Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichem Divan im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen [u.a.]
Francke
2002
|
Schriftenreihe: | Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur
81 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | X, 430 S. |
ISBN: | 377202680X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV014140218 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190207 | ||
007 | t | ||
008 | 020205s2002 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 963609955 |2 DE-101 | |
020 | |a 377202680X |9 3-7720-2680-X | ||
035 | |a (OCoLC)469934625 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV014140218 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-355 |a DE-739 |a DE-473 |a DE-19 |a DE-703 |a DE-384 |a DE-12 |a DE-20 |a DE-11 |a DE-188 | ||
084 | |a GK 4480 |0 (DE-625)41031: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Nicoletti, Antonella |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichem Divan im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik |c Antonella Nicoletti |
264 | 1 | |a Tübingen [u.a.] |b Francke |c 2002 | |
300 | |a X, 430 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur |v 81 | |
502 | |a Teilw. zugl.: Basel, Univ., Diss., 1998 | ||
600 | 1 | 7 | |a Goethe, Johann Wolfgang von <1749-1832> / West-östlicher Divan |2 ram |
600 | 1 | 7 | |a Goethe, Johann Wolfgang von |d 1749-1832 |t West-östlicher Divan |0 (DE-588)4125009-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 7 | |a Herméneutique |2 ram | |
650 | 7 | |a Traduction et interprétation - Allemagne - 19e siècle |2 ram | |
650 | 7 | |a Traduction et interprétation |2 ram | |
650 | 0 | 7 | |a Hermeneutik |0 (DE-588)4128972-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Goethe, Johann Wolfgang von |d 1749-1832 |t West-östlicher Divan |0 (DE-588)4125009-6 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Hermeneutik |0 (DE-588)4128972-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur |v 81 |w (DE-604)BV000002746 |9 81 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009689579&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009689579 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804129011954089984 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Vorwort................................................... IX
Einleitung................................................. 1
1. Übersetzung und Hermeneutik in der Frühromantik........... 11
1.1. Übersetzung............................................... 11
1.1.1. Die Etymologie............................................ 11
1.1.2. Der historisch-theoretische Kontext der Frühromantik...... 13
1.1.3. Herder als Vorläufer der frühromantischen
Übersetzungskonzeption.................................... 16
1.1.4. August Wilhelm Schlegel................................... 19
1.1.5. Friedrich Schlegel........................................ 23
1.1.6. Novalis................................................... 27
1.1.7. Friedrich Schleiermachers Ueber die verschiedenen
Methoden des Uebersezens: Synthese und Systematisierung
der frühromantischen Übersetzungskonzeption zu einer
Übersetzungstheorie....................................... 31
1.1.7.1. Exkurs: Schleiermachers Ueber die verschiedenen
Methoden des Uebersezens (1813) vs. Goethes Dichtung
und Wahrheit (1811): „poetische“ und „prosaische
Übersetzungen“............................................ 37
1.1.7.2. Exkurs: Schleiermachers Ueber die verschiedenen
Methoden des Uebersezens (Juni 1813) vs. Goethes Zu
brüderlichem Andenken Wielands (Februar 1813): „zwei
Übersetzungsmaximen“.................................... 40
1.1.8. Wilhelm von Humboldts sprachphilosophische
Erweiterung der frühromantisch-Schleiermacherschen
Übersetzungstheorie....................................... 45
1.1.9. Die erweiterte frühromantische Übersetzungstheorie aus
der Sicht moderner und insbesondere semiotischer
Übersetzungstheorien...................................... 50
1.2. Hermeneutik............................................... 65
1.2.1. Die Etymologie.......................................... 65
1.2.2. Der historisch-theoretische Kontext der „romantischen“
Hermeneutik aus der Perspektive moderner Auslegungs-
theorien und Zeichendefinitionen.......................... 68
1.2.3. Die frühromantische Hermeneutik........................... 78
1.2.3.1. Friedrich Schlegel........................................ 78
1.2.3.2. Novalis................................................. 85
V
1.2.4. Die romantische Hermeneutik................................ 87
1.2.4.1. Wolf und Ast............................................... 87
1.2.4.2. Schleiermacher............................................. 90
1.2.4.2.1. Exkurs: Der ffüh(romantisch)e Schleiermacher.............. 94
1.2.4.2.2. Exkurs: Die frühromantische Hermeneutik und Goethes
Wahlverwandtschaften...................................... 95
2. Übersetzung und Hermeneutik in Goethes West-östlichem
Divan...................................................... 97
2.1. Uebersetzungen: punktuelle Lektüre......................... 97
2.2. Uebersetzungen als Weiterentwicklung der Goetheschen
Positionen von 1811 und 1813 im Kontext der erweiterten
fführomantischen Übersetzungstheorie und Hermeneutik...... 105
2.3. Uebersetzungen im Kontext der Noten und Abhandlungen
zu besserem Verständniß des West-östlichen Divans ........ 137
2.3.1. Titel, Eröffhungsmotto und Schlusssprüche, Einleitung und
Abschlusskapitel: Dichten, Gehen, Verstehen und
Übersetzen als hermeneutisch-übersetzungstheoretisches
Programm.................................................. 137
2.3.2. Von Nähere Hülfsmittel über Entschuldigung bis Endlicher
Abschluss/: die Erweiterung des Kapitels Uebersetzungen
um eine Übersetzern und Reisenden gewidmete
Kapitelgruppe.............................................. 160
2.3.2.1. Exkurs: Die Kapitelgruppe zu Übersetzern und Reisenden
als entstehungsgeschichtlicher Ursprung der Noten und
Abhandlungen.............................................. 165
2.3.2.2. Von Entschuldigung bis Endlicher Abschluss!: Übersetzer... 168
2.3.2.3. Von Nähere Hülfsmittel bis Entschuldigung: Reisende -
die metaphorische Erweiterung des Übersetzungsbegriffs.... 198
2.3.3. Alt-Testamentliches, Israel in der Wüste, {Hebräer): auf
der Suche nach Verständnis in der Heiligen Schrift als
Überlieferung und Übersetzung............................. 206
2.3.4. Künftiger Divan: auf der Suche nach Verständnis (in) der
eigenen Schrift............................................218
2.3.5. Von Orientalischer Poesie Ur-Elemente bis Nachtrag:
Tropen und Gleichnisse als Übersetzungsverfahren,
„Ur-Tropen“ und [Not]Urformen der Dichtung als Urgrund
der Übersetzung............................................229
2.3.6. Buch-Orakel, Blumen- und Zeichenwechsel, Chiffer: andere
, Arten sich zu verständigen“ und zu übersetzen............245
2.3.7. Von Mahomet über Hafis bis Uebersicht: Prophet und Poet -
zwei unterschiedliche Hermeneuten auf der Suche nach
Verständnis im Koran...................................... 258
VI
2.3.8. Ueberlieferungen als Pendant zu den JJeb er Setzungen ...271
2.3.9. Von Araber bis Mahmud von Gasna: auf der Suche nach
der Ursprache als Urgrund der Übersetzung ...............275
2.4. Das Kapitel lieberSetzungen im Kontext der
Gedichtsammlung des West-östlichen Divans ................283
2.4.1. Methodologische Voraussetzungen für die Lektüre des
lyrischen Werkteils.......................................283
2.4.2. Buch des Sängers: Hegire - auf der „Flucht“ „in des
Ursprungs Tiefe“ der „Erdesprachen“: Dichten, Gehen,
Verstehen und Übersetzen in der Gedichtsammlung...........297
2.4.3. Buch Hafis: Nachbildung — Dichten und Übersetzen,
Offenbar Geheimniss - Verstehen und Nichtverstehen ...... 314
2.4.4. Buch der Liebe՝. Geheimes und Geheimstes ֊ das Verstehen,
Übersetzen und Dichten der Eingeweihten oder von der
Hermeneutik zur Hermetik..................................345
2.4.5. Buch Suleika: „Sag Poete, sag Prophète! Was bedeutet dieser
Traum?“ ֊ Verständnisfragen und Auslegungsbeispiele......349
2.4.6. Buch des Paradieses: Höheres und Höchstes - ein
hermeneutisch-übersetzerischer Höhe-, Schluss- und
Anfangspunkt ............................................ 376
Schlussfolgerungen........................................399
Bibliographie.............................................423
VII
|
any_adam_object | 1 |
author | Nicoletti, Antonella |
author_facet | Nicoletti, Antonella |
author_role | aut |
author_sort | Nicoletti, Antonella |
author_variant | a n an |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV014140218 |
classification_rvk | GK 4480 |
ctrlnum | (OCoLC)469934625 (DE-599)BVBBV014140218 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02242nam a22004818cb4500</leader><controlfield tag="001">BV014140218</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190207 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">020205s2002 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">963609955</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">377202680X</subfield><subfield code="9">3-7720-2680-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)469934625</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV014140218</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GK 4480</subfield><subfield code="0">(DE-625)41031:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nicoletti, Antonella</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichem Divan im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik</subfield><subfield code="c">Antonella Nicoletti</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen [u.a.]</subfield><subfield code="b">Francke</subfield><subfield code="c">2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">X, 430 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur</subfield><subfield code="v">81</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: Basel, Univ., Diss., 1998</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Goethe, Johann Wolfgang von <1749-1832> / West-östlicher Divan</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Goethe, Johann Wolfgang von</subfield><subfield code="d">1749-1832</subfield><subfield code="t">West-östlicher Divan</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125009-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Herméneutique</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction et interprétation - Allemagne - 19e siècle</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction et interprétation</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Hermeneutik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128972-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Goethe, Johann Wolfgang von</subfield><subfield code="d">1749-1832</subfield><subfield code="t">West-östlicher Divan</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125009-6</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Hermeneutik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128972-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur</subfield><subfield code="v">81</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000002746</subfield><subfield code="9">81</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009689579&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009689579</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV014140218 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:58:22Z |
institution | BVB |
isbn | 377202680X |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009689579 |
oclc_num | 469934625 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-384 DE-12 DE-20 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-384 DE-12 DE-20 DE-11 DE-188 |
physical | X, 430 S. |
publishDate | 2002 |
publishDateSearch | 2002 |
publishDateSort | 2002 |
publisher | Francke |
record_format | marc |
series | Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur |
series2 | Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur |
spelling | Nicoletti, Antonella Verfasser aut Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichem Divan im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik Antonella Nicoletti Tübingen [u.a.] Francke 2002 X, 430 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur 81 Teilw. zugl.: Basel, Univ., Diss., 1998 Goethe, Johann Wolfgang von <1749-1832> / West-östlicher Divan ram Goethe, Johann Wolfgang von 1749-1832 West-östlicher Divan (DE-588)4125009-6 gnd rswk-swf Herméneutique ram Traduction et interprétation - Allemagne - 19e siècle ram Traduction et interprétation ram Hermeneutik (DE-588)4128972-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Goethe, Johann Wolfgang von 1749-1832 West-östlicher Divan (DE-588)4125009-6 u Hermeneutik (DE-588)4128972-9 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur 81 (DE-604)BV000002746 81 Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009689579&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Nicoletti, Antonella Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichem Divan im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur Goethe, Johann Wolfgang von <1749-1832> / West-östlicher Divan ram Goethe, Johann Wolfgang von 1749-1832 West-östlicher Divan (DE-588)4125009-6 gnd Herméneutique ram Traduction et interprétation - Allemagne - 19e siècle ram Traduction et interprétation ram Hermeneutik (DE-588)4128972-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4125009-6 (DE-588)4128972-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichem Divan im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik |
title_auth | Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichem Divan im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik |
title_exact_search | Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichem Divan im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik |
title_full | Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichem Divan im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik Antonella Nicoletti |
title_fullStr | Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichem Divan im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik Antonella Nicoletti |
title_full_unstemmed | Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichem Divan im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik Antonella Nicoletti |
title_short | Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichem Divan im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik |
title_sort | ubersetzung als auslegung in goethes west ostlichem divan im kontext fruhromantischer ubersetzungstheorie und hermeneutik |
topic | Goethe, Johann Wolfgang von <1749-1832> / West-östlicher Divan ram Goethe, Johann Wolfgang von 1749-1832 West-östlicher Divan (DE-588)4125009-6 gnd Herméneutique ram Traduction et interprétation - Allemagne - 19e siècle ram Traduction et interprétation ram Hermeneutik (DE-588)4128972-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Goethe, Johann Wolfgang von <1749-1832> / West-östlicher Divan Goethe, Johann Wolfgang von 1749-1832 West-östlicher Divan Herméneutique Traduction et interprétation - Allemagne - 19e siècle Traduction et interprétation Hermeneutik Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009689579&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000002746 |
work_keys_str_mv | AT nicolettiantonella ubersetzungalsauslegungingoetheswestostlichemdivanimkontextfruhromantischerubersetzungstheorieundhermeneutik |