Faire traduire: guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire ... mais ne savent comment s'y prendre
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
<<La >> Maison du Dictionnaire
2004
|
Schlagworte: | |
Beschreibung: | XII, 366 S. |
ISBN: | 2856081827 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV019807830 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20050818 | ||
007 | t | ||
008 | 050512s2004 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2856081827 |9 2-85608-182-7 | ||
035 | |a (OCoLC)54512734 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV019807830 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-384 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P306.6 | |
082 | 1 | |a 400 |2 1 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Gouadec, Daniel |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Faire traduire |b guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire ... mais ne savent comment s'y prendre |c Daniel Gouadec |
264 | 1 | |a Paris |b <<La >> Maison du Dictionnaire |c 2004 | |
300 | |a XII, 366 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 4 | |a Traducteurs | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 7 | |a Traduction |2 rasuqam | |
650 | 4 | |a Traduction, Services de | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |v Vocational guidance | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |x Methodology | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4151278-9 |a Einführung |2 gnd-content | |
655 | 7 | |a Guide (Descripteur de forme) |2 rasuqam | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013133304 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804133304669044736 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Gouadec, Daniel |
author_facet | Gouadec, Daniel |
author_role | aut |
author_sort | Gouadec, Daniel |
author_variant | d g dg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV019807830 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.6 |
callnumber-search | P306.6 |
callnumber-sort | P 3306.6 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)54512734 (DE-599)BVBBV019807830 |
dewey-full | 400 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 400 - Language |
dewey-raw | 400 |
dewey-search | 400 |
dewey-sort | 3400 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01467nam a2200433 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV019807830</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20050818 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">050512s2004 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2856081827</subfield><subfield code="9">2-85608-182-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)54512734</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV019807830</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.6</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">1</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gouadec, Daniel</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Faire traduire</subfield><subfield code="b">guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire ... mais ne savent comment s'y prendre</subfield><subfield code="c">Daniel Gouadec</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b"><<La >> Maison du Dictionnaire</subfield><subfield code="c">2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XII, 366 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traducteurs</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction</subfield><subfield code="2">rasuqam</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction, Services de</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Vocational guidance</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Methodology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4151278-9</subfield><subfield code="a">Einführung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Guide (Descripteur de forme)</subfield><subfield code="2">rasuqam</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013133304</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4151278-9 Einführung gnd-content Guide (Descripteur de forme) rasuqam |
genre_facet | Einführung Guide (Descripteur de forme) |
id | DE-604.BV019807830 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T20:06:36Z |
institution | BVB |
isbn | 2856081827 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013133304 |
oclc_num | 54512734 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-11 |
owner_facet | DE-384 DE-11 |
physical | XII, 366 S. |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | <<La >> Maison du Dictionnaire |
record_format | marc |
spelling | Gouadec, Daniel Verfasser aut Faire traduire guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire ... mais ne savent comment s'y prendre Daniel Gouadec Paris <<La >> Maison du Dictionnaire 2004 XII, 366 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Traducteurs Traduction Traduction rasuqam Traduction, Services de Translating and interpreting Vocational guidance Translating and interpreting Methodology Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4151278-9 Einführung gnd-content Guide (Descripteur de forme) rasuqam Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 |
spellingShingle | Gouadec, Daniel Faire traduire guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire ... mais ne savent comment s'y prendre Traducteurs Traduction Traduction rasuqam Traduction, Services de Translating and interpreting Vocational guidance Translating and interpreting Methodology Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4151278-9 |
title | Faire traduire guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire ... mais ne savent comment s'y prendre |
title_auth | Faire traduire guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire ... mais ne savent comment s'y prendre |
title_exact_search | Faire traduire guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire ... mais ne savent comment s'y prendre |
title_full | Faire traduire guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire ... mais ne savent comment s'y prendre Daniel Gouadec |
title_fullStr | Faire traduire guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire ... mais ne savent comment s'y prendre Daniel Gouadec |
title_full_unstemmed | Faire traduire guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire ... mais ne savent comment s'y prendre Daniel Gouadec |
title_short | Faire traduire |
title_sort | faire traduire guide a l intention de ceux qui voudraient devraient doivent ou pensent devoir faire traduire mais ne savent comment s y prendre |
title_sub | guide à l'intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire ... mais ne savent comment s'y prendre |
topic | Traducteurs Traduction Traduction rasuqam Traduction, Services de Translating and interpreting Vocational guidance Translating and interpreting Methodology Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Traducteurs Traduction Traduction, Services de Translating and interpreting Vocational guidance Translating and interpreting Methodology Übersetzung Einführung Guide (Descripteur de forme) |
work_keys_str_mv | AT gouadecdaniel fairetraduireguidealintentiondeceuxquivoudraientdevraientdoiventoupensentdevoirfairetraduiremaisnesaventcommentsyprendre |