4117260-7 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Mündliche Erzählung |0 (DE-588)4331942-7 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Kind |g 5-10 Jahre |0 (DE-588)4259253-7 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Sprachkompetenz |0 (DE-588)4077722-4 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Niederländisch |0 (DE-588)4122614-8 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Mündliche Erzählung |0 (DE-588)4331942-7 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Kind |g 5-10 Jahre |0 (DE-588)4259253-7 |D s |
689 | 3 | 3 | |a Sprachkompetenz |0 (DE-588)4077722-4 |D s |
689 | 3 | 4 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a LINCOM studies in language acquisition |v 3 |w (DE-604)BV012911902 |9 3 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013136974&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013136974 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804133309885710336 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIÈRES
Préface de Dan I. SLOBIN 13
INTRODUCTION 15
CHAPITRE 1 : LA NARRATION ET SON ANALYSE 21
1.1 Introduction 21
1.2 Définition de la narration 21
1.2.1 Discours, narration et récit 21
1.2.2 Cohérence vs cohésion 23
1.3 Les différentes approches d analyse des narrations 23
1.3.1 Approche sémiotique et littéraire 24
1.3.2 Approche linguistique 24
1.3.2.1 L analyse en sommet 25
1.3.2.2 L analyse en schéma 26
1.3.2.4 Approche fonctionaliste conceptuelle 28
1.4 Développement de la narration 29
1.4.1 Développement de la macrostructure 31
1.4.2 Développement de la référence aux participants 32
1.4.2.1 Introduction des participants 32
1.4.2.2 Maintien et changement des participants 33
1.4.3 Développement de la temporalité 34
1.4.3.1 Temps d ancrage 35
1.4.3.2 Les alternances temporelles 35
1.4.3.3 L aspect lexical 35
1.4.4 Développement de la connectivité 35
CHAPITRE 2 : BILINGUISME ET ENFANTS DE MIGRANTS 37
2.1 Introduction 37
2.2 Définition du bilinguisme 3
2.2.1 Qu est ce que le bilinguisme ? 37
2.2.2 Les différents types de bilinguisme chez les enfants 38
2.2.3 Le degré de « bilingualité » 40
2.2.4 Bilinguisme et contexte social d acquisition 41
2.3 Bilinguisme : le cas des enfants immigrés 42
2.3.1 Le bilinguisme familial chez les immigrés 42
2.3.2 Les enfants d immigrés et le bilinguisme 44
2.4 Bilinguisme et développement de la narration 45
2.4.1 Bilinguisme et attrition d une langue 45
2.4.1 Langue faible vs langue forte 46
2.4.3 État des lieux des études sur les bilingues turcs 47
CHAPITRE 3 : MÉTHODOLOGIE 49
3 1 Sujets • %
3.2.1 Les sujets bilingues turc français ; *»
3.2.2 Les sujets monolingues turcs et bilingues turc néerlandais ii
3.2.3 Les sujets monolingues français fj
3.3 Matériel î*
3.4 Procédure ~!
3.4 Transcription et codage ,.
3.5 Les productions des sujets
3
CHAPITRE 4 : DÉVELOPPEMENT DE LA MACROSTRUCTURE 65
4.1 Introduction 65
4.2 Le codage 67
4.2.1 Composante I : début de l action 67 ;
4.2.2 Composante II : la continuation de l action 68
4.2.3 Composante III : la résolution du problème 71
4.2.4 Composante IV : résumé 72
4.3 Nombre de composantes mentionnées 73
4.3.1 Les résultats des bilingues turc français 73
4.3.2 Les résultats des monolingues turcs et des bilingues turc hollandais 75
4.3.3 Les résultats des monolingues français 76
4.4 Étude des formes linguistiques des composantes 78
4.4.1 La composante I : début de l action 79
4.4.1.1 La composante I en turc 80
4.4.1.2 La composante I en français 84
4.4.2 La composante II : continuation de l action 88
4.4.2.1 La composante II en turc 89
4.4.2.1.1 La première mention de la recherche 89
4.4.2.1.2 La recherche elle même 91
4.4.2.2 La composante II en français 93
4.4.2.2.1 Le début de la recherche 93
4.4.2.2.2 La recherche elle même 95
4.4.3 La composante III : résolution de la trame 97
4.4.3.1 La composante HI en turc 97
4.4.3.2. La composante III en français 99
4.4.4 La composante IV : résumé 101
4.4.4.1 La composante IV en turc 101
4.4.4.2 La composante IV en français 102
4.5 Conclusion 104
CHAPITRE 5 : DÉVELOPPEMENT DE LA RÉFÉRENCE AUX PARTICIPANTS. 107
5.1 Introduction 107
5.2 La référence aux participants dans les narrations 109
5.2.1 Le développement de la référence 109
5.2.1.1 Les diverses études sur le sujet 109
5.2.1.2 Introduction des personnages selon le statut 110
5.2.1.3 Le modèle développemental de Karmiloff Smith 112
5.2.2 Quelles sont les contraintes pour la référence aux participants? 114
5.2.2.1 Les contraintes communicationnelles/cognitives 115
5.2.2.2 Les contraintes narratives 118
5.2.2.3 Les contraintes linguistiques 120
5.2.3 Relation entre contraintes narratives et contraintes linguistiques 121
5.2.3.1 Introduction et promotion des participants 121
5.2.3.2 Maintien et changement des participants 126
5.3 Les formes linguistiques en turc et en français 129
5.3.1 Les formes linguistiques en turc 130
5.31.1 L introduction et le changement en turc 130
5.3.1.2 Le maintien en turc 135
5.3.2 Les formes linguistiques en français 136
5.3.2.1 Expression de l introduction et du changement en français 136
4
5.3.2.2 Expression de la promotion en fiançais 138
5.3.2.3 Expression du maintien en français 139
5.4 Les hypothèses 140
5.5 Procédure et codage des formes et des fonctions 142
5.5.1 Procédure 142
5.5.2 Codage des formes et des fonctions 145
5.5.2.1 Introduction des personnages principaux en turc 145
5.5.2.2 Introduction des personnages principaux en fiançais 147
5.5.2.3 Introduction des personnages secondaires en turc 148
5.5.2.4 Introduction des personnages secondaires en français 148
5.5.2.5 Promotion des participants en turc 149
5.5.2.5 Promotion des participants en français 149
5.5.2.6 Maintien et changement des participants en turc 150
5.5.2.6 Maintien et changement des participants en français 152
5.6 Introduction des participants en turc et en français 153
5.6.1 Nombre et identité des personnages 153
5.6.2 Introduction des personnages principaux 162
5.6.2.1 Introduction des personnages principaux en turc 163
5.6.2.1.1 Chez les bilingues turc français 163
5.6.2.1.2 Chez les monolingues turcs et les bilingues des Pays Bas... 170
5.6.2.2 Introduction des personnages principaux en français 175
5.6.2.2.1 Chez les bilingues turc français 175
5.6.2.2.2 Chez les monolingues français 182
5.6.3 Introduction des personnages secondaires 184
5.6.3.1 Introduction des personnages secondaires en turc 184
5.6.3.1.1 Chez les bilingues turc français 184
5.6.3.1.2 Chez les monolingues turcs et les bilingues des Pays Bas... 189
5.6.3.2 Introduction des personnages secondaires en français 193
5.6.3.2.1 Chez les bilingues turc français 193
5.6.3.2.2 Chez les monolingues français 196
5.6.3.3 Conclusion : introduction des personnages secondaires 199
5.7Promotion, maintien et changement de référents 200
5.7.1 Promotion des référents 200
5.7.1.1 Promotion des référents en turc 200
5.7.1.2 Promotion des référents en français 201
5.7.2 Maintien et changement de référents 203
5.7.2.1 Maintien et changement de la référence aux participants en turc 203
5.7.2.1.1 Maintien de la référence en turc 205
5.7.2.1.2 Le maintien en turc en fonction des personnages 207
5.7.2.1.3 Changement de la référence en turc 209
5.7.2.1.4 Maintien et changement de la référence
chez les monolingues turcs 211
5.7.2.1.5 Maintiens et changements chez les bilingues
turc néerlandais 213
5.7.2.2 Maintien et changement de la référence aux participants
en français 215
5.7.2.2.1 Maintien de la référence en français 217
5.7.2.2.2 Changement de la référence en français 222
5.7.2.2.3 Maintien et changement chez les monolingues français 225
5.7.2.2.4 Conclusion pour le maintien et le changement en français ..227
5
î
5.8 Étude de la prise de perspective 228 ;
5.8.1 Introduction 228 ;
5.8.2 Le choix des trois scènes 233 I
5.8.3 Procédures et codage pour les trois scènes 234 }
5.8.4 Les résultats 239 j
5.8.4.1 Les différentes perspectives utilisées en turc 239 j
5.8.4.2 Les différentes perspectives utilisées en turc
chez les monolingues et les bilingues des Pays Bas 241
5.8.4.2 Les différentes perspectives utilisées en français 244 ;
5.8.4.4 Les différentes perspectives utilisées par les monolingues français....247 :
5.8.5 Conclusion 249
5.9 Conclusion 250
5.9.1 Nombre et identité des participants 250
5.9.2 Introduction des personnages principaux 251
5.9.2.1 Introduction des personnages principaux en turc 251
5.9.2.2 Introduction des personnages principaux en turc 252
5.9.2 Introduction des personnages secondaires 254
5.9.2.1 Introduction des personnages secondaires en turc 254
5.9.2.2 Introduction des personnages secondaires en français 254
5.9.3 Promotion des référents 255
5.9.3 Le développement du maintien et du changement 255
5.9.3.1 Développement du maintien 255
5.9.3.2 Développement du changement 256
CHAPITRE 6 : DÉVELOPPEMENT DE LA TEMPORALITÉ 257
6.1 Introduction 257
6.2 Repères théoriques 259
6.2.1 Le temps 259
6.2.2 L aspect 261
6.2.2.1 L aspect grammatical 261
6.2.2.2 L aspect lexical 262
6.2.3 La modalité 263
6.3 Les étapes d acquisition du système aspecto temporel 264
6.3.1 Les hypothèses développementales 264
6.3.2 Temps d ancrage 267
6.3.3 Les alternances temporelles 268
6.3.4 L aspect lexical 269
6.4 Le système aspecto temporel du turc et du français 270
6.4.1 Le système aspecto temporel du turc 270
6.4.1.1 L organisation générale du système verbal turc 270
6.4.1.2 Étude de la formation et de la fonction des temps en turc 272
6.4.1.2.1 Le présent progressif 272
6.4.1.2.2 Les temps du passé 273
6.4.2 Le système temporel du français 274
6.4.2.1 Le présent 274
6.4.2.2 Les temps du passé 275
6.4.2.2.1 L imparfait 275
6.4.2.2.2 Le passé composé 275
6.4.2.2.3 Le passé simple 275
6.4.2.2.3 Le plus que parftit 276
6
6.5 Hypothèses et codage 276
6.5.1 Hypothèses 276
6.5.2 Codage 277
6.5.2.1 Codage des temps d ancrage 277
6.5.2.2 Codage des alternances temporelles 279
6.6 Développement temporel 283
6.6.1 Temps d ancrage 283
6.6.1.1 Temps d ancrage en turc chez les bilingues turc français 283
6.6.1.2 Temps d ancrage en turc chez les monolingues turcs
et les bilingues des Pays Bas 284
6.6.1.2 Temps d ancrage en français 285
6.6.2 Temps des verbes 287
6.6.2.1 Temps des verbes en turc 287
6.6.2.1.1 Chez les bilingues turc français 287
6.6.2.1.2 Les existentiels chez les bilingues turc français 288
6.6.2.1.3 Chez les monolingues et les bilingues turc néerlandais 289
6.6.1.2 Temps des verbes en français 291
6.6.3 Alternances temporelles 293
6.6.3.1 Alternances temporelles en turc 293
6.6.3.1.1 Nombre total d alternances temporelles 293
6.6.3.1.2 Les fonctions des alternances temporelles 294
6.6.3.2 Les alternances temporelles en français 297
6.6.3.2.1 Nombre moyen d alternances temporelles 297
6.6.3.2.2 Les principales alternances temporelles
et leurs fonctions principales 298
6.6.4 Étude des erreurs sur le verbe 300
6.6.4.1 Étude des erreurs sur le verbe en turc 300
6.6.4.2 Étude des erreurs sur le verbe en français 302
6.7 Développement de l aspect lexical 307
6.7.1 Développement de l aspect lexical en turc 307
6.7.1.1 L aspect lexical chez les bilingues turc français 308
6.7.1.2 L aspect lexical chez les monolingues turcs et
les bilingues des Pays Bas 310
6.7.2 Développement de l aspect en français 313
6.7.2.1 Aspect lexical en français chez les bilingues 313
6.7.2.2 Aspect lexical chez les monolingues français 315
6.8 Conclusion 316
6.8.1 Le développement du temps d ancrage 316
6.8.2 Le développement des temps des verbes 317
6.8.3 Le développement des alternances temporelles 318
6.8.4 Le développement des erreurs sur le verbe 318
6.8.5 Le développement de l aspect lexical 319
CHAPITRE 7 : DÉVELOPPEMENT DE LA CONNECTIVITÉ 321
7.1 Introduction 321
7.2 Relevé des travaux antérieurs et définition 323
7.2.1 Historique de quelques études sur la connectivité en français 323
7.2.1 Définition 323
7.2.2 Résultats des études précédentes et implications 324
7.3 Expression de la connectivité en turc et en français 326
7
7.3.1 Classement des formes de la connectivité 326
7.3.2 La juxtaposition 328
7.3.3 Les déictiques et autres repérages spatio temporels 330
7.3.4 La coordination 330
7.3.5 La co subordination 332
7.3.5.1 La co subordination en turc 332
7.3.5.1.1 Le gérondif précurseur immédiat { IncE} 332 f
7.3.5.1.2 Le gérondif { {Er)ken} 333 f
7.3.5.1.3 Le gérondif préalable { IP} 334 j
7.3.5.1.4 Le gérondif concordant renforcé { ErEk} 335 f
7.3.5.1.5 Lediye ( pour que ) 337 i
7.3.5.1.6 Le cas du verbe + la 337
7.3.5.2 La co subordination en français 337
7.3.6 La subordination 338
7.3.6.1 La subordination en turc 338
7.3.6.1.1 L infinitif { mEk}+postposition 339
7.3.6.1.2 Le nom d action en { mE} 339
7.3.6.1.3 Le nom verbal complexe de réalité : j DK) 340
7.3.6.2 La subordination en français 340
7.3.7 Résumé des formes relevées dans nos corpus 341
7.4 La connectivité en turc 342
7.4.1 Le nombre total denexus 342
7.4.2 Les différents types de nexus 343
7.4.3 Les déictiques et autres repérages spatio temporels en turc 349
7.4.3.1 Les déictiques et autres repérages spatio temporels en turc
chez les bilingues turc français 349
7.4.3.2 Les déictiques et autres repérages spatio temporels en turc
chez les monolingues turcs et bilingues turc néerlandais 350
7.4.4 La coordination en turc 352
7.4.4.1 La coordination en turc chez les bilingues turc français 352
7.4.4.2 La coordination chez les monolingues turcs
et les bilingues turc néerlandais 353
7.4.4.3 Les différents emplois des coordinateurs en turc 354
7.4.4.3.1 Utilisation de la particule de en turc 354
7.4.4.3.2 Les adverbes temporels en turc 356
7.4.4.3.3 Utilisation des conjonctions 358
7.4.5 La co subordination en turc 360
7.4.5.1 Utilisation des différentes formes de la co subordination en turc 361
7.4.5.1.1 Les emplois du diye et du M 361
7.4.5.1.2 L emploi du gérondif { IncE} 362
7.4.5.1.3 L emploi du gérondif { (Er)ken} 363
7.4.5.1.4 L emploi du gérondif { Ip} 364
7.4.5.1.5 L emploi du gérondif { ErEk} 364
7.4.6 La subordination en turc 365
7.4.6.1 Les noms d action en { mE} et { mEk} 366
7.4.6.3 Le nom d action complexe j DK) 367
7.5 La connectivité en français 369
7.5.1 Le nombre total de nexus en français 369
7.5.2 Les différentes catégories de nexus en français 370
7.5.3 Les déictiques et autres repérages spatio temporels en français 374
8
7.5.4 La coordination en français 377
7.5.4.1 Les différents types de coordinateurs en français 377
7.5.4.2 Les coordinateurs aspecto temporels 379
7.5.4.2.1 La conjonction de coordination et 379
7.5.4.2.1 Les adverbes temporels 379
1.5A3 Les coordinateurs logiques 380
7.5.5 La co subordination 382
7.5.5.1 La répartition des différents types de co subordination 382
7.5.5.2 Les emplois des relatifs, des interrogatives et de la complétive 383
7.5.5.1 Utilisation des autres co subordonnées 384
7.5.6 La subordination en français 385
7.6 Conclusion 387
7.6.1 Développement de la connectivité en turc 387
7.6.2 Développement de la connectivité en français 388
CHAPITRE 8 : CONCLUSION GÉNÉRALE 389
8.1 Développement de la macrostructure 390
8.1.1 Développement de la macrostructure chez les 5 6 ans 390
8.1.2 Développement de la macrostructure chez les sujets âgés 391
8.2 Développement de la référence aux participants 392
8.2.1 Nombre et identité des participants 392
8.2.2 Introduction des personnages principaux 393
8.2.2 Introduction des personnages secondaires 394
8.2.3 Promotion des référents 394
8.2.4 Développement du maintien 395
8.2.5 Développement du changement 395
8.2.6 Développement de la prise de perspective 396
8.3 Développement de la temporalité 396
8.3.1 Développement du temps d ancrage 397
8.3.2 Développement des temps des verbes 397
8.3.3 Développement des alternances temporelles 398
8.3.4 Développement des erreurs sur les verbes 398
8.3.5 Développement de l aspect lexical 398
8.4 Développement de la connectivité 399
8.4.1 Développement de la connectivité en turc 399
8.4.2 Développement de la connectivité en français 399
8.5 Développement des compétences bilingues 400
8.6 Perspectives 402
BIBLIOGRAPHIE 403
ANNEXE 1 : Frog, where are you? (M. Mayer, 1969) 423
ANNEXE 2 : LES TABLEAUX 433
ANNEXE 3: LE QUESTIONNAIRE 457
ANNEXE 4 : LES RÉSULTATS DU QUESTIONNAIRE 459
ANNEXE 5 : LISTE DES ABRÉVIATIONS 463
iV • ¦
9
|
any_adam_object | 1 |
author | Akıncı, Mehmet Ali |
author_GND | (DE-588)1161854967 |
author_facet | Akıncı, Mehmet Ali |
author_role | aut |
author_sort | Akıncı, Mehmet Ali |
author_variant | m a a ma maa |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV019811566 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P115 |
callnumber-raw | P115.2 |
callnumber-search | P115.2 |
callnumber-sort | P 3115.2 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ER 930 ID 2785 |
ctrlnum | (OCoLC)51029180 (DE-599)BVBBV019811566 |
dewey-full | 404.2 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 404 - Special topics of language |
dewey-raw | 404.2 |
dewey-search | 404.2 |
dewey-sort | 3404.2 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03618nam a22008778cb4500</leader><controlfield tag="001">BV019811566</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080807 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">050517s2002 gw ad|| m||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">961550392</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3895864374</subfield><subfield code="c">Pb. : ca. DM 134.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">3-89586-437-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)51029180</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV019811566</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P115.2</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">404.2</subfield><subfield code="b">A315</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 930</subfield><subfield code="0">(DE-625)27776:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 2785</subfield><subfield code="0">(DE-625)54739:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">439</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">490</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Akıncı, Mehmet Ali</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1161854967</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans</subfield><subfield code="c">Mehmet Ali Akinci</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">München</subfield><subfield code="b">LINCOM Europa</subfield><subfield code="c">2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">462 S.</subfield><subfield code="b">21 cm. - Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">LINCOM studies in language acquisition</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Lyon, Univ., Diss., 1999</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Bilingualism in children</subfield><subfield code="z">France</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Communicative competence</subfield><subfield code="z">France</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Narration (Rhetoric)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachkompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077722-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Türkisches Kind</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117260-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kind</subfield><subfield code="g">5-10 Jahre</subfield><subfield code="0">(DE-588)4259253-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Niederländisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4122614-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mündliche Erzählung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4331942-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Frankreich</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sprachkompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077722-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Mündliche Erzählung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4331942-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Türkisches Kind</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117260-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Niederländisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4122614-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Sprachkompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077722-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Mündliche Erzählung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4331942-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Türkisches Kind</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117260-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Mündliche Erzählung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4331942-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Kind</subfield><subfield code="g">5-10 Jahre</subfield><subfield code="0">(DE-588)4259253-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Sprachkompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077722-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Niederländisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4122614-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Mündliche Erzählung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4331942-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Kind</subfield><subfield code="g">5-10 Jahre</subfield><subfield code="0">(DE-588)4259253-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">Sprachkompetenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077722-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="4"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">LINCOM studies in language acquisition</subfield><subfield code="v">3</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012911902</subfield><subfield code="9">3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013136974&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013136974</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Frankreich |
geographic_facet | Frankreich |
id | DE-604.BV019811566 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T20:06:40Z |
institution | BVB |
isbn | 3895864374 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013136974 |
oclc_num | 51029180 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-11 |
physical | 462 S. 21 cm. - Ill., graph. Darst. |
publishDate | 2002 |
publishDateSearch | 2002 |
publishDateSort | 2002 |
publisher | LINCOM Europa |
record_format | marc |
series | LINCOM studies in language acquisition |
series2 | LINCOM studies in language acquisition |
spelling | Akıncı, Mehmet Ali Verfasser (DE-588)1161854967 aut Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans Mehmet Ali Akinci München LINCOM Europa 2002 462 S. 21 cm. - Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier LINCOM studies in language acquisition 3 Zugl.: Lyon, Univ., Diss., 1999 Bilingualism in children France Communicative competence France Narration (Rhetoric) Sprachkompetenz (DE-588)4077722-4 gnd rswk-swf Türkisches Kind (DE-588)4117260-7 gnd rswk-swf Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd rswk-swf Kind 5-10 Jahre (DE-588)4259253-7 gnd rswk-swf Niederländisch (DE-588)4122614-8 gnd rswk-swf Mündliche Erzählung (DE-588)4331942-7 gnd rswk-swf Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Frankreich (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Sprachkompetenz (DE-588)4077722-4 s Mündliche Erzählung (DE-588)4331942-7 s Türkisch (DE-588)4120079-2 s Türkisches Kind (DE-588)4117260-7 s Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 s DE-604 Niederländisch (DE-588)4122614-8 s Kind 5-10 Jahre (DE-588)4259253-7 s LINCOM studies in language acquisition 3 (DE-604)BV012911902 3 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013136974&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Akıncı, Mehmet Ali Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans LINCOM studies in language acquisition Bilingualism in children France Communicative competence France Narration (Rhetoric) Sprachkompetenz (DE-588)4077722-4 gnd Türkisches Kind (DE-588)4117260-7 gnd Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd Kind 5-10 Jahre (DE-588)4259253-7 gnd Niederländisch (DE-588)4122614-8 gnd Mündliche Erzählung (DE-588)4331942-7 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077722-4 (DE-588)4117260-7 (DE-588)4120079-2 (DE-588)4259253-7 (DE-588)4122614-8 (DE-588)4331942-7 (DE-588)4068227-4 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans |
title_auth | Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans |
title_exact_search | Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans |
title_full | Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans Mehmet Ali Akinci |
title_fullStr | Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans Mehmet Ali Akinci |
title_full_unstemmed | Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans Mehmet Ali Akinci |
title_short | Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans |
title_sort | developpement des competences narratives des enfants bilingues turc francais en france ages de 5 a 10 ans |
topic | Bilingualism in children France Communicative competence France Narration (Rhetoric) Sprachkompetenz (DE-588)4077722-4 gnd Türkisches Kind (DE-588)4117260-7 gnd Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd Kind 5-10 Jahre (DE-588)4259253-7 gnd Niederländisch (DE-588)4122614-8 gnd Mündliche Erzählung (DE-588)4331942-7 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Bilingualism in children France Communicative competence France Narration (Rhetoric) Sprachkompetenz Türkisches Kind Türkisch Kind 5-10 Jahre Niederländisch Mündliche Erzählung Zweisprachigkeit Französisch Frankreich Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013136974&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012911902 |
work_keys_str_mv | AT akıncımehmetali developpementdescompetencesnarrativesdesenfantsbilinguesturcfrancaisenfranceagesde5a10ans |