Quoi! Vous voulez traduire "Goethe"?: essai sur la traduction des noms propres allemand - français
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Bern [u.a.]
Lang
2002
|
Schriftenreihe: | Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues etrangères appliquées
2 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XII, 296 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3906770265 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV014744296 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180824 | ||
007 | t | ||
008 | 020917s2002 gw d||| |||| 00||| fre d | ||
016 | 7 | |a 965117243 |2 DE-101 | |
020 | |a 3906770265 |9 3-906770-26-5 | ||
035 | |a (OCoLC)52624455 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV014744296 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-703 |a DE-355 |a DE-384 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PF3498 | |
082 | 0 | |a 448/.0231 |2 22 | |
084 | |a ES 740 |0 (DE-625)27884: |2 rvk | ||
084 | |a IE 1710 |0 (DE-625)54963: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Grass, Thierry |d 1960- |e Verfasser |0 (DE-588)1138594415 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Quoi! Vous voulez traduire "Goethe"? |b essai sur la traduction des noms propres allemand - français |c Thierry Grass |
264 | 1 | |a Bern [u.a.] |b Lang |c 2002 | |
300 | |a XII, 296 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues etrangères appliquées |v 2 | |
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français | |
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Nom | |
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Traduction en français | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Nom | |
650 | 4 | |a Noms de personnes allemands | |
650 | 4 | |a Noms de personnes français | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 4 | |a French language |x Noun | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative |x French | |
650 | 4 | |a German language |x Noun | |
650 | 4 | |a German language |x Translating into French | |
650 | 4 | |a Names, Personal |x French | |
650 | 4 | |a Names, Personal |x German | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Name |0 (DE-588)4127959-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Name |0 (DE-588)4127959-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues etrangères appliquées |v 2 |w (DE-604)BV015775222 |9 2 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009987433&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009987433 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804129473185972224 |
---|---|
adam_text | Table des matières
Table des abréviations et signes XI
Introduction 1
Chapitre I
Qu est ce qu un nom propre? 7
1. Le nom propre dans les grammaires 9
1.1 La grammaire de Denys le Thrace 11
1.2 Les dichotomies noms propres / nom communs
et noms abstraits / noms concrets 13
2. La question de la référence 20
3. La question de la notoriété 25
4. Nom propre et encyclopédie 27
5. Nom propre et terminologie 31
6. Le nom propre devenant nom commun 33
7. Le passage du nom commun au nom propre 35
8. Qu est ce au juste qu un nom propre? 35
Chapitre II
Les perspectives diachronique, pragmatique
et computationnelle en onomastique 41
1. Bref aperçu de la recherche sur les noms propres
en Allemagne 42
2. Bref aperçu sur la recherche onomastique en France 45
3. Typologie pragmatique des noms propres selon Bauer 47
4. Stratégies de traitement informatique des noms propres 56
4.1 L extraction d informations 57
4.2 La définition des candidats noms propres 61
4.3 Le découpage de la phrase 64
4.4 Les limites des dictionnaires électroniques
de noms propres 66
4.5 Les projets WordNet et EuroWordNet 67
5. Noms propres et classes d objets 70
5.1 Le concept de classe d objet 71
5.2 Statut du nom propre dans les classes d objets 76
5.3 Classes d objets et traduction automatique 77
Chapitre III
Le nom propre en traduction 81
1. Morphosyntaxe contrastive 83
1.1 Nom propre et majuscule 84
1.2 Le problème du genre 89
1.3 Le problème du cas par défaut 89
1.4 Le génitif 90
1.5 Le problème du nombre 91
1.6 La composition 91
1.7 La dérivation 92
1.8 Les noms propres polylexicaux 93
1.9 L emploi du déterminant avec le nom propre 97
2. Procédés de traductions 114
2.1 L emprunt 115
2.2 Le calque 119
2.3 La traduction littérale 119
2.4 La transposition 120
2.5 La modulation 121
2.6 L adaptation 121
2.7 La traduction explicative 122
2.8 L équivalence totale 122
3. Systèmes de translittération et de transcription 123
3.1 Le grec 124
3.2 L alphabet cyrillique 125
3.3 Autres langues n utilisant pas l alphabet latin 129
4. Application de la typologie de Bauer à la traduction 131
5. La base de données Prolex pour les noms propres 135
5.1 Classification des noms propres et traduction 135
5.2 Les relations sémantiques 142
5.3 Les relations lexico syntaxiques 145
6. Instructions générales de traduction des noms propres
sous forme de tableau 148
7. Noms propres et traduction automatique 153
VIII
Chapitre IV
La traduction des anthroponymes 155
1. Les types d anthroponymes dans Prolex 155
2. Genre et nombre des anthroponymes 162
3. La syntaxe du nom de famille et de ses composés 163
4. La syntaxe des humains collectifs 172
Chapitre V
La traduction des toponymes 175
1. Les types de toponymes dans Prolex 176
2. Genre et nombre des toponymes 179
2.1 Règles générales concernant le genre 179
2.2 Des exceptions fort nombreuses 182
2.3 Le nombre 184
3. La tentative de standardisation des toponymes 184
3.1 Ce qu impose une standardisation des toponymes 185
3.2 Les Nations Unies, vecteur d uniformisation 187
4. Le poids de l histoire dans la traduction des toponymes 190
5. Les toponymes dans les régions autrefois germanophones 195
5.1 La Pologne 196
5.2 La Hongrie 197
5.3 La République Tchèque et la Slovaquie 198
5.4 La Roumanie 199
5.5 L Italie 200
5.6 La France 201
5.7 L ex Yougoslavie 203
6. Les exonymes dans les pays francophones 205
6.1 Les pays européens en partie francophones 205
6.2 Les anciennes colonies françaises et belges 208
6.3 Les pays européens utilisant une langue romane 211
6.4 Les pays de langues germaniques 214
6.5 Les pays de langues slaves 217
Chapitre VI
La traduction des ergonymes 219
1. Les types d ergonymes dans Prolex 219
2. Genre et nombre des ergonymes 221
IX
3. Les ergonymes à caractère économique (éconymes) 223
3.1 Détermination 229
3.2 Genre et nombre 230
3.3 Supports appropriés 231
3.4 Variantes 233
3.5 Composés et dérivés d éconymes 234
4. Les ergonymes à caractère culturel et artistique 236
4.1 Délimitation de la notion d œuvre 236
4.2 Prédicats et arguments liés à la notion d œuvre 240
Chapitre VII
La traduction des pragmonymes 243
1. Les types de pragmonymes dans Prolex 245
2. Genre et nombre des pragmonymes 246
3. La formation du signifiant des pragmonymes 247
3.1 Les pragmonymes monolexicaux simples 248
3.2 Les pragmonymes monolexicaux composés 249
3.3 Les pragmonymes polylexicaux
(type Zweiter Weltkrieg) 250
4. Les classes d objets de pragmonymes 251
4.1 Les événements fortuits 251
4.2 Les événements créés 252
4.3 Les événements cycliques 255
4.4 Les événements à double caractère 256
5. La syntaxe des pragmonymes 259
5.1 Les verbes supports événementiels généraux 260
5.2 Les supports particuliers aux pragmonymes 261
5.3 Les synonymes des pragmonymes 283
5.4 Les dérivés des pragmonymes 284
Conclusion 287
Bibliographie 291
X
|
any_adam_object | 1 |
author | Grass, Thierry 1960- |
author_GND | (DE-588)1138594415 |
author_facet | Grass, Thierry 1960- |
author_role | aut |
author_sort | Grass, Thierry 1960- |
author_variant | t g tg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV014744296 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3498 |
callnumber-raw | PF3498 |
callnumber-search | PF3498 |
callnumber-sort | PF 43498 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | ES 740 IE 1710 |
ctrlnum | (OCoLC)52624455 (DE-599)BVBBV014744296 |
dewey-full | 448/.0231 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 448 - Standard French usage |
dewey-raw | 448/.0231 |
dewey-search | 448/.0231 |
dewey-sort | 3448 3231 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02692nam a22006618cb4500</leader><controlfield tag="001">BV014744296</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180824 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">020917s2002 gw d||| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">965117243</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3906770265</subfield><subfield code="9">3-906770-26-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)52624455</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV014744296</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3498</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">448/.0231</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 740</subfield><subfield code="0">(DE-625)27884:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IE 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)54963:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Grass, Thierry</subfield><subfield code="d">1960-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1138594415</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Quoi! Vous voulez traduire "Goethe"?</subfield><subfield code="b">essai sur la traduction des noms propres allemand - français</subfield><subfield code="c">Thierry Grass</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XII, 296 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues etrangères appliquées</subfield><subfield code="v">2</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Nom</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Traduction en français</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Nom</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Noms de personnes allemands</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Noms de personnes français</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Noun</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Noun</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Names, Personal</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Names, Personal</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Name</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127959-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Name</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127959-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues etrangères appliquées</subfield><subfield code="v">2</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV015775222</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009987433&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009987433</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV014744296 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T19:05:41Z |
institution | BVB |
isbn | 3906770265 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009987433 |
oclc_num | 52624455 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-703 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-11 |
owner_facet | DE-739 DE-703 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-11 |
physical | XII, 296 S. graph. Darst. |
publishDate | 2002 |
publishDateSearch | 2002 |
publishDateSort | 2002 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues etrangères appliquées |
series2 | Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues etrangères appliquées |
spelling | Grass, Thierry 1960- Verfasser (DE-588)1138594415 aut Quoi! Vous voulez traduire "Goethe"? essai sur la traduction des noms propres allemand - français Thierry Grass Bern [u.a.] Lang 2002 XII, 296 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues etrangères appliquées 2 Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français Allemand (Langue) - Nom Allemand (Langue) - Traduction en français Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand Français (Langue) - Nom Noms de personnes allemands Noms de personnes français Deutsch Französisch French language Grammar, Comparative German French language Noun German language Grammar, Comparative French German language Noun German language Translating into French Names, Personal French Names, Personal German Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Name (DE-588)4127959-1 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 s Name (DE-588)4127959-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues etrangères appliquées 2 (DE-604)BV015775222 2 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009987433&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Grass, Thierry 1960- Quoi! Vous voulez traduire "Goethe"? essai sur la traduction des noms propres allemand - français Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues etrangères appliquées Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français Allemand (Langue) - Nom Allemand (Langue) - Traduction en français Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand Français (Langue) - Nom Noms de personnes allemands Noms de personnes français Deutsch Französisch French language Grammar, Comparative German French language Noun German language Grammar, Comparative French German language Noun German language Translating into French Names, Personal French Names, Personal German Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Name (DE-588)4127959-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4127959-1 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113292-0 |
title | Quoi! Vous voulez traduire "Goethe"? essai sur la traduction des noms propres allemand - français |
title_auth | Quoi! Vous voulez traduire "Goethe"? essai sur la traduction des noms propres allemand - français |
title_exact_search | Quoi! Vous voulez traduire "Goethe"? essai sur la traduction des noms propres allemand - français |
title_full | Quoi! Vous voulez traduire "Goethe"? essai sur la traduction des noms propres allemand - français Thierry Grass |
title_fullStr | Quoi! Vous voulez traduire "Goethe"? essai sur la traduction des noms propres allemand - français Thierry Grass |
title_full_unstemmed | Quoi! Vous voulez traduire "Goethe"? essai sur la traduction des noms propres allemand - français Thierry Grass |
title_short | Quoi! Vous voulez traduire "Goethe"? |
title_sort | quoi vous voulez traduire goethe essai sur la traduction des noms propres allemand francais |
title_sub | essai sur la traduction des noms propres allemand - français |
topic | Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français Allemand (Langue) - Nom Allemand (Langue) - Traduction en français Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand Français (Langue) - Nom Noms de personnes allemands Noms de personnes français Deutsch Französisch French language Grammar, Comparative German French language Noun German language Grammar, Comparative French German language Noun German language Translating into French Names, Personal French Names, Personal German Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Name (DE-588)4127959-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Allemand (Langue) - Grammaire comparée - Français Allemand (Langue) - Nom Allemand (Langue) - Traduction en français Français (Langue) - Grammaire comparée - Allemand Français (Langue) - Nom Noms de personnes allemands Noms de personnes français Deutsch Französisch French language Grammar, Comparative German French language Noun German language Grammar, Comparative French German language Noun German language Translating into French Names, Personal French Names, Personal German Übersetzung Name |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009987433&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV015775222 |
work_keys_str_mv | AT grassthierry quoivousvouleztraduiregoetheessaisurlatraductiondesnomspropresallemandfrancais |