Linguistic borrowing in bilingual contexts:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam [u.a.]
Benjamins
2002
|
Schriftenreihe: | Studies in language
Companion series ; 62 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XIII, 252 S. graph. Darst. |
ISBN: | 902723065X 1588112853 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV016981812 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20131206 | ||
007 | t | ||
008 | 030319s2002 d||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 902723065X |9 90-272-3065-X | ||
020 | |a 1588112853 |9 1-58811-285-3 | ||
035 | |a (OCoLC)50423010 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV016981812 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-473 |a DE-188 |a DE-521 | ||
050 | 0 | |a P324 | |
082 | 0 | |a 404/.2 |2 21 | |
084 | |a ES 132 |0 (DE-625)27798: |2 rvk | ||
084 | |a IM 9700 |0 (DE-625)61150: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Field, Fredric W. |e Verfasser |0 (DE-588)1041611552 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Linguistic borrowing in bilingual contexts |c Fredric W. Field |
264 | 1 | |a Amsterdam [u.a.] |b Benjamins |c 2002 | |
300 | |a XIII, 252 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studies in language : Companion series |v 62 | |
650 | 7 | |a Bilinguisme |2 rasuqam | |
650 | 7 | |a Emprunt (Langage) |2 rasuqam | |
650 | 4 | |a Emprunts (Linguistique) | |
650 | 7 | |a Grammaire comparée et générale - Morphologie |2 ram | |
650 | 7 | |a Langage et langues - Emprunts étrangers (linguistique) |2 ram | |
650 | 4 | |a Langues en contact | |
650 | 7 | |a Langues en contact |2 ram | |
650 | 7 | |a Langues en contact |2 rasuqam | |
650 | 7 | |a Leenwoorden |2 gtt | |
650 | 4 | |a Morphologie (Linguistique) | |
650 | 7 | |a Morphologie (Linguistique) |2 rasuqam | |
650 | 4 | |a Sémantique | |
650 | 7 | |a Sémantique |2 ram | |
650 | 7 | |a Sémantique |2 rasuqam | |
650 | 7 | |a Taalcontact |2 gtt | |
650 | 7 | |a Tweetaligheid |2 gtt | |
650 | 4 | |a Grammatik | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general |x Morphology | |
650 | 4 | |a Language and languages |x Foreign elements | |
650 | 4 | |a Languages in contact | |
650 | 4 | |a Semantics | |
650 | 0 | 7 | |a Entlehnung |0 (DE-588)4124840-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lehnwort |0 (DE-588)4035076-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Mexiko |0 (DE-588)4039058-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Entlehnung |0 (DE-588)4124840-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Mexiko |0 (DE-588)4039058-5 |D g |
689 | 1 | 2 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Entlehnung |0 (DE-588)4124840-5 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Mexiko |0 (DE-588)4039058-5 |D g |
689 | 2 | 2 | |a Lehnwort |0 (DE-588)4035076-9 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studies in language |v Companion series ; 62 |w (DE-604)BV000003867 |9 62 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010256919&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010256919 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804129901125566464 |
---|---|
adam_text | Linguistic borrowing
in bilingual contexts
Fredric W Field
California State University, Northridge
Foreword by Bernard Comrie
Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/ Philadelphia^
Table of contents
Foreword xi
Preface x m
List of figures xvn
List of tables xix
CHAPTER 1
Introduction 1
101 Social factors 4
102 Linguistic factors 5
1 1 Borrowing as bilingual performance 8
1 2 Mixed languages — Language intertwining or extensive borrowing? 11
121 Defining mixed language 13
122 From product to process 15
123 The concept of matrix language 16
124 The correlation of transfer, substrate, and matrix 18
1 3 The plan of this book 22
CHAPTER 2
Morphological structuring
and system compatibility 25
2 1 Scales, indices, hierarchies, and dines: Continua of forms
and meanings 27
211 The indices of synthesis and fusion 27
212 ThecUneofgrammaticality 29
213 The dine of lexicality 32
214A scale (or continuum) of morpheme types 33
vi Table of contents
2 2 Hierarchies of borrowability 34
221 Borrowing hierarchies: Lexical items 36
222 Borrowing hierarchies: Grammatical items 37
223 Summary of hierarchies 37
2 3 The Principle of System Incompatibility 40
231 Predictions within general dasses 42
232 The occurrence of anomalies: Reanalysis 44
233 Predictions within subdasses 45
234 The relative timing of borrowed elements 46
CHAPTER 3
Form dasses and semantic types 49
301 The relationship ofworddass and semantic type 50
302 Form-meaning sets and semantic types 52
303 Organization of this chapter 53
3 1 Notions of word and word dass 53
3 2 Contrasting points on a continuum 57
321 Formal characteristics: Grammatical affixes versus content
items 57
322 Semantic characteristics: Grammatical affixes versus content
items 59
323 Function words: Formal and semantic characteristics 62
324 Function words versus content words 65
325 Function words versus inflectional affixes and elements in
between 66
326 Derivational affixes: Between content and inflection 67
3 3 Semantic types: Groupings of morphemes according to meanings 70
331 Semantic types and subtypes of N, V, andAdj 73
332 Person 75
3-3-3 Object 76
3-3-4 Activity 77
335 Space 78
336 Time 78
337 Quality 79
3 4 Summary and comments 81*
Table of contents VII
CHAPTER 4
The identification of form-meaning sets 83
401 The spread and integration of borrowed form-meaning sets 84
402 Identifying clusters of properties 86
4 1 Form identification characteristics: The role of salience 88
411 Transparency versus opacity 89
412 The opacity of fusional affixes 94
413 Borrowing continua of forms 98
4 2 Semantic characteristics 100
421 Inflectional meanings 102
422 Borrowing continua of meanings 105
423 Linking form and meaning 111
4 3 Issues of semantic complexity 113
4 4 Summary and general predictions 116
CHAPTER 5
Borrowing patterns in modern Mexicano 123
501 Bilingual phenomena 126
502 The corpus 128
503 Organization of this chapter 130
5 1 Overview of the participants: Mexicano and Spanish 132
511 Morphological structuring: The words of each language 134
512 The borrowing hierarchy of Mexicano 141
5 2 The role of form-meaning interpretation characteristics (FMICs) • 144
521 FMICs pertaining to form 146
522 FMICs pertaining to meaning 148
5 3 The effects of borrowing 154
531A chronology of borrowing 154
532 Phrasal and clausal organization 158
5 4 Discussion: The roles of form and meaning in borrowing 159
541 Issues of form 161
542 Issues of meaning 162
vin Table of contents
CHAPTER 6
Discussion 165
601 The relevance of form-meaning interpretation characteristics
(FMICs) 166
602 The organization of this chapter 168
6 1 The PSI, FMICs, and other contact situations 169
611 Typologically similar languages 171
612 Along the index of fusion: Agglutinating versus fusional
types 172
613 Along the index of synthesis: Isolating-analytical versus
synthetic types 173
6 2 The analysis of apparent exceptions 174
621 Ma a 174
622 Mednyj (Copper Island) Aleut 176
623 Wutun 178
624 Family trees with crooked branches 179
6 3 Connecting borrowing and various contact phenomena 180
631 Distinguishing code-switching and borrowing 183
632 Convergence and a composite matrix 187
6 4 The borrowability of inflectional categories 190
641 The emergence of category values 191
642 The inheritance of categories and category values 192
6 4/3 Limits on types of borrowable meanings/concepts 194
6 5 Conclusions 197
Appendix A: Additional Mexicano text 201
Appendix B: Spanish borrowings in the data 205
References 229
Name index 243
Subject index 245
|
any_adam_object | 1 |
author | Field, Fredric W. |
author_GND | (DE-588)1041611552 |
author_facet | Field, Fredric W. |
author_role | aut |
author_sort | Field, Fredric W. |
author_variant | f w f fw fwf |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV016981812 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P324 |
callnumber-raw | P324 |
callnumber-search | P324 |
callnumber-sort | P 3324 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 132 IM 9700 |
ctrlnum | (OCoLC)50423010 (DE-599)BVBBV016981812 |
dewey-full | 404/.2 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 404 - Special topics of language |
dewey-raw | 404/.2 |
dewey-search | 404/.2 |
dewey-sort | 3404 12 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03109nam a2200829 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV016981812</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20131206 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">030319s2002 d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">902723065X</subfield><subfield code="9">90-272-3065-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1588112853</subfield><subfield code="9">1-58811-285-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)50423010</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV016981812</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P324</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">404/.2</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 132</subfield><subfield code="0">(DE-625)27798:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 9700</subfield><subfield code="0">(DE-625)61150:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Field, Fredric W.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1041611552</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Linguistic borrowing in bilingual contexts</subfield><subfield code="c">Fredric W. Field</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Benjamins</subfield><subfield code="c">2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIII, 252 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studies in language : Companion series</subfield><subfield code="v">62</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Bilinguisme</subfield><subfield code="2">rasuqam</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Emprunt (Langage)</subfield><subfield code="2">rasuqam</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Emprunts (Linguistique)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Grammaire comparée et générale - Morphologie</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Langage et langues - Emprunts étrangers (linguistique)</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Langues en contact</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Langues en contact</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Langues en contact</subfield><subfield code="2">rasuqam</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Leenwoorden</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Morphologie (Linguistique)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Morphologie (Linguistique)</subfield><subfield code="2">rasuqam</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sémantique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Sémantique</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Sémantique</subfield><subfield code="2">rasuqam</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Taalcontact</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tweetaligheid</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general</subfield><subfield code="x">Morphology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and languages</subfield><subfield code="x">Foreign elements</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Languages in contact</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Entlehnung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124840-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lehnwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035076-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Mexiko</subfield><subfield code="0">(DE-588)4039058-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Entlehnung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124840-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Mexiko</subfield><subfield code="0">(DE-588)4039058-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Entlehnung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124840-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Mexiko</subfield><subfield code="0">(DE-588)4039058-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Lehnwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035076-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studies in language</subfield><subfield code="v">Companion series ; 62</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000003867</subfield><subfield code="9">62</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010256919&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010256919</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Mexiko (DE-588)4039058-5 gnd |
geographic_facet | Mexiko |
id | DE-604.BV016981812 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T19:12:30Z |
institution | BVB |
isbn | 902723065X 1588112853 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010256919 |
oclc_num | 50423010 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-188 DE-521 |
owner_facet | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-188 DE-521 |
physical | XIII, 252 S. graph. Darst. |
publishDate | 2002 |
publishDateSearch | 2002 |
publishDateSort | 2002 |
publisher | Benjamins |
record_format | marc |
series | Studies in language |
series2 | Studies in language : Companion series |
spelling | Field, Fredric W. Verfasser (DE-588)1041611552 aut Linguistic borrowing in bilingual contexts Fredric W. Field Amsterdam [u.a.] Benjamins 2002 XIII, 252 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studies in language : Companion series 62 Bilinguisme rasuqam Emprunt (Langage) rasuqam Emprunts (Linguistique) Grammaire comparée et générale - Morphologie ram Langage et langues - Emprunts étrangers (linguistique) ram Langues en contact Langues en contact ram Langues en contact rasuqam Leenwoorden gtt Morphologie (Linguistique) Morphologie (Linguistique) rasuqam Sémantique Sémantique ram Sémantique rasuqam Taalcontact gtt Tweetaligheid gtt Grammatik Sprache Grammar, Comparative and general Morphology Language and languages Foreign elements Languages in contact Semantics Entlehnung (DE-588)4124840-5 gnd rswk-swf Lehnwort (DE-588)4035076-9 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd rswk-swf Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd rswk-swf Mexiko (DE-588)4039058-5 gnd rswk-swf Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 s Entlehnung (DE-588)4124840-5 s DE-604 Spanisch (DE-588)4077640-2 s Mexiko (DE-588)4039058-5 g Wortschatz (DE-588)4126555-5 s Lehnwort (DE-588)4035076-9 s Studies in language Companion series ; 62 (DE-604)BV000003867 62 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010256919&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Field, Fredric W. Linguistic borrowing in bilingual contexts Studies in language Bilinguisme rasuqam Emprunt (Langage) rasuqam Emprunts (Linguistique) Grammaire comparée et générale - Morphologie ram Langage et langues - Emprunts étrangers (linguistique) ram Langues en contact Langues en contact ram Langues en contact rasuqam Leenwoorden gtt Morphologie (Linguistique) Morphologie (Linguistique) rasuqam Sémantique Sémantique ram Sémantique rasuqam Taalcontact gtt Tweetaligheid gtt Grammatik Sprache Grammar, Comparative and general Morphology Language and languages Foreign elements Languages in contact Semantics Entlehnung (DE-588)4124840-5 gnd Lehnwort (DE-588)4035076-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4124840-5 (DE-588)4035076-9 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4126555-5 (DE-588)4068227-4 (DE-588)4039058-5 |
title | Linguistic borrowing in bilingual contexts |
title_auth | Linguistic borrowing in bilingual contexts |
title_exact_search | Linguistic borrowing in bilingual contexts |
title_full | Linguistic borrowing in bilingual contexts Fredric W. Field |
title_fullStr | Linguistic borrowing in bilingual contexts Fredric W. Field |
title_full_unstemmed | Linguistic borrowing in bilingual contexts Fredric W. Field |
title_short | Linguistic borrowing in bilingual contexts |
title_sort | linguistic borrowing in bilingual contexts |
topic | Bilinguisme rasuqam Emprunt (Langage) rasuqam Emprunts (Linguistique) Grammaire comparée et générale - Morphologie ram Langage et langues - Emprunts étrangers (linguistique) ram Langues en contact Langues en contact ram Langues en contact rasuqam Leenwoorden gtt Morphologie (Linguistique) Morphologie (Linguistique) rasuqam Sémantique Sémantique ram Sémantique rasuqam Taalcontact gtt Tweetaligheid gtt Grammatik Sprache Grammar, Comparative and general Morphology Language and languages Foreign elements Languages in contact Semantics Entlehnung (DE-588)4124840-5 gnd Lehnwort (DE-588)4035076-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd |
topic_facet | Bilinguisme Emprunt (Langage) Emprunts (Linguistique) Grammaire comparée et générale - Morphologie Langage et langues - Emprunts étrangers (linguistique) Langues en contact Leenwoorden Morphologie (Linguistique) Sémantique Taalcontact Tweetaligheid Grammatik Sprache Grammar, Comparative and general Morphology Language and languages Foreign elements Languages in contact Semantics Entlehnung Lehnwort Spanisch Wortschatz Zweisprachigkeit Mexiko |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010256919&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000003867 |
work_keys_str_mv | AT fieldfredricw linguisticborrowinginbilingualcontexts |